圣经 马太福音 26 章
26:1
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
26:2
" نِ﮸ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ ، قُوَ﮺ لِیَانْ﮸ تِیًا﮲ شِ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ، ژࣲ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ ژࣲ﮴ ، دٍ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ ܂ "
“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
26:3
نَا﮺ شِ﮴ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ مࣲ﮴ ݣِیًا﮲ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ چٍ﮲ وِ﮺ قَیْ﮲ یَا﮺ فَا﮸ دْ یُوًا﮺ لِ﮸ ܂
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
26:4
دَا﮺ ݣِیَا﮲ شَانْ﮲ یِ﮺ یَوْ﮺ یࣱ﮺ قُوِ﮸ ݣِ﮺ نَا﮴ جُ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شَا﮲ تَا﮲ ؛
大家商议要用诡计拿住耶稣杀他;
26:5
جِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ ݣِیَە﮲ دْ ژِ﮺ زْ بُ﮺ کْ﮸ ، کࣱ﮸ پَا﮺ مࣲ﮴ ݣِیًا﮲ شٍ﮲ لُوًا﮺ ܂ "
只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
26:6
یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ بُوَ﮴ دَا﮺ نِ﮴ جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ دْ ثِ﮲ مٌ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ،
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
26:7
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮴ جَ یِ﮲ یُوِ﮺ پٍ﮴ ݣِ﮴ قُوِ﮺ دْ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ لَیْ﮴ ، چࣲ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ظُوَ﮺ ثِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
26:8
مٌ﮴ تُ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیُو﮺ حࣲ﮸ بُ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " حَ﮴ یࣱ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ وَانْ﮸ فِ﮺ نَ !
门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
26:9
جَ﮺ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ کْ﮸ یِ﮸ مَیْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ کِیًا﮴ جِوْ﮲ ݣِ﮺ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ ܂ "
这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
26:10
یَە﮲ سُ﮲ کًا﮺ چُ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وِ﮺ شࣲ﮴ مَ نًا﮴ وِ﮺ جَ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ نَ ؟ تَا﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ یِ﮲ ݣِیًا﮺ مُوِ﮸ شِ﮺ ܂
耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
26:11
یࣲ﮲ وِ﮺ چَانْ﮴ یُو﮸ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ نِ﮸ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ چَانْ﮴ یُو﮸ وَ﮸ ܂
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
26:12
تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَانْ﮲ قَوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، شِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ اً﮲ زَانْ﮺ ظُوَ﮺ دْ ܂
她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
26:13
وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ پُ﮸ تِیًا﮲ جِ﮲ ثِیَا﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مَ دِ﮺ فَانْ﮲ چُوًا﮴ جَ﮺ فُ﮴ یࣲ﮲ ، یَە﮸ یَوْ﮺ شُ﮺ شُوَ﮲ جَ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، ظُوَ﮺ قْ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ܂ "
我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
26:14
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ، شِ﮴ عِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ چٍ﮲ وِ﮺ ݣِیَا﮲ لُ عَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮴ دَا﮺ دْ ، كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
26:15
" وَ﮸ بَا﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ یُوًا﮺ یِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ کِیًا﮴ ؟ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ قِ﮸ لَ تَا﮲ سًا﮲ شِ﮴ کُوَیْ﮺ کِیًا﮴ ܂
“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
26:16
ڞࣱ﮴ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮸ ݣِ﮲ خُوِ﮺ یَوْ﮺ بَا﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
26:17
چُ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِیَە﮲ دْ دِ﮺ یِ﮲ تِیًا﮲ ، مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ وٌ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ چِ﮲ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ، یَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ قِ﮸ نِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ؟ "
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
26:18
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ مِوْ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ، null فُ﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ کُوَیْ﮺ دَوْ﮺ لَ ، وَ﮸ یُوِ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ شِوْ﮸ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ܂ null "
耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
26:19
مٌ﮴ تُ﮴ ظٌ﮲ جَ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ لَ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ یًا﮴ ثِ﮴ ܂
门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
26:20
