圣经 马太福音 2 章
2:1
دَانْ﮲ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ شٍ﮲ زَیْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ دْ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ܂ یُو﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ بُوَ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ دࣱ﮲ فَانْ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
2:2
" نَا﮺ شٍ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ وَانْ﮴ دْ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ دࣱ﮲ فَانْ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ دْ ثٍ﮲ ، تْ﮺ لَیْ﮴ بَیْ﮺ تَا﮲ ܂ "
“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
2:3
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ وَانْ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ بُ﮺ اً﮲ ؛ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ بُ﮺ اً﮲ ܂
希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
2:4
تَا﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ کِ﮴ لَ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ مࣲ﮴ ݣِیًا﮲ دْ وٌ﮴ شِ﮺ ، وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِ﮲ دُو﮲ دَانْ﮲ شٍ﮲ زَیْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ ؟ "
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
2:5
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ دْ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ ݣِ﮺ جَ شُوَ﮲ ﮾
他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
2:6
null یُو﮴ دَا﮺ دِ﮺ دْ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ a ، نِ﮸ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ جُ﮲ چٍ﮴ جࣱ﮲ بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ ظُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، مُ﮺ یَانْ﮸ وَ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ ܂ null "
‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
2:7
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ اً﮺ اً﮺ دِ﮺ جَوْ﮺ لَ بُوَ﮴ شِ﮺ لَیْ﮴ ، ثِ﮺ وٌ﮺ نَا﮺ ثٍ﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮴ خِوْ چُ﮲ ثِیًا﮺ دْ ،
当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
2:8
ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ وَانْ﮸ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ زْ﮸ ثِ﮺ ثِیٌ﮴ فَانْ﮸ نَا﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، ثِیٌ﮴ دَوْ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ ، وَ﮸ یَە﮸ خَوْ﮸ كِیُوِ﮺ بَیْ﮺ تَا﮲ ܂ "
就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
2:9
تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ دْ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂ زَیْ﮺ دࣱ﮲ فَانْ﮲ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ نَا﮺ ثٍ﮲ ، خُ﮲ ژًا﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ کِیًا﮴ تِوْ﮴ ثٍ﮴ ، جِ﮴ ثٍ﮴ دَوْ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ شَانْ﮺ تِوْ﮴ تٍ﮴ جُ﮺ لَ ܂
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
2:10
تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ ثٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ دَا﮺ d اَ﮺ دْ خُوًا﮲ ثِ﮸ ،
他们看见那星,就大大地欢喜,
2:11
ݣࣲ﮺ لَ فَانْ﮴ زْ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، ݣِیُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ بَیْ﮺ نَا﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، ݣِیَە﮲ کَیْ﮲ بَوْ﮸ حَ﮴ ، نَا﮴ خُوَانْ﮴ ݣࣲ﮲ ، ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ ، مُوَ﮺ یَوْ﮺ وِ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ثِیًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ ܂
进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
2:12
بُوَ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ بُوِ﮺ جُ﮸ جِ﮸ شِ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ بِیَە﮴ دْ لُ﮺ خُوِ﮴ بٌ﮸ دِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
2:13
تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ خِوْ﮺ ، یُو﮸ جُ﮸ دْ شِ﮸ جَ﮸ ثِیَانْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ! دَیْ﮺ جَ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ طࣱ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ تَوْ﮴ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ وَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ بِ﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ، یَوْ﮺ چُ﮴ مِیَە﮺ تَا﮲ ܂ "
他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
2:14
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یَە﮺ ݣِیًا﮲ دَیْ﮺ جَ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ،
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
2:15
جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ سِْ﮸ لَ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ جُ﮸ ݣِیَە﮺ جَ ثِیًا﮲ جِ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ جَوْ﮺ چُ﮲ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ لَیْ﮴ ܂ "
住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
2:16
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ ݣِیًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بُوِ﮺ بُوَ﮴ شِ﮺ یُوِ﮴ نࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ دَا﮺ d اَ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، چَیْ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ بٍ﮺ سِْ﮺ ݣٍ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ نًا﮴ خَیْ﮴ ، جَوْ﮺ جَ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ بُوَ﮴ شِ﮺ زْ﮸ ثِ﮺ چَا﮴ وٌ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، فًا﮴ لِیَانْ﮸ صُوِ﮺ یِ﮸ لِ﮸ دْ ، دِوْ﮲ شَا﮲ ݣࣲ﮺ لَ ܂
希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
2:17
جَ﮺ ݣِیُو﮺ یٍ﮺ لَ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾
这就应了先知耶利米的话,说:
2:18
" زَیْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ خَوْ﮴ تَوْ﮴ دَا﮺ کُ﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، شِ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ کُ﮲ تَا﮲ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، بُ﮺ کࣲْ﮸ شِوْ﮺ اً﮲ وِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ لَ ܂ "
“在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
2:19
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ سِْ﮸ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یُو﮸ جُ﮸ دْ شِ﮸ جَ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ثِیَانْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
2:20
" کِ﮸ لَیْ﮴ ! دَیْ﮺ جَ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ وَانْ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَوْ﮺ خَیْ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ثٍ﮺ مٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ܂ "
“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
2:21
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، بَا﮸ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ،
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,
2:22
جِ﮲ یࣲ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَا﮺ ݣِ﮲ لَوْ﮸ ݣِیَە﮲ جَ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ ظُوَ﮺ لَ یُو﮴ تَیْ﮺ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ پَا﮺ وَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یُو﮺ زَیْ﮺ مࣱ﮺ جࣱ﮲ بُوِ﮺ جُ﮸ جِ﮸ شِ﮺ ، بِیًا﮺ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
2:23
دَوْ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ چٍ﮲ وِ﮺ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ لَ ܂
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。