章 |
3:1 |
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ حَ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ثِیُوِ﮸ ݣِیُو﮸ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ ژِ﮺ ݣِیًا﮺ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ ژِ﮺ ݣِیًا﮺ شُوَیْ﮲ ژُوَ﮺ ܂
扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。 |
3:2 |
دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ دْ﮴ لَ ݣِ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ﮾ جَانْ﮸ زْ﮸ اً﮺ نࣲْ﮺ ، شِ﮺ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نُوًا﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ؛
大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的; |
3:3 |
ڞِ﮺ زْ﮸ ݣِ﮲ لِ﮺ یَا﮲ ( لِ﮺ دَیْ﮺ جِ﮺ شَانْ﮺ سًا﮲ جَانْ﮲ یِ﮲ ݣِیَە﮲ ظُوَ﮺ " دًا﮺ یِ﮸ لِ﮺ " ) ، شِ﮺ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ بَا﮲ دْ کِ﮲ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ؛ سًا﮲ زْ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ ، شِ﮺ ݣِ﮲ شُ﮺ وَانْ﮴ دَا﮴ مَیْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ؛
次子基利押(“基利押”历代志上3章1节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的; |
3:4 |
سِْ﮺ زْ﮸ یَا﮺ دُوَ﮲ نِ﮴ یَا﮸ ، شِ﮺ خَا﮲ ݣِ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ؛ وُ﮸ زْ﮸ شِ﮺ فَا﮸ تِ﮴ یَا﮸ ، شِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ تَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ؛
四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的; |
3:5 |
لِیُو﮺ زْ﮸ یِ﮸ تْ﮺ نِیًا﮺ ، شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ کِ﮲ یِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ܂ دَا﮺ وِ﮺ جَ﮺ لِیُو﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ شٍ﮲ دْ ܂
六子以特念,是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。 |
3:6 |
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ حَ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ جٍ﮲ جًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَا﮲ دَا﮺ یُو﮸ كِیُوًا﮴ شِ﮺ ܂
扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。 |
3:7 |
سَوْ﮸ لُوَ﮴ یُو﮸ یِ﮲ فِ﮲ پࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِ﮺ سِْ﮲ بَا﮲ ، شِ﮺ اَیْ﮺ یَا﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ یِ﮲ ژِ﮺ ، یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دُوِ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یُوِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ دْ فِ﮲ پࣲ﮴ طࣱ﮴ فَانْ﮴ نَ ؟ "
扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?” |
3:8 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ یࣲ﮲ یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ قِوْ﮸ تِوْ﮴ نَ ؟ وَ﮸ ēn دَیْ﮺ نِ﮸ فُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ، حَ﮴ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، پࣱ﮴ یُو﮸ ، بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شِوْ﮸ لِ﮸ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ نِ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮺ جَ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ زَ﮴ بُوِ﮺ وَ﮸ مَا ؟
押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? |
3:9 |
وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮴ جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ ، فِ﮺ كِیُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ وِ﮺ ، ݣِیًا﮺ لِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ وِ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ جِ﮺ لِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ، ڞࣱ﮴ دًا﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿 神重重地降罚与我。” |
3:10 |
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
- |
3:11 |
یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، بُ﮺ قًا﮸ خُوِ﮴ دَا﮴ یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ ܂
伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。 |
3:12 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، تِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قُوَ﮴ قُوِ﮲ شُوِ﮴ نَ ؟ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ، وَ﮸ بِ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ نِ﮸ ، شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ قُوِ﮲ فُ﮴ نِ﮸ ܂ "
押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。” |
3:13 |
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " خَوْ﮸ ! وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ܂ دًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ، نِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ژُوَ﮺ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮸ دَیْ﮺ لَیْ﮴ ، بِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ ܂ "
大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。” |
3:14 |
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ کِ﮲ مِ﮸ ݣِیَا﮸ قُوِ﮲ خُوًا﮴ وَ﮸ ، تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یࣱ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ یَانْ﮴ پِ﮴ صُوَ﮸ پࣲ﮺ دٍ﮺ دْ ܂ "
大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。” |
3:15 |
یِ﮲ شِ﮲ بُوَ﮲ شَ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ مِ﮸ ݣِیَا﮸ ڞࣱ﮴ لَا﮲ یِ﮺ دْ عِ﮴ زْ تَا﮲ جَانْ﮺ فُ﮲ پَا﮺ تِیَە﮸ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیَە﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。 |
3:16 |
مِ﮸ ݣِیَا﮸ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ قࣲ﮲ جَ تَا﮲ ، یِ﮲ مِیًا﮺ زْوْ﮸ یِ﮲ مِیًا﮺ کُ﮲ ، جِ﮴ قࣲ﮲ دَوْ﮺ بَا﮲ خُ﮺ لࣲ﮴ ܂ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! " پَا﮺ تِیَە﮸ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。 |
3:17 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ نِ﮸ مࣱ یُوًا﮺ یِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ جِ﮺ لِ﮸ نِ﮸ مࣱ ،
押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们, |
3:18 |
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ جَوْ﮺ ثࣲ﮲ یُوًا﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞٍ﮴ لٌ﮺ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَە﮺ وَ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ شِوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ طُوَ﮲ لِ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ جࣱ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂ null "
现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’” |
3:19 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ یَە﮸ یࣱ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ شُوَ﮲ قِ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ܂ یُو﮺ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ شِ﮺ شُوَ﮲ قِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ تٍ﮲ ܂
押尼珥也用这话说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。 |
3:20 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دَیْ﮺ جَ عِ﮺ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ وِ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دَیْ﮺ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。 |
