章 |
9:1 |
یَە﮲ سُ﮲ شَانْ﮺ لَ چُوًا﮴ ، دُو﮺ قُوَ﮺ خَیْ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ چٍ﮴ لِ﮸ ܂
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。 |
9:2 |
یُو﮸ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ ژُو﮺ زْ﮸ تَیْ﮴ جَ یِ﮲ قْ﮺ تًا﮲ زْ﮸ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ قࣲ﮲ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ܂ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تًا﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَوْ﮸ زْ﮸ ، فَانْ﮺ ثࣲ﮲ بَا ! نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ شَ﮺ لَ ܂ "
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。” |
9:3 |
یُو﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ وٌ﮴ شِ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ݣِیًا﮺ وَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ لَ ܂ "
有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。” |
9:4 |
یَە﮲ سُ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ثࣲ﮲ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ ثࣲ﮲ لِ﮸ خُوَیْ﮴ جَ عَ﮺ نِیًا﮺ نَ ؟
耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢? |
9:5 |
خُوَ﮺ شُوَ﮲ null نِ﮸ دْ ظُوِ﮺ شَ﮺ لَ null ، خُوَ﮺ شُوَ﮲ null نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ثٍ﮴ زْوْ﮸ null ، نَا﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ژࣱ﮴ یِ﮺ نَ ؟
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢? |
9:6 |
دًا﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ، ژࣲ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ یُو﮸ شَ﮺ ظُوِ﮺ دْ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ܂ " ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تًا﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ، نَا﮴ نِ﮸ دْ ژُو﮺ زْ﮸ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! "
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来,拿你的褥子回家去吧!” |
9:7 |
نَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
那人就起来,回家去了。 |
9:8 |
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ کِ﮴ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ ژࣲ﮴ ܂
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。 |
9:9 |
یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ کِیًا﮴ زْوْ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ تَیْ﮺ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ شُوِ﮺ قُوًا﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ لَیْ﮴ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ لَ یَە﮲ سُ﮲ ܂
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来,跟从了耶稣。 |
9:10 |
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ ظُوَ﮺ ثِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ شُوِ﮺ لِ﮺ حَ﮴ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ، یُوِ﮸ یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ ثِ﮴ ܂
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。 |
9:11 |
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دْ ثِیًا﮲ شٍ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ حَ﮴ شُوِ﮺ لِ﮺ بٍ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ چِ﮲ فًا﮺ نَ ؟ "
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” |
9:12 |
یَە﮲ سُ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کَانْ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ بُ﮺ جَوْ﮴ یِ﮲ شٍ﮲ ، یُو﮸ بٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ ڞَیْ﮴ یࣱ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ ܂
耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。 |
9:13 |
ݣٍ﮲ شَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ لِیًا﮴ ثِیُوِ﮺ ، بُ﮺ ثِ﮸ اَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮺ ܂ null جَ﮺ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، نِ﮸ مࣱ كِیَە﮸ كِیُوِ﮺ چُوَیْ﮲ مُوَ﮴ ܂ وَ﮸ لَیْ﮴ ، بٌ﮸ بُ﮴ شِ﮺ جَوْ﮺ یِ﮺ ژࣲ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ جَوْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” |
9:14 |
نَا﮺ شِ﮴ ، یُوَ﮲ خًا﮺ دْ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ حَ﮴ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ چَانْ﮴ ch اَنْ﮴ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ، نِ﮸ دْ مٌ﮴ تُ﮴ دَوْ﮺ بُ﮺ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?” |
9:15 |
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ثࣲ﮲ لَانْ﮴ حَ﮴ پُوِ﮴ بًا﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ زَیْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، پُوِ﮴ بًا﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ کِ﮸ نٍْ﮴ اَیْ﮲ طࣱ﮺ نَ ؟ دًا﮺ ژِ﮺ زْ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، ثࣲ﮲ لَانْ﮴ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ ، نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ܂
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。 |
9:16 |
مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ ثࣲ﮲ بُ﮺ بُ﮸ زَیْ﮺ ݣِیُو﮺ یِ﮲ فُ شَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ صُوَ﮸ بُ﮸ شَانْ﮺ دْ فًا﮸ دَیْ﮺ خُوَیْ﮺ لَ نَا﮺ یِ﮲ فُ ، پُوَ﮺ دْ ݣِیُو﮺ قٍ﮺ دَا﮺ لَ ؛
没有人把新布补在旧衣服上,因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了; |
9:17 |
یَە﮸ مُوِ﮴ ژࣲ﮴ بَا﮸ ثࣲ﮲ ݣِیُو﮸ جُوَانْ﮲ زَیْ﮺ ݣِیُو﮺ پِ﮴ دَیْ﮺ لِ﮸ ، ژُوَ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، پِ﮴ دَیْ﮺ ݣِیُو﮺ لِیَە﮺ کَیْ﮲ ، ݣِیُو﮸ لِوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، لِیًا﮴ پِ﮴ دَیْ﮺ یَە﮸ خُوَیْ﮺ لَ ܂ وِ﮴ دُو﮴ بَا﮸ ثࣲ﮲ ݣِیُو﮸ جُوَانْ﮲ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ پِ﮴ دَیْ﮺ لِ﮸ ، لِیَانْ﮸ یَانْ﮺ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ بَوْ﮸ كِیُوًا﮴ لَ ܂ "
也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。” |
9:18 |
