圣经 列王纪上 20 章
20:1
یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ ، شُوَیْ﮺ لٍ﮸ سًا﮲ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ وَانْ﮴ ، دَیْ﮺ جَ چَ﮲ مَا﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ وِ﮴ قࣱ﮲ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ܂
亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。
20:2
یُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
20:3
null نِ﮸ دْ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ دِوْ﮲ یَوْ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ، نِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ جࣱ﮲ ظُوِ﮺ مُوِ﮸ دْ یَە﮸ یَوْ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ܂ null "
‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
20:4
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ a ، کْ﮸ یِ﮸ یِ﮲ جَ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، وَ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ قُوِ﮲ نِ﮸ ܂ "
以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
20:5
شِ﮸ جَ﮸ یُو﮺ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ یِ﮸ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، یَوْ﮺ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ ، کِ﮲ زْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ دِوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ ܂
使者又来说:“便哈达如此说:‘我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
20:6
دًا﮺ مٍ﮴ ژِ﮺ یُوَ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، وَ﮸ خَیْ﮴ یَوْ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ چࣲ﮴ پُ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، سِوْ﮲ چَا﮴ نِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ حَ﮴ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ یًا﮸ جࣱ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ دْ دِوْ﮲ نَا﮴ لَ كِیُوِ﮺ ܂ null "
但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。’”
20:7
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ جَوْ﮺ لَ قُوَ﮴ جࣱ﮲ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ مࣱ کًا﮺ k اً﮺ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ دِ﮺ مِوْ﮴ خَیْ﮺ وَ﮸ ܂ تَا﮲ ثِیًا﮲ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ وَ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ حَ﮴ ݣࣲ﮲ یࣲ﮴ ، وَ﮸ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ طُوِ﮲ ڞِ﮴ تَا﮲ ܂ "
以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女和金银,我并没有推辞他。”
20:8
جَانْ﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ تَا﮲ ܂ "
长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
20:9
قُ﮺ ڞِ﮸ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَانْ﮴ تِوْ﮴ یِ﮲ ڞِ﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یَوْ﮺ دْ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یِ﮲ ڞࣱ﮴ ، دًا﮺ جَ﮺ ڞِ﮺ صُوَ﮸ یَوْ﮺ دْ ، وَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ یِ﮲ ڞࣱ﮴ ܂ " شِ﮸ جَ﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ خُوِ﮴ فُ﮺ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ ܂
故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从,但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
20:10
بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ یُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ چࣲ﮴ تُ﮸ ، ژُوَ﮺ قِوْ﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ ژࣲ﮴ مُوِ﮸ ژࣲ﮴ پࣱ﮸ یِ﮲ پࣱ﮸ دْ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ مٍ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
20:11
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ ڞَیْ﮴ dǐng کُوِ﮲ قُوًا﮺ ݣِیَا﮸ دْ ، ثِیُو﮲ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ جَیْ﮲ کُوِ﮲ ثِیَە﮺ ݣِیَا﮸ دْ کُوَا﮲ کِوْ﮸ ܂ "
以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
20:12
بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ حَ﮴ جُ﮲ وَانْ﮴ جٍ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ لِ﮸ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَیْ﮸ دُوِ﮺ بَا ! " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَیْ﮸ دُوِ﮺ قࣱ﮲ چٍ﮴ ܂
便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:“摆队吧!”他们就摆队攻城。
20:13
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ یِ﮲ دَا﮺ كِیٌ﮴ ژࣲ﮴ نِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ مَا ؟ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ null "
有一个先知来见以色列王亚哈说:“耶和华如此说:‘这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。’”
20:14
یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَە﮺ جَ شُوِ﮴ نَ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null ݣِیَە﮺ جَ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ شٍ﮸ جَانْ﮸ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ܂ null " یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ شُوِ﮴ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ نَ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ نِ﮸ کࣲ﮲ زْ﮺ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ ܂ "
亚哈说:“藉着谁呢?”他回答说:“耶和华说:‘藉着跟从省长的少年人。’”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。”
20:15
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یَا﮺ خَا﮲ شُ﮸ دِیًا﮸ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ شٍ﮸ جَانْ﮸ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ بَیْ﮸ سًا﮲ شِ﮴ عِ﮺ مٍ﮴ ܂ خِوْ﮺ یُو﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جࣱ﮺ بٍ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ کِ﮲ کِیًا﮲ مٍ﮴ ܂
于是,亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名。后又数点以色列的众兵,共有七千名。