دَوْ﮺ لَ وًا﮸ شَانْ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ حَ﮴ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ظُوَ﮺ ثِ﮴ ܂
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
26:21
جٍ﮺ چِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ مَیْ﮺ وَ﮸ لَ ܂ "
正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
26:22
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ یُو﮲ چِوْ﮴ ، یِ﮲ قْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دْ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ ، شِ﮺ وَ﮸ مَا ؟ "
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
26:23
یَە﮲ سُ﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " طࣱ﮴ وَ﮸ جًا﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ پًا﮴ زْ لِ﮸ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ یَوْ﮺ مَیْ﮺ وَ﮸ ܂
耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
26:24
ژࣲ﮴ زْ﮸ بِ﮺ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ شِ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ جِ﮸ جَ تَا﮲ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ، دًا﮺ مَیْ﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ دْ ژࣲ﮴ یُو﮸ خُوَ﮺ لَ ! نَا﮺ ژࣲ﮴ بُ﮺ شٍ﮲ زَیْ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮺ خَوْ﮸ ܂ "
人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
26:25
مَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ یُو﮴ دَا﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " لَا﮲ بِ﮸ ، شِ﮺ وَ﮸ مَا ؟ " یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ ܂ "
卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
26:26
تَا﮲ مࣱ چِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ سُ﮲ نَا﮴ کِ﮸ بٍ﮸ لَیْ﮴ ، جُ﮺ فُ﮴ ، ݣِیُو﮺ بَیْ﮲ کَیْ﮲ دِ﮺ قِ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ نَا﮴ جَ چِ﮲ ، جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ شࣲ﮲ تِ﮸ ܂ "
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
26:27
یُو﮺ نَا﮴ کِ﮸ بُوِ﮲ لَیْ﮴ ، جُ﮺ ثِیَە﮺ لَ ، دِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ حَ﮲ جَ﮺ قْ﮺ ،
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
26:28
یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ لِ﮺ یُوَ﮲ دْ ثِیَە﮸ ، وِ﮺ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شِ﮸ ظُوِ﮺ دْ﮴ شَ﮺ ܂
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
26:29
دًا﮺ وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ﮾ ڞࣱ﮴ ݣࣲ﮲ یِ﮸ خِوْ﮺ وَ﮸ بُ﮴ زَیْ﮺ حَ﮲ جَ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ جِ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ فُ﮺ دْ قُوَ﮴ لِ﮸ طࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ حَ﮲ ثࣲ﮲ دْ نَا﮺ ژِ﮺ زْ ܂ "
但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
26:30
تَا﮲ مࣱ چَانْ﮺ لَ شِ﮲ ، ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ وَانْ﮸ قًا﮸ لًا﮸ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ܂
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
26:31
نَا﮺ شِ﮴ ، یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ݣࣲ﮲ یَە﮺ ، نِ﮸ مࣱ وِ﮺ وَ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ دِوْ﮲ یَوْ﮺ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮺ جَ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِ﮲ دَا﮸ مُ﮺ ژࣲ﮴ ، یَانْ﮴ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ سًا﮺ لَ ܂ null
那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
26:32
دًا﮺ وَ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ یِ﮸ ثِیًا﮲ وَانْ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
26:33
بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوِ﮲ ژًا﮴ وِ﮴ نِ﮸ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، وَ﮸ كِیُوَ﮺ یࣱ﮸ بُ﮺ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ܂ "
彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
26:34
یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ﮾ ݣࣲ﮲ یَە﮺ ݣِ﮲ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ ثِیًا﮲ ، نِ﮸ یَوْ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ وَ﮸ ܂ "
耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
26:35
بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ حَ﮴ نِ﮸ طࣱ﮴ سِْ﮸ ، یَە﮸ ظࣱ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ بُ﮴ ژࣲ﮺ نِ﮸ ܂ " جࣱ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ܂
彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
26:36
یَە﮲ سُ﮲ طࣱ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دْ فَانْ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ کْ﮺ ثِ﮲ مَا﮸ نِ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ وَ﮸ دَوْ﮺ نَا﮺ بِیًا﮲ كِیُوِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂ "
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
26:37
یُوِ﮴ شِ﮺ دَیْ﮺ جَ بِ﮸ دْ﮴ حَ﮴ ثِ﮲ بِ﮺ تَیْ﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ یُو﮲ چِوْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِ﮴ کِ﮴ نًا﮴ قُوَ﮺ ،
于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
26:38
