圣经 列王纪上 8 章
8:1
نَا﮺ شِ﮴ ، صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ ، جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، یَوْ﮺ بَا﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ اً﮲ یٌ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。
8:2
یِ﮸ تَا﮲ نِیًا﮺ یُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ کِ﮲ یُوَ﮺ ، زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ کِیًا﮴ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
以他念月,就是七月,在节前,以色列人都聚集到所罗门王那里。
8:3
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ بِیًا﮺ تَیْ﮴ کِ﮸ یُوَ﮲ قُوِ﮺ ،
以色列长老来到,祭司便抬起约柜,
8:4
ݣِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ یٌ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ خُوِ﮺ مُ﮺ حَ﮴ خُوِ﮺ مُ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮺ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ دِوْ﮲ دَیْ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
祭司和利未人将耶和华的约柜运上来,又将会幕和会幕的一切圣器具都带上来。
8:5
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وَانْ﮴ حَ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، یِ﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ نِیُو﮴ یَانْ﮴ وِ﮴ ݣِ﮺ ، دُوَ﮲ دْ﮴ بُ﮺ کْ﮸ شٍ﮺ شُ﮸ ܂
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
8:6
ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ قُوِ﮺ تَیْ﮴ ݣࣲ﮺ نُوِ﮺ دِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جِ﮺ شٍ﮺ صُوَ﮸ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ݣِ﮲ لُ﮺ بُوَ﮴ دْ چِ﮺ بَانْ﮸ دِ﮸ ثِیَا﮺ ܂
祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
8:7
ݣِ﮲ لُ﮺ بُوَ﮴ جَانْ﮲ جَ چِ﮺ بَانْ﮸ ، زَیْ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ جِ﮲ شَانْ﮺ ، جَ﮲ یًا﮸ یُوَ﮲ قُوِ﮺ حَ﮴ تَیْ﮴ قُوِ﮺ دْ قَانْ﮺ ܂
基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
8:8
جَ﮺ قَانْ﮺ شࣲ﮺ جَانْ﮸ ، قَانْ﮺ تِوْ﮴ زَیْ﮺ نُوِ﮺ دِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ شٍ﮺ صُوَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، زَیْ﮺ دِیًا﮺ وَیْ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ خَیْ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
这杠甚长,杠头在内殿前的圣所可以看见,在殿外却不能看见,直到如今还在那里。
8:9
یُوَ﮲ قُوِ﮺ لِ﮸ وِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ کُوَیْ﮺ شِ﮴ بًا﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ خِوْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِ﮺ یُوَ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ زَیْ﮺ حَ﮴ لِیَە﮺ شًا﮲ صُوَ﮸ فَانْ﮺ دْ ܂ چُ﮴ ڞِ﮸ یِ﮸ وَیْ﮺ ، بٍ﮺ وُ﮴ بِیَە﮴ وُ﮺ ܂
约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。
8:10
ݣِ﮺ سِْ﮲ ڞࣱ﮴ شٍ﮺ صُوَ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ یٌ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ܂
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿。
8:11
شࣲ﮺ جِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ جًا﮺ لِ﮺ قࣱ﮺ جِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ چࣱ﮲ مًا﮸ لَ دِیًا﮺ ܂
甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。
8:12
نَا﮺ شِ﮴ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ، تَا﮲ بِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یُو﮲ اً﮺ جِ﮲ چُ﮺ ܂
那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
8:13
وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ دِیًا﮺ یُوِ﮸ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ، وِ﮺ نِ﮸ یࣱ﮸ یُوًا﮸ دْ جُ﮺ چُ﮺ ܂ "
我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”
8:14
وَانْ﮴ جُوًا﮸ لِیًا﮸ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ جُ﮺ فُ﮴ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ لِ﮺ ܂
王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。
8:15
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ تَا﮲ کࣲ﮲ کِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ ، یَە﮸ کࣲ﮲ شِوْ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ ܂
所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。
8:16
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null زْ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ لٍ﮸ وَ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ یِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ یِ﮲ چٍ﮴ ، ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ دِیًا﮺ یُوِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ مٍ﮴ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ، دًا﮺ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دَا﮺ وِ﮺ جِ﮺ لِ﮸ وَ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂ null "
他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’”
8:17
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ڞٍ﮴ لِ﮺ یِ﮺ یَوْ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ݣِیًا﮺ دِیًا﮺ ܂
所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。
8:18
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ كِیُوَ﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ لِ﮺ یِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ ݣِیًا﮺ دِیًا﮺ ، جَ﮺ یِ﮺ سِْ﮲ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ܂
耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
8:19
جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ݣِیًا﮺ دِیًا﮺ ، وِ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ بِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ مٍ﮴ ݣِیًا﮺ دِیًا﮺ ܂ null
只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
8:20
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ تَا﮲ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ ، یُو﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ لَ دِیًا﮺ ܂
现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。
8:21