20:16
وُ﮸ ݣِیًا﮲ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ چُ﮲ چٍ﮴ ، بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ حَ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ دْ سًا﮲ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ وَانْ﮴ ، جٍ﮺ زَیْ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ لِ﮸ طࣱ﮺ یࣲ﮸ ܂
午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。
20:17
قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ شٍ﮸ جَانْ﮸ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ثِیًا﮲ چُ﮲ چٍ﮴ ܂ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ تًا﮺ وَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ بَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ "
跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
20:18
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ وِ﮺ ݣِیَانْ﮸ حَ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ خُوَ﮴ جُوَ﮲ تَا﮲ مࣱ ؛ ژُوَ﮺ وِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یَە﮸ یَوْ﮺ خُوَ﮴ جُوَ﮲ تَا﮲ مࣱ ܂ "
他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。”
20:19
قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ شٍ﮸ جَانْ﮸ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ چُ﮲ چٍ﮴ ، ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ مࣱ ،
跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们,
20:20
قْ﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شَا﮲ ܂ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ؛ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ کِ﮴ جَ مَا﮸ حَ﮴ مَا﮸ بٍ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑;以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
20:21
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ چُ﮲ چٍ﮴ قࣱ﮲ دَا﮸ چَ﮲ مَا﮸ ، دَا﮺ d اَ﮺ ݣِ﮲ شَا﮲ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ ܂
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
20:22
نَا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَانْ﮲ زْ﮺ کِیَانْ﮴ ، لِیُو﮴ ثࣲ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ فَانْ﮴ بُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ دَوْ﮺ مٍ﮴ نِیًا﮴ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ بِ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ܂ "
那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。”
20:23
یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ لًا﮴ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ شًا﮲ شࣲ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ تَا﮲ مࣱ شٍ﮺ قُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ ، دًا﮺ زَیْ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دَا﮸ جَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ دٍ﮺ دْ﮴ شٍ﮺ ܂
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们,但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
20:24
وَانْ﮴ دَانْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ﮾ بَا﮸ جُ﮲ وَانْ﮴ قْ﮴ كِیُوِ﮺ ، پَیْ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ مࣱ ؛
王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们;
20:25
یُو﮺ جَوْ﮺ جَ وَانْ﮴ سَانْ﮺ شِ﮲ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ جِ﮲ شُ﮺ ، زَیْ﮺ جَوْ﮲ مُ﮺ یِ﮲ ݣِیٌ﮲ ، مَا﮸ بُ﮸ مَا﮸ ، چَ﮲ بُ﮸ چَ﮲ ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دَا﮸ جَانْ﮺ ، بِ﮺ دٍ﮺ دْ﮴ شٍ﮺ ܂ " وَانْ﮴ بِیًا﮺ تٍ﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ دْ خُوَا﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ܂
又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
20:26
ڞِ﮺ نِیًا﮴ ، بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ دِیًا﮸ کِ﮴ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ یَا﮺ فُ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ جَانْ﮺ ܂
次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
20:27
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ دِیًا﮸ کِ﮴ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ ، یُوِ﮺ بُوِ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ، یٍ﮴ جَ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ جَ تَا﮲ مࣱ اً﮲ یٍ﮴ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ لِیَانْ﮸ ثِیَوْ﮸ كِیٌ﮴ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ܂ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ مًا﮸ لَ دِ﮺ مِیًا﮺ ܂
以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔。亚兰人却满了地面。
20:28
یُو﮸ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ شُوَ﮲ وَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شًا﮲ شࣲ﮴ ، بُ﮴ شِ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ دْ شࣲ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ یِ﮲ دَا﮺ كِیٌ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ null "
有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
20:29
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ اً﮲ یٍ﮴ کِ﮲ ژِ﮺ ، دَوْ﮺ دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ لِیَانْ﮸ ݣِیٌ﮲ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ܂ نَا﮺ یِ﮲ ژِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شَا﮲ لَ یَا﮺ لًا﮴ ژࣲ﮴ بُ﮺ بٍ﮲ شِ﮴ وًا﮺ ،
以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万,
20:30
کِ﮴ یُوِ﮴ دْ تَوْ﮴ ژُو﮺ یَا﮺ فُ﮴ چٍ﮴ ، چٍ﮴ کِیَانْ﮴ تَا﮲ دَوْ﮸ ، یَا﮲ سِْ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ عِ﮺ وًا﮺ کِ﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ܂ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ یَە﮸ تَوْ﮴ ژُو﮺ چٍ﮴ ، ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ یًا﮴ مِ﮺ دْ وُ﮲ زْ﮸ لِ﮸ ܂