بِیًا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ شࣲ﮺ شِ﮺ یُو﮲ شَانْ﮲ ، ݣِ﮲ خُ﮲ یَوْ﮺ سِْ﮸ ، نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ، حَ﮴ وَ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ ݣٍ﮸ ثٍ﮸ ܂ "
便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
26:39
تَا﮲ ݣِیُو﮺ شَوْ﮲ وَانْ﮸ کِیًا﮴ زْوْ﮸ ، فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ a ، تَانْ﮸ ژُوَ﮺ کْ﮸ ثٍ﮴ ، کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ بُوِ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ ؛ ژًا﮴ عِ﮴ ، بُ﮴ یَوْ﮺ جَوْ﮺ وَ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ، جِ﮲ یَوْ﮺ جَوْ﮺ نِ﮸ دْ یِ﮺ سِْ﮲ ܂ "
他就稍往前走,俯伏在地祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
26:40
لَیْ﮴ دَوْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ نٍْ﮴ طࣱ﮴ وَ﮸ ݣٍ﮸ ثٍ﮸ پِیًا﮺ شِ﮴ مَا ؟
来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
26:41
ظࣱ﮸ یَوْ﮺ ݣٍ﮸ ثٍ﮸ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ ژُو﮺ لَ مِ﮴ خُوَ﮺ ، نِ﮸ مࣱ ثࣲ﮲ لٍ﮴ قُ﮺ ژًا﮴ یُوًا﮺ یِ﮺ ، ژِوْ﮺ تِ﮸ كِیُوَ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ لَ ܂ "
总要警醒祷告,免得入了迷惑,你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
26:42
دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ یُو﮺ كِیُوِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فُ﮺ a ، جَ﮺ بُوِ﮲ ژُوَ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ ، بِ﮺ یَوْ﮺ وَ﮸ حَ﮲ ، ݣِیُو﮺ یُوًا﮺ نِ﮸ دْ یِ﮺ جِ﮸ چٍ﮴ كِیُوًا﮴ ܂ "
第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
26:43
یُو﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شُوِ﮺ جَوْ﮴ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ کٌ﮺ ݣِیُوًا﮺ ܂
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
26:44
یَە﮲ سُ﮲ یُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ لَ ܂ دِ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ خَیْ﮴ شِ﮺ یُوِ﮸ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
26:45
یُوِ﮴ شِ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ژٍ﮴ ژًا﮴ شُوِ﮺ ݣِیَوْ﮺ اً﮲ ثِیَە﮲ بَا ( " بَا " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " مَا " ) ؟ شِ﮴ خِوْ دَوْ﮺ لَ ، ژࣲ﮴ زْ﮸ بُوِ﮺ مَیْ﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ لَ ܂
于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!(“吧!”或作“吗?”)时候到了,人子被卖在罪人手里了。
26:46
کِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ زْوْ﮸ بَا ! کًا﮺ نَا ، مَیْ﮺ وَ﮸ دْ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لَ ܂ "
起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
26:47
شُوَ﮲ خُوَا﮺ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، نَا﮺ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ لِ﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ لَیْ﮴ لَ ، بٍ﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ جَ دَوْ﮲ بَانْ﮺ ، ڞࣱ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ مࣲ﮴ ݣِیًا﮲ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ ܂
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
26:48
نَا﮺ مَیْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ قْ﮺ اً﮺ خَوْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُوِ﮸ شُوِ﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، شُوِ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ ܂ نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ ܂ "
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
26:49
یُو﮴ دَا﮺ صُوِ﮴ ݣِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ قࣲ﮲ کِیًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ لَا﮲ بِ﮸ اً﮲ " ، ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ܂
犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
26:50
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " پࣱ﮴ یُو﮸ ، نِ﮸ لَیْ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ بَا ! " یُوِ﮴ شِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ کِیًا﮴ ، ثِیَا﮺ شِوْ﮸ نَا﮴ جُ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ܂
耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
26:51
یُو﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شِوْ﮸ بَا﮴ چُ﮲ دَوْ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ کًا﮸ لَ یِ﮲ دَوْ﮲ ، ثِیَوْ﮲ دِیَوْ﮺ لَ تَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮸ دُوَ﮸ ܂
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
26:52
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شِوْ﮲ دَوْ﮲ ژُو﮺ کِیَوْ﮺ بَا ! فًا﮴ دࣱ﮺ دَوْ﮲ دْ ، بِ﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ دَوْ﮲ ثِیَا﮺ ܂
耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
26:53
نِ﮸ ثِیَانْ﮸ وَ﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ کِیُو﮴ وَ﮸ فُ﮺ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮴ عِ﮺ یٍ﮴ دُوَ﮲ تِیًا﮲ شِ﮸ لَیْ﮴ مَا ؟
你想我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
26:54
ژُوَ﮺ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، ݣٍ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ شِ﮺ کٍ﮴ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ دْ خُوَا﮺ زࣲ﮸ مَ یٍ﮺ یًا﮺ نَ ؟ "
若是这样,经上所说事情必须如此的话怎么应验呢?”