وَ﮸ یَە﮸ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂ یُوَ﮲ قُوِ﮺ نُوِ﮺ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُوَ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ لِ﮺ دْ یُوَ﮲ ܂ "
我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。”
8:22
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دَانْ﮲ جَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ تًا﮴ کِیًا﮴ ، ثِیَانْ﮺ تِیًا﮲ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾
所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:
8:23
" یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ a ، تِیًا﮲ شَانْ﮺ دِ﮺ ثِیَا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ کْ﮸ بِ﮸ نِ﮸ دْ ܂ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ نَا﮺ ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ثٍ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ یُوَ﮲ شِ﮲ ڞِ﮴ اَیْ﮺ ؛
“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可比你的。你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;
8:24
ثِیَانْ﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ لَ ؛ نِ﮸ کࣲ﮲ کِوْ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ، کࣲ﮲ شِوْ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
8:25
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ a ، نِ﮸ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ خُوَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ژُوَ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثٍ﮴ وِ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثٍ﮴ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ یَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ دُوًا﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ ܂ null ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ یٍ﮺ یًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ܂
耶和华以色列的 神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
8:26
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ a ، کِیُو﮴ نِ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂
以色列的 神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
8:27
" شࣲ﮴ قُوَ﮸ جࣲ﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ مَا ؟ کًا﮺ نَا ، تِیًا﮲ حَ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ تِیًا﮲ ، شَانْ﮺ كِیَە﮸ بُ﮺ زُ﮴ نِ﮸ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ دْ ، حَ﮴ کُوَانْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ݣِیًا﮺ دْ جَ﮺ دِیًا﮺ نَ ؟
“ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天,尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢?
8:28
وِ﮴ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ دْ شࣲ﮴ چُوِ﮴ قُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ دَوْ﮸ قَوْ﮺ کِ﮴ کِیُو﮴ ، فُ﮸ تٍ﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ کِ﮴ دَوْ﮸ خُ﮲ یُوِ﮺ ܂
惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
8:29
یُوًا﮺ نِ﮸ جِوْ﮺ یَە﮺ کًا﮺ قُ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ؛ کِیُو﮴ نِ﮸ چُوِ﮴ تٍ﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ڞِ﮸ چُ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ دْ خُوَا﮺ ܂
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
8:30
نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ نِ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ثِیَانْ﮺ ڞِ﮸ چُ﮺ کِ﮴ دَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، چُوِ﮴ تٍ﮲ عِ﮴ شَ﮺ مِیًا﮸ ܂
你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。
8:31
" ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ لࣲ﮴ شَ﮺ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ ، تَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ دْ تًا﮴ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ،
“人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
8:32
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، پًا﮺ دُوًا﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، دٍ﮺ عَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ ظُوِ﮺ ، جَوْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ بَوْ﮺ یٍ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ؛ دٍ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ لِ﮸ ، جَوْ﮺ تَا﮲ دْ یِ﮺ شَانْ﮸ ڞِ﮺ تَا﮲ ܂
求你在天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
8:33
" نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژُوَ﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ نِ﮸ ، بَیْ﮺ زَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، یُو﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ، چٍ﮴ ژࣲ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮴ ، زَیْ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ کِ﮴ کِیُو﮴ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ،
“你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告,
8:34
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، شَ﮺ مِیًا﮸ نِ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ظُوِ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ قُوِ﮲ خُوِ﮴ نِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ جِ﮲ دِ﮺ ܂
求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
8:35
" نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یࣲ﮲ دْ﮴ ظُوِ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ چٍ﮴ فَا﮴ تَا﮲ مࣱ ، شِ﮸ تِیًا﮲ بِ﮺ سَ﮺ بُ﮺ ثِیَا﮺ یُوِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ ڞِ﮸ چُ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، چٍ﮴ ژࣲ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮴ ، لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ ظُوِ﮺ ،
“你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,
8:36
