圣经 撒母耳记上 20 章
20:1
دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ لَا﮲ مَا﮸ دْ نَا﮴ یُوَ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ نَ ؟ زَیْ﮺ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ فًا﮺ لَ شࣲ﮴ مَ ظُوِ﮺ ، تَا﮲ ݣٍ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ وَ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ نَ ؟ "
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我作了什么,有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
20:2
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دُوًا﮺ ژًا﮴ بُ﮴ شِ﮺ ! نِ﮸ بِ﮺ بُ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ ܂ وَ﮸ فُ﮺ ظُوَ﮺ شِ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ بُ﮴ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂ زࣲ﮸ مَ دُو﮴ یُو﮸ جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮸ مًا﮴ وَ﮸ نَ ؟ ݣِیُوَ﮴ بُ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂ "
约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
20:3
دَا﮺ وِ﮺ یُو﮺ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ جٌ﮸ جِ﮲ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ܂ تَا﮲ ثࣲ﮲ لِ﮸ شُوَ﮲ ، بُ﮺ ژُو﮴ بُ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ چِوْ﮴ فًا﮴ ܂ وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ لِ﮴ سِْ﮸ بُ﮴ قُوَ﮺ یِ﮲ بُ﮺ ܂ "
大卫又起誓说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。”
20:4
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، وَ﮸ بِ﮺ وِ﮺ نِ﮸ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ "
约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。”
20:5
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ ژِ﮺ شِ﮺ چُ﮲ یِ﮲ ، وَ﮸ دَانْ﮲ یُوِ﮸ وَانْ﮴ طࣱ﮴ ثِ﮴ ، کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ܂
大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
20:6
نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ ثِ﮴ شَانْ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ، دَا﮺ وِ﮺ كِیَە﮺ کِیُو﮴ وَ﮸ ثِیُوِ﮸ تَا﮲ خُوِ﮴ بٌ﮸ چٍ﮴ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ نِیًا﮴ ݣِ﮺ ܂
你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
20:7
نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ژُوَ﮺ شُوَ﮲ خَوْ﮸ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ پٍ﮴ اً﮲ لَ ؛ تَا﮲ ژُوَ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ ݣِیُوَ﮴ یِ﮺ یَوْ﮺ خَیْ﮺ وَ﮸ ܂
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
20:8
کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮲ ēn یُوِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ نِ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ڞٍ﮴ یُوِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَە﮴ مࣱ﮴ ܂ وَ﮸ ژُوَ﮺ یُو﮸ ظُوِ﮺ ، بُ﮺ ژُو﮴ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ شَا﮲ وَ﮸ ، حَ﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ نَ ؟ "
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
20:9
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دُوًا﮺ وُ﮴ ڞِ﮸ شِ﮺ ! وَ﮸ ژُوَ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیُوَ﮴ یِ﮺ خَیْ﮺ نِ﮸ ، وَ﮸ کِ﮸ بُ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ نَ ؟ "
约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
20:10
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ژُوَ﮺ یࣱ﮺ لِ﮺ یًا﮴ خُوِ﮴ دَا﮴ نِ﮸ ، شُوِ﮴ لَیْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ نَ ؟ "
大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
20:11
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وَ﮸ كِیَە﮸ وَانْ﮸ تِیًا﮴ یَە﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ تِیًا﮴ یَە﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。
20:12
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ وِ﮴ جٍ﮺ ܂ مٍ﮴ ژِ﮺ یُوَ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ شِ﮴ خِوْ ، خُوَ﮺ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، وَ﮸ تًا﮺ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، ژُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ یُو﮸ خَوْ﮸ یِ﮺ ، وَ﮸ کِ﮸ بُ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مَا ؟
约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
20:13
وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ژُوَ﮺ یُو﮸ یِ﮺ خَیْ﮺ نِ﮸ ، وَ﮸ بُ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ، شِ﮸ نِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ زْوْ﮸ ، یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ دِ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚于我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
20:14