3:21 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ كِیُوِ﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ ، یُوِ﮸ نِ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ جَوْ﮺ جَ ثࣲ﮲ یُوًا﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ سࣱ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ݣِیُو﮺ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ لَ ܂
押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
3:22 |
یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ دِ﮴ ݣِیٌ﮲ ، دَیْ﮺ خُوِ﮴ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ دَا﮺ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، یࣲ﮲ دَا﮺ وِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ سࣱ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ یَە﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 |
3:23 |
یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ دَوْ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ، وَانْ﮴ سࣱ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ یَە﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ لَ ܂ "
约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” |
3:24 |
یُوَ﮲ یَا﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ سࣱ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ ظࣱ﮲ یٍ﮸ بُ﮴ ݣِیًا﮺ لَ نَ ؟
约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? |
3:25 |
نِ﮸ دَانْ﮲ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ لَیْ﮴ ، شِ﮺ یَوْ﮺ کُوَانْ﮲ خࣱ﮸ نِ﮸ ، یَوْ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ دْ چُ﮲ ژُو﮺ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ ܂ "
你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。” |
3:26 |
یُوَ﮲ یَا﮲ ڞࣱ﮴ دَا﮺ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، زَیْ﮺ ثِ﮲ لَا﮲ ݣٍ﮸ جُوِ﮲ شَانْ﮺ تَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دَیْ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ دَا﮺ وِ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。 |
3:27 |
یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، یُوَ﮲ یَا﮲ لٍ﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ دْ وࣱ﮺ دࣱ﮺ ، ݣِیَا﮸ ظُوَ﮺ یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ ݣِ﮲ مِ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ڞِ﮺ تِوْ﮺ تَا﮲ دْ دُو﮺ فُ﮺ ، تَا﮲ بِیًا﮺ سِْ﮸ لَ ܂ جَ﮺ شِ﮺ بَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ دْ چِوْ﮴ ܂
押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 |
3:28 |
دَا﮺ وِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " لِیُو﮴ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دْ ثِیَە﮸ ، جَ﮺ ظُوِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بِ﮺ یࣱ﮸ بُ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ دْ قُوَ﮴ ܂
大卫听见了就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 |
3:29 |
یُوًا﮺ لِیُو﮴ تَا﮲ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ؛ یُو﮺ یُوًا﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ݣِیَا﮲ بُ﮺ دُوًا﮺ یُو﮸ خُوًا﮺ لِوْ﮺ جٍ﮺ دْ ، جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ دْ ، ݣِیَا﮺ قُوَیْ﮸ عِ﮴ ثٍ﮴ دْ ، بُوِ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ سِْ﮸ دْ ، كِیُوَ﮲ فَا﮴ یࣲ﮸ شِ﮴ دْ ܂ "
愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻风的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。” |
3:30 |
یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ شَا﮲ لَ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ، شِ﮺ یࣲ﮲ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِیًا﮺ جٍ﮲ جًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، شَا﮲ لَ تَا﮲ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ܂
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。 |
3:31 |
دَا﮺ وِ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، یَوْ﮲ شُ﮺ مَا﮴ بُ﮺ ، زَیْ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ قُوًا﮲ کِیًا﮴ اَیْ﮲ کُ﮲ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ یَە﮸ قࣲ﮲ زَیْ﮺ قُوًا﮲ خِوْ﮺ ܂
大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 |
3:32 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ زَانْ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ܂ وَانْ﮴ زَیْ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دْ مُ﮺ پَانْ﮴ فَانْ﮺ شٍ﮲ عِ﮴ کُ﮲ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ کُ﮲ لَ ܂
他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 |
3:33 |
وَانْ﮴ وِ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ݣِیُوِ﮸ اَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ حَ﮴ ݣٍ﮺ ثِیَانْ﮺ یُوِ﮴ وًا﮴ ژࣲ﮴ سِْ﮸ نَ ؟
王为押尼珥举哀说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢? |
3:34 |
نِ﮸ شِوْ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ کٌ﮸ بَانْ﮸ ، ݣِیَوْ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ صُوَ﮸ جُ﮺ ، نِ﮸ سِْ﮸ ژُو﮴ ژࣲ﮴ سِْ﮸ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ جِ﮲ بُوِ﮺ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ یُو﮺ وِ﮺ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ اَیْ﮲ کُ﮲ ܂
你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。 |
3:35 |
ژِ﮺ تِوْ﮴ وِ﮺ لُوَ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ لَیْ﮴ كِیُوًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ، دًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ ژِ﮺ تِوْ﮴ وِ﮺ لُوَ﮺ یِ﮸ کِیًا﮴ چِ﮲ فًا﮺ ، خُوَ﮺ چِ﮲ بِیَە﮴ وُ﮺ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我。” |
3:36 |
جࣱ﮺ مࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ثِ﮸ یُوَ﮺ ܂ فًا﮴ وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ وُ﮴ بُ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ ܂
众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。 |
3:37 |
نَا﮺ ژِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ڞَیْ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ شَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ بٍ﮺ فِ﮲ چُ﮲ یُوِ﮴ وَانْ﮴ یِ﮺ ܂
那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。 |
3:38 |
وَانْ﮴ دُوِ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، سِْ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ ظُوَ﮺ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ دْ دَا﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ مَا ؟
王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗? |
3:39 |
وَ﮸ صُوِ﮲ ژًا﮴ شِوْ﮺ قَوْ﮲ وِ﮴ وَانْ﮴ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ خَیْ﮴ شِ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ ܂ جَ﮺ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ بِ﮸ وَ﮸ قَانْ﮲ کِیَانْ﮴ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَوْ﮺ جَ عَ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ عَ﮺ بَوْ﮺ یٍ﮺ تَا﮲ ܂ "
我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。” |