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، شَ﮺ مِیًا﮸ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ دْ ظُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ دَانْ﮲ ثٍ﮴ دْ شًا﮺ دَوْ﮺ جِ﮸ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، كِیَە﮸ ݣِیَانْ﮺ یُوِ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ دْ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣲ﮴ وِ﮴ یَە﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂
求你在天上垂听,赦免你仆人以色列民的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。
8:37
" قُوَ﮴ جࣱ﮲ ژُوَ﮺ یُو﮸ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، وٌ﮲ یِ﮺ ، خًا﮺ فࣱ﮲ ، مُوِ﮴ لًا﮺ ، خُوَانْ﮴ چࣱ﮴ ، مَا﮺ جَا ، خُوَ﮺ یُو﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ فًا﮺ ݣٍ﮺ وِ﮴ کٌ﮺ چٍ﮴ یِ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ زَوْ﮲ یُوِ﮺ شࣲ﮴ مَ زَیْ﮲ خُوَ﮺ ݣِ﮴ بٍ﮺ ،
“国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,
8:38
نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ، خُوَ﮺ شِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، خُوَ﮺ شِ﮺ یِ﮲ ژࣲ﮴ ، زْ﮺ ݣِیُوَ﮴ یُو﮸ ظُوِ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " زَیْ﮲ " ) ، ثِیَانْ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ ، وُ﮴ لٌ﮺ کِ﮴ کِیُو﮴ شࣲ﮴ مَ ، دَوْ﮸ قَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ،
你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪(原文作“灾”),向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
8:39
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ چُوِ﮴ تٍ﮲ شَ﮺ مِیًا﮸ ܂ نِ﮸ شِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ژࣲ﮴ ثࣲ﮲ دْ ، یَوْ﮺ جَوْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ( وِ﮴ یُو﮸ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثࣲ﮲ ) ،
求你在天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),
8:40
شِ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ جِ﮲ دِ﮺ شَانْ﮺ ، یِ﮲ شٍ﮲ یِ﮲ شِ﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ نِ﮸ ܂
使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。
8:41
" لٌ﮺ دَوْ﮺ بُ﮺ شُ﮸ نِ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ ڞࣱ﮴ یُوًا﮸ فَانْ﮲ عِ﮴ لَیْ﮴
“论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来
8:42
( تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ژࣲ﮴ لٌ﮺ شُوَ﮲ نِ﮸ دْ دَا﮺ مٍ﮴ حَ﮴ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ شِوْ﮸ ، بٍ﮺ شࣲ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ بَانْ﮸ بِ﮺ ) ، ثِیَانْ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ،
(他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂),向这殿祷告,
8:43
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ چُوِ﮴ تٍ﮲ ، جَوْ﮺ جَ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ کِ﮴ کِیُو﮴ دْ عِ﮴ ثٍ﮴ ، شِ﮸ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ وًا﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ ژࣲ﮺ شِ﮴ نِ﮸ دْ مٍ﮴ ، ݣٍ﮺ وِ﮺ نِ﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، یُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ دْ جَ﮺ دِیًا﮺ ، شِ﮺ چٍ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ ثِیَا﮺ دْ ܂
求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
8:44
" نِ﮸ دْ مࣲ﮴ ژُوَ﮺ فࣱ﮺ نِ﮸ دْ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ، وُ﮴ لٌ﮺ وَانْ﮸ حَ﮴ چُ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ دْ چٍ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ صُوَ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ دْ دِیًا﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ،
“你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向耶和华所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,
8:45
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ دَوْ﮸ قَوْ﮺ کِ﮴ کِیُو﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ﮴ شٍ﮺ ܂
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
8:46
" نِ﮸ دْ مࣲ﮴ ژُوَ﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ نِ﮸ ( شِ﮺ شَانْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ فًا﮺ ظُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ) ، نِ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ فَا﮲ نُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ ، لُ﮸ دَوْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ، خُوَ﮺ یُوًا﮸ خُوَ﮺ ݣࣲ﮺ ،
“你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近,
8:47
تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ لُ﮸ دَوْ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ثِیَانْ﮸ کِ﮸ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ، خُوِ﮴ ثࣲ﮲ جُوًا﮸ یِ﮺ ، کࣲْ﮸ کِیُو﮴ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ یُو﮸ ظُوِ﮺ لَ ، وَ﮸ مࣱ بُوِ﮺ نِ﮺ لَ ، وَ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ عَ﮺ لَ null ؛
他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
8:48
تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ لُ﮸ دَوْ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ثٍ﮺ قُوِ﮲ فُ﮴ نِ﮸ ، یُو﮺ ثِیَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ جِ﮲ دِ﮺ حَ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ دْ چٍ﮴ ، بٍ﮺ وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ صُوَ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ دْ دِیًا﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ،
他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
8:49
کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ چُوِ﮴ تٍ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ دَوْ﮸ قَوْ﮺ کِ﮴ کِیُو﮴ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شࣲ﮲ یُوًا﮲ ܂
求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤。
8:50
ژَوْ﮽ شُ﮺ دْ﮴ ظُوِ﮺ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ ، شَ﮺ مِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ قُوَ﮺ فًا﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ لُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ مࣱ﮴ لِیًا﮴ ثِیُوِ﮺ ܂
饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
8:51
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ نِ﮸ دْ زْ﮸ مࣲ﮴ ، نِ﮸ دْ چًا﮸ یَە﮺ ، شِ﮺ نِ﮸ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ تِیَە﮸ لُ﮴ دْ ܂
因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
8:52
یُوًا﮺ نِ﮸ دْ یًا﮸ مُ﮺ کًا﮺ قُ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، تٍ﮲ نِ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ کِ﮴ کِیُو﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ حَ﮴ شِ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ کِ﮴ کِیُو﮴ ، یُوًا﮺ نِ﮸ چُوِ﮴ تٍ﮲ ܂
愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
8:53
جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ مࣲ﮴ جࣱ﮲ فٌ﮲ بِیَە﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ چًا﮸ یَە﮺ ، شِ﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیَە﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ "
主耶和华啊,你将他们从地上的万民中分别出来作你的产业,是照你领我们列祖出埃及的时候,藉你仆人摩西所应许的话。”
8:54
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ تًا﮴ کِیًا﮴ كِیُوِ﮲ ثِ﮲ قُوِ﮺ جَ ، ثِیَانْ﮺ تِیًا﮲ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دَوْ﮸ قَوْ﮺ کِ﮴ کِیُو﮴ یِ﮸ بِ﮺ ، ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ،
所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
8:55
جًا﮺ جَ ، دَا﮺ شٍ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ جُ﮺ فُ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾
站着,大声为以色列全会众祝福,说:
8:56
" یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ جَوْ﮺ جَ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ ڞِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ قِ﮸ تَا﮲ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، فًا﮴ ݣِیَە﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ڞِ﮺ فُ﮴ دْ خُوَا﮺ ، یِ﮲ ݣِیُوِ﮺ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ لُوَ﮺ کࣱ﮲ ܂
“耶和华是应当称颂的,因为他照着一切所应许的赐平安给他的民以色列人,凡藉他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。
8:57
یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، ثِیَانْ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ، بُ﮺ پِیَە﮲ ثِیَا﮺ وَ﮸ مࣱ ، بُ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ وَ﮸ مࣱ ،
愿耶和华我们的 神与我们同在,像与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们,
8:58
شِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ تَا﮲ دْ دَوْ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ تَا﮲ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، دِیًا﮸ جَانْ﮲ ܂
使我们的心归向他,遵行他的道,谨守他吩咐我们列祖的诫命、律例、典章。
8:59
وَ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮴ کِیُو﮴ دْ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ جِوْ﮺ یَە﮺ چُوِ﮴ نِیًا﮺ ، مُوِ﮸ ژِ﮺ وِ﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮲ یُوًا﮲ ،
我在耶和华面前祈求的这些话,愿耶和华我们的 神昼夜垂念,每日为他仆人与他民以色列伸冤,
8:60
شِ﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ وًا﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ وِ﮴ دُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ، بٍ﮺ وُ﮴ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ܂
使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
8:61
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ڞٌ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ دْ ثࣲ﮲ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ تَا﮲ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ تَا﮲ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، جِ﮺ جࣱ﮲ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ "
所以你们当向耶和华我们的 神存诚实的心,遵行他的律例,谨守他的诫命,至终如今日一样。”
8:62
وَانْ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂
王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。
8:63
صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیًا﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ، یࣱ﮺ نِیُو﮴ عِ﮺ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ ، یَانْ﮴ شِ﮴ عِ﮺ وًا﮺ ؛ جَ﮺ یَانْ﮺ ، وَانْ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ثٍ﮴ فࣱ﮺ ثِیًا﮺ جِ﮲ لِ﮸ ܂
所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万;这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。
8:64
دَانْ﮲ ژِ﮺ ، وَانْ﮴ یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ طࣱ﮴ تًا﮴ تَیْ﮺ ثِیَوْ﮸ ، ژࣱ﮴ بُ﮺ ثِیَا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، سُ﮺ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ شٍ﮲ دْ جِ﮲ یُو﮴ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ کِیًا﮴ یُوًا﮺ زْ﮸ دَانْ﮲ جࣱ﮲ فٌ﮲ بِیَە﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، سُ﮺ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ شٍ﮲ دْ جِ﮲ یُو﮴ ܂
当日王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。
8:65
نَا﮺ شِ﮴ ، صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ خَا﮲ مَا﮸ کِوْ﮸ جِ﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ثِیَوْ﮸ حَ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ چٍ﮴ وِ﮴ دَا﮺ خُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شِوْ﮸ ݣِیَە﮲ کِ﮲ ژِ﮺ ، یُو﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ، قࣱ﮺ شِ﮴ سِْ﮺ ژِ﮺ ܂
那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。
8:66
دِ﮺ بَا﮲ ژِ﮺ ، وَانْ﮴ کِیًا﮸ سًا﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ وِ﮴ وَانْ﮴ جُ﮺ فُ﮴ ؛ یࣲ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ صُوَ﮸ شِ﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ēn خُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ ثِ﮸ لَ﮺ ، قْ﮺ قُوِ﮲ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
第八日,王遣散众民,他们都为王祝福;因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。