نِ﮸ یَوْ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ڞِ﮴ اَیْ﮺ ēn دَیْ﮺ وَ﮸ ܂ بُ﮺ دًا﮺ وَ﮸ خُوَ﮴ جَ دْ شِ﮴ خِوْ مِیًا﮸ وَ﮸ سِْ﮸ وَانْ﮴ ،
你要照耶和华的慈爱恩待我。不但我活着的时候免我死亡,
20:15
ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ سِْ﮸ خِوْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ ݣِیًا﮸ چُ﮴ نِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ یَە﮸ یࣱ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ݣِیَا﮲ ݣِیُوَ﮴ لَ ēn خُوِ﮺ ܂ "
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。”
20:16
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ ݣِیَە﮴ مࣱ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ جُوِ﮲ تَوْ﮸ بُوِ﮺ یُوَ﮲ دْ ظُوِ﮺ ܂ "
于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。”
20:17
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یࣲ﮲ اَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ژُو﮴ طࣱ﮴ اَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ کِ﮸ شِ﮺ ܂
约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
20:18
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ ژِ﮺ شِ﮺ چُ﮲ یِ﮲ ، نِ﮸ دْ ظُوَ﮺ وِ﮺ کࣱ﮲ شَ﮺ ، ژࣲ﮴ بِ﮺ لِ﮸ خُوِ﮺ نِ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
20:19
نِ﮸ دٍْ﮸ سًا﮲ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ سُ﮺ سُ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ نِ﮸ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یُوِ﮺ شِ﮺ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ پًا﮴ شِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ܂
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
20:20
وَ﮸ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ پَانْ﮴ بِیًا﮲ شَ﮺ سًا﮲ ݣِیًا﮺ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ شَ﮺ ݣِیًا﮺ بَا﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
20:21
وَ﮸ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ طࣱ﮴ زْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ null كِیُوِ﮺ بَا﮸ ݣِیًا﮺ جَوْ﮸ لَیْ﮴ ܂ null وَ﮸ ژُوَ﮺ دُوِ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null ݣِیًا﮺ زَیْ﮺ خِوْ﮺ تِوْ﮴ ، بَا﮸ ݣِیًا﮺ نَا﮴ لَیْ﮴ null ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ وُ﮴ شِ﮺ ؛
我要打发童子,说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来’,你就可以回来,我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事;
20:22
وَ﮸ ژُوَ﮺ دُوِ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null ݣِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ null ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ كِیُوِ﮺ دْ ܂
我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
20:23
جِ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ وِ﮴ جٍ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ "
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”
20:24
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ڞَانْ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ ܂ دَوْ﮺ لَ چُ﮲ یِ﮲ ژِ﮺ ، وَانْ﮴ ظُوَ﮺ ثِ﮴ یَوْ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ܂
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
20:25
وَانْ﮴ جَوْ﮺ چَانْ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ کَوْ﮺ کِیَانْ﮴ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ، یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شِ﮺ لِ﮺ ، یَا﮲ نِ﮴ عِ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، دَا﮺ وِ﮺ دْ ظُوَ﮺ وِ﮺ کࣱ﮲ شَ﮺ ܂
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
20:26
ژًا﮴ عِ﮴ جَ﮺ ژِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ ، تَا﮲ ثِیَانْ﮸ دَا﮺ وِ﮺ یُوِ﮺ شِ﮺ ، عِوْ﮸ ژًا﮸ بُ﮺ ݣِیَە﮴ ، تَا﮲ بِ﮺ دٍ﮺ شِ﮺ بُ﮺ ݣِیَە﮴ ܂
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
20:27
چُ﮲ عِ﮺ ژِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ دْ ظُوَ﮺ وِ﮺ خَیْ﮴ کࣱ﮲ شَ﮺ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ وِ﮺ حَ﮴ ظُوَ﮴ ژِ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لَیْ﮴ چِ﮲ فًا﮺ نَ ؟ "
初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
20:28
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ كِیَە﮺ کِیُو﮴ وَ﮸ ژࣱ﮴ تَا﮲ وَانْ﮸ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
20:29
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُو﮸ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ دْ شِ﮺ ، وَ﮸ جَانْ﮸ ثِیࣱ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂ null صُوَ﮸ یِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ فُ﮺ وَانْ﮴ دْ ثِ﮴ ܂ "
他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”
20:30
