圣经 撒母耳记上 22 章
22:1
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، تَوْ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ دُو﮺ لًا﮴ دࣱ﮺ ܂ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
22:2
فًا﮴ شِوْ﮺ ݣِیࣱ﮸ پُوَ﮺ دْ ، کِیًا﮺ جَیْ﮺ دْ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ کُ﮸ نَوْ﮸ دْ ، دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ تِوْ﮴ مُ﮺ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ یُوَ﮲ یُو﮸ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
22:3
دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ وَانْ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ كِیُوِ﮺ ، دُوِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ فُ﮺ مُ﮸ بًا﮲ لَیْ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ شࣲ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。”
22:4
دَا﮺ وِ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ دَوْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂ دَا﮺ وِ﮺ جُ﮺ شًا﮲ جَیْ﮺ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ژِ﮺ زْ ، تَا﮲ فُ﮺ مُ﮸ یَە﮸ جُ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ژِ﮺ زْ ܂
大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
22:5
ثِیًا﮲ جِ﮲ ݣِیَا﮲ دْ﮴ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ جَیْ﮺ ، یَوْ﮺ وَانْ﮸ یُو﮴ دَا﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ خَا﮲ لِیَە﮺ دْ شُ﮺ لࣲ﮴ ܂
先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
22:6
سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ دْ لَا﮲ مَا﮸ ، ظُوَ﮺ زَیْ﮺ چُوِ﮴ سِْ﮲ لِیُو﮸ شُ﮺ ثِیَا﮺ ، شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ کِیَانْ﮲ ، جࣱ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شِ﮺ لِ﮺ زَیْ﮺ ظُوَ﮸ یُو﮺ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ ،
扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处,
22:7
ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ ظُوَ﮸ یُو﮺ شِ﮺ لِ﮺ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ نٍْ﮴ ݣِیَانْ﮲ تِیًا﮴ دِ﮺ حَ﮴ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ مَا ؟ نٍْ﮴ لِ﮺ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ مَا ؟
就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪,你们要听我的话。耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗?
22:8
نِ﮸ مࣱ ݣٍ﮺ دِوْ﮲ ݣِیَە﮴ دَانْ﮸ خَیْ﮺ وَ﮸ ؛ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوِ﮸ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَە﮴ مࣱ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ؛ وَ﮸ دْ عِ﮴ زْ تِیَوْ﮲ صُوَ﮲ وَ﮸ دْ چࣲ﮴ زْ﮸ مِوْ﮴ خَیْ﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ دْ قُوَانْ﮲ ݣٍ﮸ ، یَە﮸ وُ﮴ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، وِ﮺ وَ﮸ یُو﮲ لِیُوِ﮲ ܂ "
你们竟都结党害我;我的儿子与耶西的儿子结盟的时候,无人告诉我;我的儿子挑唆我的臣子谋害我,就如今日的光景,也无人告诉我,为我忧虑。”
22:9
نَا﮺ شِ﮴ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ یِ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ جࣱ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ڞٍ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ دَوْ﮺ لَ نُوَ﮴ بُوَ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ تُ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。
22:10
یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ وِ﮺ تَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ شِ﮴ وُ﮺ ، بٍ﮺ قِ﮸ تَا﮲ شَا﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ قْ﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ دَوْ﮲ ܂ "
亚希米勒为他求问耶和华,又给他食物,并给他杀非利士人歌利亚的刀。”
22:11
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ ثِ﮲ تُ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮺ نُوَ﮴ بُوَ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ دِوْ﮲ جَوْ﮺ لَ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ܂
王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司都召了来,他们就来见王。
22:12
سَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ ثِ﮲ تُ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، یَوْ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊,我在这里。”
22:13
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ یُوِ﮸ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَە﮴ دَانْ﮸ خَیْ﮺ وَ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ شِ﮴ وُ﮺ حَ﮴ دَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ، یُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ مِوْ﮴ خَیْ﮺ وَ﮸ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ دْ قُوَانْ﮲ ݣٍ﮸ ؟ "
扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我,将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景?”
22:14
یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ شُوِ﮴ بِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ جࣱ﮲ ثࣲ﮲ نَ ؟ تَا﮲ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮺ ، یُو﮺ شِ﮺ وَانْ﮴ دْ ڞًا﮲ مِوْ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ شِ﮺ ظٌ﮲ قُوِ﮺ دْ ܂
亚希米勒回答王说:“王的臣仆中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
22:15
وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ڞَیْ﮴ وِ﮺ تَا﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ نَ ؟ دُوًا﮺ بُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ! وَانْ﮴ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ، پُ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ "
我岂是从今日才为他求问 神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家,因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
22:16
وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ a ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دِوْ﮲ شِ﮺ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ! "
王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
22:17
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ ظُوَ﮸ یُو﮺ دْ شِ﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ شَا﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ بَانْ﮲ جُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، یُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، ݣٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ܂ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ چࣲ﮴ زْ﮸ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ شࣲ﮲ شِوْ﮸ شَا﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫,又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。
22:18
وَانْ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ دُوَ﮲ یِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ شَا﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ بَا ! " یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ یِ﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ شَا﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، نَا﮺ ژِ﮺ شَا﮲ لَ چُوًا﮲ ثِ﮺ مَا﮴ بُ﮺ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ دْ بَا﮲ شِ﮴ وُ﮸ ژࣲ﮴ ؛
王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人;
22:19
یُو﮺ یࣱ﮺ دَوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮺ سِْ﮲ چٍ﮴ نُوَ﮴ بُوَ﮴ جࣱ﮲ دْ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، خَیْ﮴ طࣱ﮴ ، چِ﮲ نَیْ﮸ دْ ، حَ﮴ نِیُو﮴ ، یَانْ﮴ ، لِیُوِ﮴ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ شَا﮲ مِیَە﮺ ܂
又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
22:20
یَا﮺ ثِ﮲ تُ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ، تَوْ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,逃到大卫那里。
22:21
یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شَا﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂
亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
22:22
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژِ﮺ وَ﮸ ݣِیًا﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ یِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ بِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ܂ نِ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ سَانْ﮺ مٍ﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یࣲ﮲ وَ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ܂
大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
22:23
نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ نِ﮸ مٍ﮺ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ وَ﮸ دْ مٍ﮺ ܂ نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ جَ﮺ لِ﮸ کْ﮸ دْ﮴ بَوْ﮸ كِیُوًا﮴ ܂ "
你可以住在我这里,不要惧怕,因为寻索你命的就是寻索我的命。你在我这里可得保全。”