26:55
دَانْ﮲ شِ﮴ ، یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَیْ﮺ جَ دَوْ﮲ بَانْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ نَا﮴ وَ﮸ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ نَا﮴ کِیَانْ﮴ دَوْ﮺ مَا ؟ وَ﮸ تِیًا﮲ تِ اً﮲ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ نَا﮴ وَ﮸ ܂
当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
26:56
دًا﮺ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ ، وِ﮺ یَوْ﮺ یٍ﮺ یًا﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ شُ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ܂ " دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ، مٌ﮴ تُ﮴ دِوْ﮲ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ تَوْ﮴ زْوْ﮸ لَ ܂
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
26:57
نَا﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ قَیْ﮲ یَا﮺ فَا﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وٌ﮴ شِ﮺ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ ܂
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
26:58
بِ﮸ دْ﮴ یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ دْ قࣲ﮲ جَ یَە﮲ سُ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ یُوًا﮺ زْ﮸ ، ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ لِ﮸ مِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ حَ﮴ چَیْ﮲ یِ﮺ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ ، یَوْ﮺ کًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ دَوْ﮺ دِ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ܂
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
26:59
ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ كِیُوًا﮴ قࣱ﮲ خُوِ﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ ݣِیَا﮸ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ کࣱ﮺ قَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، یَوْ﮺ جِ﮺ سِْ﮸ تَا﮲ ܂
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
26:60
صُوِ﮲ یُو﮸ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ ݣِیَا﮸ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، ظࣱ﮸ دْ﮴ بُ﮺ جَوْ﮴ شِ﮴ ݣِیُوِ﮺ ܂ مُوَ﮺ خِوْ﮺ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾
虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
26:61
" جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ نٍْ﮴ چَیْ﮲ خُوِ﮸ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ ، سًا﮲ ژِ﮺ نُوِ﮺ یُو﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂ null "
“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
26:62
دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شࣲ﮴ مَ دِوْ﮲ بُ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ مَا ؟ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ قَوْ﮺ نِ﮸ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ "
大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
26:63
یَە﮲ سُ﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ یًا﮴ یُوِ﮸ ܂ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ، " وَ﮸ جِ﮸ جَ یࣱ﮸ شٍ﮲ شࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ ، نِ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دُو﮲ بُ﮴ شِ﮺ ؟ "
耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
26:64
یَە﮲ سُ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ ܂ ژًا﮴ عِ﮴ ، وَ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ زْ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ جَ﮸ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ، ݣِیَا﮺ جَ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ یٌ﮴ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ ܂ "
耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
26:65
دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮲ کَیْ﮲ یِ﮲ فُ ، شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شُوَ﮲ لَ ݣِیًا﮺ وَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ، وَ﮸ مࣱ حَ﮴ بِ﮺ زَیْ﮺ یࣱ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ژࣲ﮴ نَ ؟ جَ﮺ ݣِیًا﮺ وَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂
大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
26:66
نِ﮸ مࣱ دْ یِ﮺ ݣِیًا﮺ ژُو﮴ حَ﮴ ؟ " تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ شِ﮺ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ܂ "
你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
26:67
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ تُ﮺ طُوَ﮺ مُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ لِیًا﮸ شَانْ﮺ ، یࣱ﮺ كِیُوًا﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ تَا﮲ ؛ یَە﮸ یُو﮸ یࣱ﮺ شِوْ﮸ جَانْ﮸ دَا﮸ تَا﮲ دْ ، شُوَ﮲ ﮾
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
26:68
" ݣِ﮲ دُو﮲ a ، نِ﮸ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ دَا﮸ نِ﮸ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ "
“基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
26:69
بِ﮸ دْ﮴ زَیْ﮺ وَیْ﮺ مِیًا﮺ یُوًا﮺ زْ﮸ لِ﮸ ظُوَ﮺ جَ ، یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ کِیًا﮴ لَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ سُ﮺ لَیْ﮴ یَە﮸ شِ﮺ طࣱ﮴ نَا﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ یِ﮲ خُوَ﮸ دْ ܂ "
彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
26:70
بِ﮸ دْ﮴ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ چٍ﮴ ژࣲ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂ "
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
26:71
ݣِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، یُو﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ شِ﮺ طࣱ﮴ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ یِ﮲ خُوَ﮸ دْ ܂ "
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
26:72
بِ﮸ دْ﮴ یُو﮺ بُ﮺ چٍ﮴ ژࣲ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ دْ﮴ نَا﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
26:73
قُوَ﮺ لَ بُ﮺ دُوَ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، پَانْ﮴ بِیًا﮲ جًا﮺ جَ دْ ژࣲ﮴ کِیًا﮴ لَیْ﮴ دُوِ﮺ بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جࣲ﮲ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ دَانْ﮸ دْ ، نِ﮸ دْ کِوْ﮸ یࣲ﮲ بَا﮸ نِ﮸ لُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂ "
过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
26:74
بِ﮸ دْ﮴ فَا﮲ جِوْ﮺ کِ﮸ شِ﮺ دِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ دْ﮴ نَا﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂ " لِ﮺ شِ﮴ ، ݣِ﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ ܂
彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
26:75
بِ﮸ دْ﮴ ثِیَانْ﮸ کِ﮸ یَە﮲ سُ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ﮾ " ݣِ﮲ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ ثِیًا﮲ ، نِ﮸ یَوْ﮺ سًا﮲ ڞِ﮺ بُ﮴ ژࣲ﮺ وَ﮸ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ طࣱ﮺ کُ﮲ ܂
彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。