圣经 撒母耳记上 25 章
25:1
سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ سِْ﮸ لَ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮲ کُ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ زَانْ﮺ زَیْ﮺ لَا﮲ مَا﮸ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ( " فٌ﮴ مُ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " فَانْ﮴ وُ﮲ " ) ܂ دَا﮺ وِ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ لًا﮴ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ܂
撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身下到巴兰的旷野。
25:2
زَیْ﮺ مَا﮸ یٌ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ دْ چًا﮸ یَە﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ، شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ فُ﮺ خُ﮺ ، یُو﮸ سًا﮲ کِیًا﮲ مِیًا﮴ یَانْ﮴ ، یِ﮲ کِیًا﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ ܂ تَا﮲ جٍ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ܂
在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
25:3
نَا﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ بَا﮲ ، شِ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ ؛ تَا﮲ دْ کِ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ، شِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂ نَا﮴ بَا﮲ وِ﮴ ژࣲ﮴ قَانْ﮲ بِ﮺ ثِیࣱ﮲ عَ﮺ ܂
那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
25:4
دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ شُوَ﮲ نَا﮴ بَا﮲ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ܂
大卫在旷野听见说拿八剪羊毛。
25:5
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮴ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ شَانْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮴ بَا﮲ ، تِ﮴ وَ﮸ دْ مٍ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ اً﮲ ܂
大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
25:6
یَوْ﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ فُ﮺ خُ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null یُوًا﮺ نِ﮸ پٍ﮴ اً﮲ ، یُوًا﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ پٍ﮴ اً﮲ ، یُوًا﮺ نِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ دِوْ﮲ پٍ﮴ اً﮲ ܂
要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
25:7
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ تٍ﮲ شُوَ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ وِ﮺ نِ﮸ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ، نِ﮸ دْ مُ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ مِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ، وَ﮸ مࣱ مُوِ﮴ یُو﮸ کِ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ شِ﮲ لُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂
现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。
25:8
کْ﮸ یِ﮸ وٌ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ بِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ܂ صُوَ﮸ یِ﮸ یُوًا﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، یࣲ﮲ وِ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ خَوْ﮸ ژِ﮺ زْ لَیْ﮴ دْ ܂ کِیُو﮴ نِ﮸ صُوِ﮴ شِوْ﮸ كِیُوِ﮸ دِیًا﮸ ڞِ﮺ یُوِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ نِ﮸ عِ﮴ زْ دَا﮺ وِ﮺ ܂ null "
可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人和你儿子大卫。’”
25:9
دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ خُوَا﮺ تِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ مٍ﮴ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ نَا﮴ بَا﮲ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ لَ کِوْ﮸ ܂
大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
25:10
نَا﮴ بَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ یَە﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ بُوِ﮺ نِ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ بٌ﮲ تَوْ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ܂
拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
25:11
وَ﮸ کِ﮸ کْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یࣲ﮸ شِ﮴ حَ﮴ وِ﮺ وَ﮸ ݣِیًا﮸ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ زَیْ﮸ دْ ژِوْ﮺ ، قِ﮸ وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ نَ ؟ "
我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
25:12
دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ ڞࣱ﮴ یُوًا﮴ لُ﮺ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، جَوْ﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ܂
大卫的仆人就转身从原路回去,照这话告诉大卫。
25:13
دَا﮺ وِ﮺ ثِیَانْ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ یَوْ﮺ دَیْ﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮲ ܂ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ دَیْ﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮲ ، دَا﮺ وِ﮺ یَە﮸ دَیْ﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮲ ܂ قࣲ﮲ صُوِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ دْ یُوَ﮲ یُو﮸ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، لِیُو﮴ ثِیَا﮺ عِ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ کًا﮲ شِوْ﮸ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂
大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀。”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
25:14
یُو﮸ نَا﮴ بَا﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ نَا﮴ بَا﮲ دْ کِ﮲ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دَا﮸ فَا﮲ شِ﮸ جَ﮸ لَیْ﮴ وٌ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ اً﮲ ، جُ﮸ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ ژُو﮸ مَا﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
25:15