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ قُوًا﮸ خُوِ﮺ تَانْ﮴ دْ لَیْ﮴ بَیْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ قَانْ﮲ ڞَیْ﮴ سِْ﮸ لَ ، کِیُو﮴ نِ﮸ كِیُوِ﮺ اً﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بِ﮺ خُوَ﮴ لَ ܂ "
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。” |
9:19 |
یَە﮲ سُ﮲ بِیًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣲ﮲ جَ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ، مٌ﮴ تُ﮴ یَە﮸ قࣲ﮲ لَ كِیُوِ﮺ ܂
耶稣便起来跟着他去,门徒也跟了去。 |
9:20 |
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، خُوًا﮺ لَ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ دْ ثِیَە﮸ لِوْ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ بُوِ﮺ خِوْ﮺ ، مُوَ﮲ تَا﮲ دْ یِ﮲ شَانْ صُوِ﮺ زْ﮸ ،
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子, |
9:21 |
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮲ مُوَ﮲ تَا﮲ دْ یِ﮲ شَانْ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ ܂ "
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” |
9:22 |
یَە﮲ سُ﮲ جُوًا﮸ قُوَ﮺ لَیْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، فَانْ﮺ ثࣲ﮲ ! نِ﮸ دْ ثࣲ﮺ ݣِیُو﮺ لَ نِ﮸ ܂ " ڞࣱ﮴ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ لَ ܂
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 |
9:23 |
یَە﮲ سُ﮲ دَوْ﮺ لَ قُوًا﮸ خُوِ﮺ تَانْ﮴ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یُو﮸ چُوِ﮲ شِوْ﮸ ، یُو﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ لُوًا﮺ ژَانْ﮸ ،
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷, |
9:24 |
ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " طُوِ﮺ كِیُوِ﮺ بَا ! جَ﮺ قُوِ﮲ نِیُوِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ سِْ﮸ لَ ، شِ﮺ شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ܂ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ تَا﮲ ܂
就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。 |
9:25 |
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ بُوِ﮺ نِیًا﮸ چُ﮲ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، لَا﮲ جَ قُوِ﮲ نِیُوِ﮸ دْ شِوْ﮸ ، قُوِ﮲ نِیُوِ﮸ بِیًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 |
9:26 |
یُوِ﮴ شِ﮺ جَ﮺ فࣱ﮲ شٍ﮲ چُوًا﮴ بِیًا﮺ لَ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ܂
于是这风声传遍了那地方。 |
9:27 |
یَە﮲ سُ﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ کِیًا﮴ زْوْ﮸ ، یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ثِیَا﮲ زْ﮸ قࣲ﮲ جَ تَا﮲ ، خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، کْ﮸ لِیًا﮴ وَ﮸ مࣱ بَا ! "
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” |
9:28 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣࣲ﮺ لَ فَانْ﮴ زْ﮸ ، ثِیَا﮲ زْ﮸ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ܂ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮺ وَ﮸ نٍْ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ مَا ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ مࣱ ثࣲ﮺ ! "
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信!” |
9:29 |
یَە﮲ سُ﮲ ݣِیُو﮺ مُوَ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَوْ﮺ جَ نِ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ چٍ﮴ كِیُوًا﮴ لَ بَا ! "
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!” |
9:30 |
تَا﮲ مࣱ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ لَ ܂ یَە﮲ سُ﮲ كِیَە﮺ کِ عَ﮺ دْ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِیَوْ﮸ ثࣲ﮲ ، بُ﮺ کْ﮸ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ "
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。” |
9:31 |
تَا﮲ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣٍ﮺ بَا﮸ تَا﮲ دْ مٍ﮴ شٍ﮲ چُوًا﮴ بِیًا﮺ لَ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ܂
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 |
9:32 |
تَا﮲ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ قُوِ﮸ صُوَ﮸ فُ﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ یَا﮸ بَا﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ قࣲ﮲ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ܂
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。 |
9:33 |
قُوِ﮸ بُوِ﮺ قًا﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یَا﮸ بَا﮲ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ چُ﮲ خُوَا﮺ لَیْ﮴ ܂ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ثِ﮲ کِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ، ڞࣱ﮴ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ شِ﮺ ! "
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” |
9:34 |
فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ کَوْ﮺ جَ قُوِ﮸ وَانْ﮴ قًا﮸ قُوِ﮸ ܂ "
法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。” |
9:35 |
یَە﮲ سُ﮲ زْوْ﮸ بِیًا﮺ قْ﮺ چٍ﮴ قْ﮺ ثِیَانْ﮲ ، زَیْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ ، ثِيُوًا﮲ ݣِیَانْ﮸ تِیًا﮲ قُوَ﮴ دْ فُ﮴ یࣲ﮲ ، یُو﮺ یِ﮲ جِ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ بٍ﮺ جٍ﮺ ܂
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 |
9:36 |
تَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ لِیًا﮴ مࣲ﮸ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ کٌ﮺ کُ﮸ لِیُو﮴ لِ﮴ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ یَانْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ܂
他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 |
9:37 |
یُوِ﮴ شِ﮺ دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ شِوْ﮲ دْ جُوَانْ﮲ ݣِیَا﮺ دُوَ﮲ ، ظُوَ﮺ قࣱ﮲ دْ ژࣲ﮴ شَوْ﮸ ܂
于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。 |
9:38 |
صُوَ﮸ یِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ کِیُو﮴ جُوَانْ﮲ ݣِیَا﮺ دْ جُ﮸ ، دَا﮸ فَا﮲ قࣱ﮲ ژࣲ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ شِوْ﮲ تَا﮲ دْ جُوَانْ﮲ ݣِیَا﮺ ܂ "
所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。” |