章 |
16:1 |
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ شِ﮺ تًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، کٍ﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ثِیًا﮸ قْ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ܂
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。 |
16:2 |
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وًا﮸ شَانْ﮺ تِیًا﮲ فَا﮲ خࣱ﮴ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ، null تِیًا﮲ بِ﮺ یَوْ﮺ کٍ﮴ null ؛
耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’; |
16:3 |
زَوْ﮸ چࣲ﮴ تِیًا﮲ فَا﮲ خࣱ﮴ ، یُو﮺ فَا﮲ حِ﮲ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ، null ݣࣲ﮲ ژِ﮺ بِ﮺ یُو﮸ فࣱ﮲ یُوِ﮸ null ܂ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ فٌ﮲ بِیًا﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ کِ﮺ سَ﮺ ، دَوْ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ فٌ﮲ بِیًا﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂
早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 |
16:4 |
یِ﮲ قْ﮺ ثِیَە﮴ عَ﮺ یࣲ﮴ لُوًا﮺ دْ شِ﮺ دَیْ﮺ کِیُو﮴ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، چُ﮴ لَ یُوَ﮲ نَا﮴ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ ، زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ ݣِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کًا﮺ ܂ " یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ لَ ܂
一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。 |
16:5 |
مٌ﮴ تُ﮴ دُو﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ ، وَانْ﮺ لَ دَیْ﮺ بٍ﮸ ܂
门徒渡到那边去,忘了带饼。 |
16:6 |
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، فَانْ﮴ بُوِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ ܂ "
耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” |
16:7 |
مٌ﮴ تُ﮴ بِ﮸ ڞِ﮸ یِ﮺ لٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ دَیْ﮺ بٍ﮸ بَا ! "
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!” |
16:8 |
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جَ﮺ ثِیَوْ﮸ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یࣲ﮲ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ بٍ﮸ بِ﮸ ڞِ﮸ یِ﮺ لٌ﮺ نَ ؟
耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? |
16:9 |
نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ مَا ؟ بُ﮺ ݣِ﮺ دْ﮴ نَا﮺ وُ﮸ قْ﮺ بٍ﮸ فٌ﮲ قِ﮸ وُ﮸ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ شِوْ﮲ شِ﮴ لَ دُوَ﮲ شَوْ﮸ لًا﮴ زْ﮸ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ مَا ؟
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗? |
16:10 |
یَە﮸ بُ﮺ ݣِ﮺ دْ﮴ نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ بٍ﮸ فٌ﮲ قِ﮸ سِْ﮺ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ شِوْ﮲ شِ﮴ لَ دُوَ﮲ شَوْ﮸ کُوَانْ﮲ زْ﮸ دْ لٍ﮴ صُوِ﮺ مَا ؟
也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗? |
16:11 |
وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null یَوْ﮺ فَانْ﮴ بُوِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ null ، جَ﮺ خُوَا﮺ بُ﮴ شِ﮺ جِ﮸ جَ بٍ﮸ شُوَ﮲ دْ ، نِ﮸ مࣱ زࣲ﮸ مَ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ نَ ؟ "
我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” |
16:12 |
مٌ﮴ تُ﮴ جَ﮺ ڞَیْ﮴ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ دْ ، بُ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ فَانْ﮴ بُوِ﮺ بٍ﮸ دْ ݣِیَوْ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ فَانْ﮴ بُوِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ܂
门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 |
16:13 |
یَە﮲ سُ﮲ دَوْ﮺ لَ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ فِ﮴ لِ﮺ بِ﮸ دْ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣲ﮴ شُوَ﮲ وَ﮸ ژࣲ﮴ زْ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ وُ﮴ " وَ﮸ " زْ﮺ ) ؟ "
耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?” |
16:14 |
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شِ﮺ شِ﮲ ثِ﮸ دْ یُوَ﮲ خًا﮺ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، یُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ شِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ خُوَ﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ لِ﮸ دْ یِ﮲ وِ﮺ ܂ "
他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。” |
16:15 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ وَ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ "
耶稣说:“你们说我是谁?” |
16:16 |
ثِ﮲ مٌ﮴ بِ﮸ دْ﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ، شِ﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂ "
西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” |
16:17 |