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ثِیَانْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ فَا﮲ نُ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ وًا﮴ قٍ﮸ بُوِ﮺ نِ﮺ جِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮲ دْ ، وَ﮸ کِ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، زْ﮺ كِیُوِ﮸ ثِیُو﮲ ژُو﮸ ، یِ﮸ جِ﮺ نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ مَا ؟
扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
20:31
یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮲ خُوَ﮴ جَ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ قُوَ﮴ وِ﮺ بِ﮺ جًا﮺ لِ﮺ بُ﮴ جُ﮺ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ جُوَ﮲ نَا﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ وَ﮸ ܂ تَا﮲ شِ﮺ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ܂ "
耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
20:32
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ نَ ؟ تَا﮲ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
20:33
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ثِیَانْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ لٌ﮴ کِیَانْ﮲ یَوْ﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ ، یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیُوَ﮴ یِ﮺ یَوْ﮺ شَا﮲ دَا﮺ وِ﮺ ܂
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
20:34
یُوِ﮴ شِ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ کِ﮺ فٌ﮺ فٌ﮺ دِ﮺ ڞࣱ﮴ ثِ﮴ شَانْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ جَ﮺ چُ﮲ عِ﮺ ژِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چِ﮲ فًا﮺ ܂ تَا﮲ یࣲ﮲ ݣِیًا﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ ثِیُو﮲ ژُو﮸ دَا﮺ وِ﮺ ، ݣِیُو﮺ وِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ چِوْ﮴ فًا﮴ ܂
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
20:35
ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ اً﮺ جَ یُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ یُوَ﮲ خُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ چُ﮲ دَوْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ ܂
次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
20:36
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ شَ﮺ دْ ݣِیًا﮺ جَوْ﮸ لَیْ﮴ ܂ " طࣱ﮴ زْ﮸ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ ، یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ ݣِیًا﮺ شَ﮺ زَیْ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ کِیًا﮴ تِوْ﮴ ܂
约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
20:37
طࣱ﮴ زْ﮸ دَوْ﮺ لَ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ لُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیًا﮺ بُ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ کِیًا﮴ تِوْ﮴ مَا ؟ "
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
20:38
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یُو﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " سُ﮺ سُ﮺ دْ كِیُوِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ چِ﮴ یًا﮴ ! " طࣱ﮴ زْ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮴ کِ﮸ ݣِیًا﮺ لَیْ﮴ ، خُوِ﮴ دَوْ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂
约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
20:39
طࣱ﮴ زْ﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮸ یُو﮸ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ حَ﮴ دَا﮺ وِ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
20:40
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ݣِیَانْ﮲ قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ طࣱ﮴ زْ﮸ ، فٌ﮲ فُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ نَا﮴ دَوْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
20:41
طࣱ﮴ زْ﮸ یِ﮲ كِیُوِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ پًا﮴ شِ﮴ دْ نًا﮴ بِیًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، بَیْ﮺ لَ سًا﮲ بَیْ﮺ ܂ عِ﮺ ژࣲ﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، بِ﮸ ڞِ﮸ کُ﮲ کِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ کُ﮲ دْ﮴ قٍ﮺ طࣱ﮺ ܂
童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
20:42
یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ ڞٍ﮴ جِ﮸ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ وَ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، بٍ﮺ نِ﮸ وَ﮸ خِوْ﮺ یِ﮺ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ وِ﮴ جٍ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ ܂ null ژُو﮴ ݣࣲ﮲ نِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ بَا ! " دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ زْوْ﮸ لَ ؛ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ یَە﮸ خُوِ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。