دًا﮺ شِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮺ خَوْ﮸ ؛ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ وَانْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، مُوِ﮴ یُو﮸ شِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ کِ﮲ فُ﮺ ، یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ شِ﮲ لُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
25:16
وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ جِوْ﮺ یَە﮺ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ܂
我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
25:17
صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ دَانْ﮲ چِوْ﮴ خُوَا﮺ ، کًا﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ڞَیْ﮴ خَوْ﮸ ܂ بُ﮺ ژًا﮴ ، خُوَ﮺ خُوًا﮺ دٍ﮺ یَوْ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ܂ تَا﮲ ثٍ﮺ کٍ﮴ ثِیࣱ﮲ بَوْ﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ قًا﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂ "
所以你当筹划,看怎样行才好。不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
25:18
یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ݣِیَانْ﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ بٍ﮸ ، لِیَانْ﮸ پِ﮴ دَیْ﮺ ݣِیُو﮸ ، وُ﮸ جِ﮲ شِوْ﮲ شِ﮴ خَوْ﮸ لَ دْ یَانْ﮴ ، وُ﮸ ثِ﮺ یَا﮺ خࣱ﮲ خَوْ﮸ لَ دْ صُوِ﮺ زْ﮸ ، یِ﮲ بَیْ﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ بٍ﮸ ، عِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ بٍ﮸ ، دِوْ﮲ طُوَ﮴ زَیْ﮺ لِیُوِ﮴ شَانْ﮺ ،
亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,
25:19
دُوِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کِیًا﮴ تِوْ﮴ زْوْ﮸ ، وَ﮸ صُوِ﮴ جَ نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ܂ " جَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ نَا﮴ بَا﮲ ܂
对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
25:20
یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ کِ﮴ جَ لِیُوِ﮴ ، جٍ﮺ ثِیَا﮺ شًا﮲ پُوَ﮲ ، ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ دُوِ﮺ مِیًا﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ݣِیُو﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ مࣱ ܂
亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
25:21
دَا﮺ وِ﮺ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ وِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ کًا﮲ شِوْ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ، یِ﮸ جِ﮺ تَا﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ شِ﮲ لُوَ﮺ ، شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ تُ﮴ ژًا﮴ لَ ، تَا﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یِ﮸ عَ﮺ بَوْ﮺ شًا﮺ ܂
大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
25:22
فًا﮴ شُ﮸ نَا﮴ بَا﮲ دْ نًا﮴ دٍ﮲ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ لِیُو﮴ یِ﮲ قْ﮺ دَوْ﮺ مٍ﮴ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ جࣱ﮺ z خࣱ﮺ ݣِیَانْ﮺ فَا﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ ܂ "
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。”
25:23
یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ثِیَا﮺ لِیُوِ﮴ ، زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ کِوْ﮺ بَیْ﮺ ،
亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
25:24
فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، یُوًا﮺ جَ﮺ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ وَ﮸ ! کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ݣࣲ﮺ یًا﮴ ، قٍ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ تٍ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂
俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
25:25
وَ﮸ جُ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ لِ﮸ جَ﮺ خُوَیْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ بَا﮲ ، تَا﮲ دْ ثٍ﮺ کٍ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ دْ مٍ﮴ ثِیَانْ﮲ چࣲ﮺ ، تَا﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ بَا﮲ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یُوِ﮴ وًا﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، تَا﮲ وِ﮴ ژࣲ﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ یُوِ﮴ وًا﮴ ܂ دًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ صُوَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ نِیُوِ﮸ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ܂
我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称,他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
25:26
وَ﮸ جُ﮸ a ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِ﮺ ژًا﮴ زُ﮸ جِ﮸ نِ﮸ کࣲ﮲ شِوْ﮸ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ، كِیُوِ﮸ لِیُو﮴ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یُو﮺ قًا﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ، یُوًا﮺ نِ﮸ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ حَ﮴ مِوْ﮴ خَیْ﮺ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ثِیَانْ﮺ نَا﮴ بَا﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓说,愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。
25:27
ژُو﮴ ݣࣲ﮲ کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ سࣱ﮺ لَیْ﮴ دْ لِ﮸ وُ﮺ قِ﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
如今求你将婢女送来的礼物给跟随你的仆人。
25:28
کِیُو﮴ نِ﮸ ژَوْ﮽ شُ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ دْ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ݣِیًا﮺ لِ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ ݣِیَا﮲ ، یࣲ﮲ وَ﮸ جُ﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ پٍ﮴ شٍ﮲ دْ ژِ﮺ زْ چَا﮴ بُ﮺ چُ﮲ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ܂
求你饶恕婢女的罪过。耶和华必为我主建立坚固的家,因我主为耶和华争战,并且在你平生的日子查不出有什么过来。
25:29