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ثِ﮲ مٌ﮴ بَا﮲ یُوَ﮲ نَا﮴ ، نِ﮸ شِ﮺ یُو﮸ فُ﮴ دْ ! یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ شُ﮸ ثِیَە﮸ ژِوْ﮺ دْ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ فُ﮺ جِ﮸ شِ﮺ دْ ܂
耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。 |
16:18 |
وَ﮸ خَیْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ﮾ نِ﮸ شِ﮺ بِ﮸ دْ﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ ، یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ دْ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ شٍ﮺ قُوَ﮺ تَا﮲ ( " كِیُوًا﮴ بٍ﮸ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " مٌ﮴ " ) ܂
我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 |
16:19 |
وَ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ تِیًا﮲ قُوَ﮴ دْ یَوْ﮺ شِ﮴ قِ﮸ نِ﮸ ، فًا﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ صُوَ﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ دْ ، زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ یَە﮸ یَوْ﮺ کٌ﮸ بَانْ﮸ ؛ فًا﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ صُوَ﮸ شِ﮺ فَانْ﮺ دْ ، زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ یَە﮸ یَوْ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ ܂ "
我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。” |
16:20 |
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ جُ﮸ فُ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ دُوِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂
当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 |
16:21 |
ڞࣱ﮴ ڞِ﮸ ، یَە﮲ سُ﮲ ڞَیْ﮴ جِ﮸ شِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، تَا﮲ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، شِوْ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ ، وٌ﮴ شِ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ کُ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ بُوِ﮺ شَا﮲ ، دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂
从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。 |
16:22 |
بِ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ لَا﮲ جَ تَا﮲ ، كِیُوًا﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وًا﮺ بُ﮺ کْ﮸ ژُو﮴ ڞِ﮸ ! جَ﮺ شِ﮺ بِ﮺ بُ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ "
彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。” |
16:23 |
یَە﮲ سُ﮲ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " سَا﮲ دًا﮺ ، طُوِ﮺ وَ﮸ خِوْ﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! نِ﮸ شِ﮺ بًا﮺ وَ﮸ ݣِیَوْ﮸ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ بُ﮺ تِ﮸ تِیَە﮲ شࣲ﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮲ تِ﮸ تِیَە﮲ ژࣲ﮴ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。” |
16:24 |
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ شَ﮸ ݣِ﮸ ، بُوِ﮲ کِ﮸ تَا﮲ دْ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ، لَیْ﮴ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ܂
于是,耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。 |
16:25 |
یࣲ﮲ وِ﮺ فًا﮴ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ ( " شٍ﮲ مٍ﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " لٍ﮴ خٌ﮴ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ، بِ﮺ سَانْ﮺ دِیَوْ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ ؛ فًا﮴ وِ﮺ وَ﮸ سَانْ﮺ دِیَوْ﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ ، بِ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ شٍ﮲ مٍ﮺ ܂
因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。 |
16:26 |
ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ ظُوًا﮺ دْ﮴ كِیُوًا﮴ شِ﮺ ݣِیَە﮺ ، پُوِ﮴ شَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شٍ﮲ مٍ﮺ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ چُ﮺ نَ ؟ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ نٍْ﮴ نَا﮴ شࣲ﮴ مَ خُوًا﮺ شٍ﮲ مٍ﮺ نَ ؟
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢? |
16:27 |
ژࣲ﮴ زْ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ لِ﮸ ، طࣱ﮴ جَ جࣱ﮺ شِ﮸ جَ﮸ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ ، نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، تَا﮲ یَوْ﮺ جَوْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثٍ﮴ وِ﮴ بَوْ﮺ یٍ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临,那时候,他要照各人的行为报应各人。 |
16:28 |
وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ جًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دْ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ مُوِ﮴ چَانْ﮴ سِْ﮸ وِ﮺ یِ﮸ کِیًا﮴ ، بِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ قُوَ﮴ لِ﮸ ܂ "
我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。” |