其余的逃入亚弗城,城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
20:31
تَا﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ تٍ﮲ شُوَ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ ژࣲ﮴ ڞِ﮴ دْ وَانْ﮴ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ یَوْ﮲ شُ﮺ مَا﮴ بُ﮺ ، تِوْ﮴ تَوْ﮺ شٍ﮴ صُوَ﮸ ، چُ﮲ كِیُوِ﮺ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ، خُوَ﮺ جَ﮸ تَا﮲ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ وَانْ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂ "
他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
20:32
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ یَوْ﮲ شُ﮺ مَا﮴ بُ﮺ ، تِوْ﮴ تَوْ﮺ شٍ﮴ صُوَ﮸ ، كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ کِیُو﮴ وَانْ﮴ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂ " یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ خَیْ﮴ خُوَ﮴ جَ مَا ؟ تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ܂ "
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说:求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
20:33
جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ ثࣲ﮲ تًا﮺ چُ﮲ تَا﮲ دْ کِوْ﮸ کِ﮺ لَیْ﮴ ، بِیًا﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣِیُو﮺ جَ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ܂ " وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ کٍ﮸ تَا﮲ لَیْ﮴ ܂ " بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ کٍ﮸ تَا﮲ شَانْ﮺ چَ﮲ ܂
这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:“便哈达是王的兄弟。”王说:“你们去请他来。”便哈达出来见王,王就请他上车。
20:34
بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ فُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ قُوِ﮲ خُوًا﮴ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ لِ﮺ ݣِیَە﮲ شِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ زَیْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ " یَا﮺ خَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جَوْ﮺ ڞِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ، فَانْ﮺ نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ " ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِ﮺ یُوَ﮲ ، فَانْ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还,你可以在大马士革立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。
20:35
یُو﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ دْ طࣱ﮴ بًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَا﮸ وَ﮸ بَا ! " نَا﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ دَا﮸ تَا﮲ ܂
有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。
20:36
تَا﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، نِ﮸ یِ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ ، بِ﮺ یُو﮸ شِ﮲ زْ﮸ یَوْ﮸ سِْ﮸ نِ﮸ ܂ " نَا﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ ، قُوَ﮸ ژًا﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮲ زْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ یَوْ﮸ سِْ﮸ لَ ܂
他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
20:37
ثِیًا﮲ جِ﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ یُو﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَا﮸ وَ﮸ بَا ! " نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دَا﮸ تَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دَا﮸ شَانْ﮲ ܂
先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
20:38
تَا﮲ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ لَ ، یࣱ﮺ تِوْ﮴ ݣࣲ﮲ مࣱ﮴ یًا﮸ ، قَیْ﮸ خُوًا﮺ مِیًا﮺ مُ﮺ ، زَیْ﮺ لُ﮺ پَانْ﮴ دٍْ﮸ خِوْ﮺ وَانْ﮴ ܂
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
20:39
وَانْ﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، تَا﮲ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " پُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ جࣲ﮺ شَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ ، ژُوَ﮺ بَا﮸ تَا﮲ شِ﮲ لَ ، نِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ بِ﮺ دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂ بُ﮺ ژًا﮴ ، نِ﮸ بِ﮺ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ یِ﮲ تَا﮲ لِیًا﮴ دْ﮴ یࣲ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ ܂ null
王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命,不然,你必交出一他连得银子来。’
20:40
پُ﮴ ژࣲ﮴ جٍ﮺ زَیْ﮺ مَانْ﮴ لُوًا﮺ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بُ﮴ ݣِیًا﮺ لَ ܂ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دٍ﮺ طُوَ﮸ لَ ، بِ﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ پًا﮺ دُوًا﮺ نِ﮸ ܂ "
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
20:41
تَا﮲ ݣِ﮴ مَانْ﮴ چُ﮴ دِیَوْ﮺ مࣱ﮴ یًا﮸ دْ تِوْ﮴ ݣࣲ﮲ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ ژࣲ﮺ چُ﮲ تَا﮲ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ܂
他急忙除掉蒙眼的头巾。以色列王就认出他是一个先知。
20:42
تَا﮲ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یࣲ﮲ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دٍ﮺ یَوْ﮺ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ فَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ دْ مٍ﮺ ݣِیُو﮺ بِ﮺ دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ دْ مٍ﮺ ، نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یَە﮸ بِ﮺ دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ دْ مࣲ﮴ ܂ null "
他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
20:43
یُوِ﮴ شِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ مٌ﮺ مٌ﮺ بُ﮺ لَ﮺ دِ﮺ خُوِ﮴ دَوْ﮺ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، ݣࣲ﮺ لَ تَا﮲ دْ قࣱ﮲ ܂
于是,以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。