صُوِ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ جُوِ﮲ بِ﮲ نِ﮸ ، ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ نِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، نِ﮸ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ كِیُوَ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ مࣱ﮴ بَوْ﮸ خُ﮺ ، ژُو﮴ بَوْ﮲ قُوَ﮸ بَوْ﮸ کِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ؛ نِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ پَوْ﮲ كِیُوِ﮺ ، ژُو﮴ یࣱ﮺ ݣِ﮲ ثِیًا﮴ شُوَیْ﮸ شِ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
25:30
وَ﮸ جُ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ژُوَ﮺ بُ﮺ کࣲ﮲ شِوْ﮸ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ، لِیُو﮴ وُ﮴ قُ﮲ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ ، دَوْ﮺ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جَوْ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ ، لِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ ، نَا﮺ شِ﮴ وَ﮸ جُ﮸ بِ﮺ بُ﮴ جِ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ بُ﮺ اً﮲ ، ݣِیُوَ﮴ دْ﮴ لِیَانْ﮴ ثࣲ﮲ یُو﮸ کُوِ﮲ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِ﮺ نِیًا﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ܂ "
我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。”
25:31
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
25:32
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ ܂
大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
25:33
نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ ݣِیًا﮺ شِ﮴ یَە﮸ دَانْ﮲ چٍ﮲ زًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ لًا﮴ زُ﮸ وَ﮸ کࣲ﮲ شِوْ﮸ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ، لِیُو﮴ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ ܂
你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。
25:34
وَ﮸ جِ﮸ جَ زُ﮸ جِ﮸ وَ﮸ ݣِیَا﮲ خَیْ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ شࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ سُ﮺ سُ﮺ دْ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ وَ﮸ ، دَوْ﮺ مٍ﮴ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، فًا﮴ شُ﮸ نَا﮴ بَا﮲ دْ نًا﮴ دٍ﮲ بِ﮺ دٍ﮺ بُ﮺ لِیُو﮴ یِ﮲ قْ﮺ ܂ "
我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
25:35
دَا﮺ وِ﮺ شِوْ﮺ لَ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ سࣱ﮺ لَیْ﮴ دْ لِ﮸ وُ﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ تٍ﮲ لَ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، جٌ﮸ لَ نِ﮸ دْ کٍ﮴ مِیًا﮺ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ بَا ! "
大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
25:36
یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ دَوْ﮺ نَا﮴ بَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ شَ﮺ بَیْ﮸ یًا﮴ ثِ﮴ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ وَانْ﮴ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂ نَا﮴ بَا﮲ کُوَیْ﮺ لَ﮺ دَا﮺ ظُوِ﮺ ܂ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮺ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ دٍْ﮸ دَوْ﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ܂
亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉。亚比该无论大小事都没有告诉他,就等到次日早晨。
25:37
دَوْ﮺ لَ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، نَا﮴ بَا﮲ ثٍ﮸ لَ ݣِیُو﮸ ، تَا﮲ دْ کِ﮲ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ خٌ﮴ بُ﮺ فُ﮺ تِ﮸ ، شࣲ﮲ ݣِیَانْ﮲ ژُو﮴ شِ﮴ تِوْ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ܂
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
25:38
قُوَ﮺ لَ شِ﮴ تِیًا﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِ﮲ دَا﮸ نَا﮴ بَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂
过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
25:39
دَا﮺ وِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نَا﮴ بَا﮲ سِْ﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یࣲ﮲ تَا﮲ شࣲ﮲ لَ نَا﮴ بَا﮲ ثِیُو﮲ ژُو﮸ وَ﮸ دْ یُوًا﮲ ، یُو﮺ زُ﮸ جِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ثٍ﮴ عَ﮺ ، یَە﮸ شِ﮸ نَا﮴ بَا﮲ دْ عَ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ نَا﮴ بَا﮲ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ شُوَ﮲ ، یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂
大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶,也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去与亚比该说,要娶她为妻。
25:40
دَا﮺ وِ﮺ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ وِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ مࣱ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ نِ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ܂ "
大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
25:41
یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ݣِیُو﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ ظُوَ﮺ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ، ثِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ ܂ "
亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
25:42
یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ لِ﮺ کْ﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ ، کِ﮴ شَانْ﮺ لِیُوِ﮴ ، دَیْ﮺ جَ وُ﮸ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ، قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ دَا﮺ وِ﮺ دْ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ دَا﮺ وِ﮺ دْ کِ﮲ ܂
亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
25:43
دَا﮺ وِ﮺ ثِیًا﮲ كِیُوِ﮸ لَ یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نُوًا﮸ ، تَا﮲ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ظُوَ﮺ لَ تَا﮲ دْ کِ﮲ ܂
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
25:44
سَوْ﮸ لُوَ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مِ﮸ ݣِیَا﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ کِ﮲ ، قِ﮸ لَ ݣِیَا﮲ لࣲ﮴ ژࣲ﮴ لَا﮲ یِ﮺ دْ عِ﮴ زْ پَا﮺ تِ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ܂
扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。