圣经 撒母耳记上 11 章
11:1
یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ نَا﮴ ثِیَا﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ جَ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮸ بِ﮸ اً﮲ یٍ﮴ ܂ یَا﮸ بِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ نَا﮴ ثِیَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ لِ﮺ یُوَ﮲ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ ܂ "
亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服侍你。”
11:2
یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮴ ثِیَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ یُو﮴ وَ﮸ وًا﮲ چُ﮲ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ یُو﮺ یًا﮸ ، یِ﮸ ڞِ﮸ لٍ﮴ ژُو﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ لِ﮺ یُوَ﮲ ܂ "
亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。”
11:3
یَا﮸ بِ﮸ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ کُوًا﮲ ژࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ کِ﮲ ژِ﮺ ، دٍْ﮸ وَ﮸ مࣱ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣٍ﮺ كِیُوِ﮺ ، ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ قُوِ﮲ شٌ﮺ نِ﮸ ܂ "
雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
11:4
شِ﮸ جَ﮸ دَوْ﮺ لَ سَوْ﮸ لُوَ﮴ جُ﮺ دْ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ شُوَ﮲ قِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ تٍ﮲ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ فَانْ﮺ شٍ﮲ عِ﮴ کُ﮲ ܂
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
11:5
سَوْ﮸ لُوَ﮴ جٍ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ قًا﮸ نِیُو﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، وٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بَیْ﮸ ثٍ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کُ﮲ نَ ؟ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ یَا﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ܂
扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
11:6
سَوْ﮸ لُوَ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ دَا﮺ d اَ﮺ قًا﮸ دࣱ﮺ ، شࣲ﮺ شِ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ܂
扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
11:7
تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ دُوِ﮺ نِیُو﮴ كِیَە﮲ چٍ﮴ کُوَیْ﮺ زْ﮸ ، طُوَ﮲ فُ﮺ شِ﮸ جَ﮸ چُوًا﮴ سࣱ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣٍ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ بُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ دْ ، یَە﮸ بِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ كِیَە﮲ کَیْ﮲ تَا﮲ دْ نِیُو﮴ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ یِ﮲ ژࣲ﮴ ܂
他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
11:8
سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ بِ﮸ سَ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ ﮾ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ وًا﮺ ، یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ سًا﮲ وًا﮺ ܂
扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
11:9
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ نَا﮺ شِ﮸ جَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ خُوِ﮴ فُ﮺ ݣِ﮲ لِیَە﮺ یَا﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null مٍ﮴ ژِ﮺ تَیْ﮺ یَانْ﮴ ݣࣲ﮺ وُ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ مࣱ بِ﮺ دْ﮴ ݣِیَە﮸ ݣِیُو﮺ ܂ null " شِ﮸ جَ﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ لَ ܂
众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
11:10
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮸ بِ﮸ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ ژِ﮺ وَ﮸ مࣱ چُ﮲ لَیْ﮴ قُوِ﮲ شٌ﮺ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ "
于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
11:11
دِ﮺ عِ﮺ ژِ﮺ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیَانْ﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ فٌ﮲ وِ﮴ سًا﮲ دُوِ﮺ ، زَیْ﮺ چࣲ﮴ قٍ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ژُو﮺ لَ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ یٍ﮴ ، ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ جِ﮴ دَوْ﮺ تَیْ﮺ یَانْ﮴ ݣࣲ﮺ وُ﮸ ، شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ تَوْ﮴ سًا﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ دْ ܂
第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
11:12
بَیْ﮸ ثٍ﮺ دُوِ﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ شُوَ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ کِ﮸ نٍْ﮴ قُوًا﮸ لِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ خَوْ﮸ شَا﮲ سِْ﮸ تَا﮲ ܂ "
百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
11:13
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ شِ﮲ ثٍ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ شَا﮲ ژࣲ﮴ ܂ "
扫罗说:“今日耶和华在以色列中施行拯救,所以不可杀人。”
11:14
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ دُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ وَانْ﮸ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ لِ﮺ قُوَ﮴ ܂ "
撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
11:15
جࣱ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ لَ ݣِ﮴ ݣِیَا﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ لِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ وِ﮴ وَانْ﮴ ، یُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ d اَ﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ ܂
众百姓就到了吉甲那里,在耶和华面前立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人大大欢喜。