章 |
20:1 |
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کِیَا﮺ کِیَوْ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ فِ﮸ تُ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شِ﮺ بَا﮲ ، شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ ܂ تَا﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ وُ﮴ فٌ﮺ ، یُوِ﮸ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ وُ﮴ شَ﮺ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ قْ﮺ خُوِ﮴ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! "
在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角说:“我们与大卫无份,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧!” |
20:2 |
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ ܂ دًا﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ جِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، دِوْ﮲ ݣࣲ﮸ ݣࣲ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ وَانْ﮴ ܂
于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 |
20:3 |
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، ݣࣲ﮺ لَ قࣱ﮲ دِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ قࣱ﮲ دِیًا﮺ دْ شِ﮴ قْ﮺ فِ﮲ پࣲ﮴ ݣࣲ﮺ بِ﮺ زَیْ﮺ لٍْ﮸ قࣱ﮲ ، یَانْ﮸ خُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ ژُو﮴ طࣱ﮴ قُوَا﮸ فُ﮺ بُوِ﮺ ݣࣲ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ سِْ﮸ دْ ژِ﮺ زْ ܂
大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 |
20:4 |
وَانْ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ جِ﮲ نُوِ﮺ ݣِیَانْ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ لَ لَیْ﮴ ، نِ﮸ یَە﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
王对亚玛撒说:“你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。” |
20:5 |
یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، كِیُوَ﮺ دًا﮲ یًا﮴ قُوَ﮺ لَ وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثِیًا﮺ دْ ژِ﮺ کِ﮲ ܂
亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 |
20:6 |
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کࣱ﮸ پَا﮺ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ ݣِیَا﮲ خَیْ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ مࣱ ، بِ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ قٍ﮺ شࣲ﮺ ، نِ﮸ یَوْ﮺ دَیْ﮺ لٍ﮸ نِ﮸ جُ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ ، مِیًا﮸ دْ﮴ تَا﮲ دْ﮴ لَ ݣِیًا﮲ قُ﮺ چٍ﮴ ، دُوَ﮸ بِ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚,你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。” |
20:7 |
یُوَ﮲ یَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، حَ﮴ ݣِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ بٍ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ، دِوْ﮲ قࣲ﮲ جَ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ ، ڞࣱ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، جُوِ﮲ قًا﮸ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ ܂
约押的人,和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 |
20:8 |
تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ ݣِ﮲ بِیًا﮺ دْ دَا﮺ پًا﮴ شِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ مࣱ ܂ نَا﮺ شِ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ چُوًا﮲ جَ جًا﮺ یِ﮲ ، یَوْ﮲ شُ﮺ پُوِ﮺ دَوْ﮲ دْ دَیْ﮺ زْ﮸ ، دَوْ﮲ زَیْ﮺ کِیَوْ﮺ نُوِ﮺ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ کِیًا﮴ ثٍ﮴ ، دَوْ﮲ ڞࣱ﮴ کِیَوْ﮺ نُوِ﮺ دِیَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内。约押前行,刀从鞘内掉出来。 |
20:9 |
یُوَ﮲ یَا﮲ ظُوَ﮸ شِوْ﮸ شِ﮴ کِ﮸ دَوْ﮲ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، نِ﮸ خَوْ﮸ a ! " ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ یُو﮺ شِوْ﮸ جُوَا﮲ جُ﮺ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ دْ خُ﮴ زْ﮸ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂
约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 |
20:10 |
یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ فَانْ﮴ بُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ صُوَ﮸ نَا﮴ دْ دَوْ﮲ ، یُوَ﮲ یَا﮲ یࣱ﮺ دَوْ﮲ ڞِ﮺ ژُو﮺ تَا﮲ دْ دُو﮺ فُ﮺ ، تَا﮲ دْ چَانْ﮴ زْ﮸ لِیُو﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ زَیْ﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ وَانْ﮸ کِیًا﮴ جُوِ﮲ قًا﮸ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ ܂
亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 |
20:11 |
یُو﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ شِ﮲ شࣲ﮲ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ ثِ﮸ یُوَ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ، شُوِ﮴ قُوِ﮲ شٌ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ "
有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。” |
20:12 |
یَا﮺ مَا﮸ سَا﮸ زَیْ﮺ دَوْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ قٌ﮸ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثِیَە﮸ لِ﮸ ܂ نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ جُ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ یَا﮺ مَا﮸ سَا﮲ دْ شِ﮲ شࣲ﮲ ڞࣱ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ نُوَ﮴ دَوْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، یࣱ﮺ یِ﮲ فُ جَ﮲ قَیْ﮺ ܂
亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 |
20:13 |
شِ﮲ شࣲ﮲ ڞࣱ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ نُوَ﮴ یِ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ ، كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ ܂
尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。 |
20:14 |
تَا﮲ زْوْ﮸ بِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ بُوَ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ دْ یَا﮺ بِ﮸ لَا﮲ ، بٍ﮺ بِ﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، نَا﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ܂
他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地,那些地方的人也都聚集跟随他。 |
20:15 |
یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ دْ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ بُوَ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ دْ یَا﮺ بِ﮸ لَا﮲ ، وِ﮴ کٌ﮺ شِ﮺ بَا﮲ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ جَ چٍ﮴ جُ﮺ لُوِ﮸ ܂ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یُوَ﮲ یَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ یࣱ﮺ چُوِ﮴ جُوَانْ﮺ چٍ﮴ ، یَوْ﮺ شِ﮸ چٍ﮴ تَا﮲ ثِیًا﮺ ܂
约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 |
20:16 |
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ فُ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ شَانْ﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تٍ﮲ a ! تٍ﮲ a ! کٍ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، وَ﮸ خَوْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂ "
有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。” |
20:17 |
یُوَ﮲ یَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ܂ فُ﮺ ژࣲ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ بُ﮴ شِ﮺ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ ܂ " فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ تٍ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ " یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ تٍ﮲ ܂ "
约押就近前来。妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。” |
20:18 |
فُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " قُ﮸ شِ﮴ یُو﮸ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ null دَانْ﮲ ثِیًا﮲ زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ لَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ شِ﮺ ݣِیُو﮺ دٍ﮺ طُوَ﮸ ܂ null
妇人说:“古时有话说:‘当先在亚比拉求问,然后事就定妥。’ |
20:19 |
وَ﮸ مࣱ جَ﮺ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ شِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ جࣱ﮲ خِوْ﮺ دْ ܂ نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ دْ دَا﮺ چٍ﮴ ، طٌ﮲ مِیَە﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ چًا﮸ یَە﮺ نَ ؟ "
我们这城的人,在以色列人中是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?” |
20:20 |
یُوَ﮲ یَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُوَ﮴ بُ﮺ طٌ﮲ مِیَە﮺ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ ܂
约押回答说:“我决不吞灭、毁坏。 |
20:21 |
نَیْ﮸ یࣲ﮲ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ شًا﮲ دِ﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ ، ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ ܂ نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ یِ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ بِیًا﮺ لِ﮴ چٍ﮴ عِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ " فُ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ݣِ﮴ بِ﮺ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ دِیُو﮲ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王。你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。” |
20:22 |
فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ پٍ﮴ تَا﮲ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ كِیُوِ﮺ كِیُوًا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ قْ﮲ ثِیَا﮺ بِ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ بَا﮲ دْ شِوْ﮸ ݣِ﮴ ، دِیُو﮲ قِ﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ لِ﮴ چٍ﮴ عِ﮴ سًا﮺ ، قْ﮺ قُوِ﮲ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دَوْ﮺ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
妇人就凭她的智慧去劝众人。他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 |
20:23 |
یُوَ﮲ یَا﮲ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ دْ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ؛ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ طࣱ﮸ ثِیَا﮴ ݣِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ بِ﮸ لِ﮺ تِ﮴ ژࣲ﮴ ؛
约押作以色列全军的元帅;耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人; |
20:24 |
یَا﮺ دُوَ﮲ لًا﮴ جَانْ﮸ قُوًا﮸ فُ﮴ کُ﮸ دْ ژࣲ﮴ ؛ یَا﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ظُوَ﮺ شِ﮸ قُوًا﮲ ؛
亚多兰掌管服苦的人;亚希律的儿子约沙法作史官; |
20:25 |
شِ﮺ فَا﮸ ظُوَ﮺ شُ﮲ ݣِ﮺ ؛ سَا﮲ دُو﮲ حَ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ ؛
示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长; |
20:26 |
یَا﮴ عِ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ لَا﮲ ظُوَ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ زَیْ﮸ ثِیَانْ﮺ ܂
睚珥人以拉作大卫的宰相。 |