圣经 撒母耳记上 30 章
30:1
دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ ثِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ ܂ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ کࣲ﮲ دُوَ﮴ نًا﮴ دِ﮺ ، قࣱ﮲ پُوَ﮺ ثِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ ، یࣱ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ،
第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
30:2
لُ﮸ لَ چٍ﮴ نُوِ﮺ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ حَ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ ، دِوْ﮲ دَیْ﮺ جَ زْوْ﮸ لَ ܂
掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
30:3
دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ نَا﮺ چٍ﮴ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، چٍ﮴ یِ﮸ شَوْ﮲ خُوِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ دْ کِ﮲ زْ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ دِوْ﮲ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
30:4
دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ فَانْ﮺ شٍ﮲ دَا﮺ کُ﮲ ، جِ﮴ کُ﮲ دْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ کِ﮺ لِ﮺ ܂
大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。
30:5
دَا﮺ وِ﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ ، یَە﮲ سِْ﮲ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نُوًا﮸ حَ﮴ ظُوَ﮺ قُوَ﮺ نَا﮴ بَا﮲ کِ﮲ دْ ݣِیَا﮲ مِ﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ بِ﮸ قَیْ﮲ ، یَە﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。
30:6
دَا﮺ وِ﮺ شࣲ﮺ شِ﮺ ݣِیَوْ﮲ ݣِ﮴ ، یࣲ﮲ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ کُ﮸ نَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " یَوْ﮺ یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ سِْ﮸ تَا﮲ ܂ " دَا﮺ وِ﮺ كِیُوَ﮺ یِ﮸ کَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ܂
大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他。”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
30:7
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ یَا﮺ ثِ﮲ مِ﮸ لَ﮺ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ نَا﮴ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ܂ " یَا﮺ بِ﮸ یَا﮺ تَا﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ فُ﮴ دْ﮴ نَا﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。
30:8
دَا﮺ وِ﮺ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُوِ﮲ قًا﮸ دِ﮴ ݣِیٌ﮲ ، جُوِ﮲ دْ﮴ شَانْ﮺ جُوِ﮲ بُ﮴ شَانْ﮺ نَ ؟ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ جُوِ﮲ ، بِ﮺ جُوِ﮲ دْ﮴ شَانْ﮺ ، دِوْ﮲ ݣِیُو﮺ دْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
30:9
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ بِ﮸ صُوَ﮲ ثِ﮲ ؛ یُو﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ دْ ݣِیُو﮺ لِیُو﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
于是大卫和跟随他的六百人来到比梭溪;有不能前去的就留在那里。
30:10
دَا﮺ وِ﮺ كِیُوَ﮺ دَیْ﮺ جَ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ کِیًا﮴ جُوِ﮲ قًا﮸ ؛ یُو﮸ عِ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ پِ﮴ فَا﮴ ، بُ﮺ نٍْ﮴ قُوَ﮺ بِ﮸ صُوَ﮲ ثِ﮲ ، صُوَ﮸ یِ﮸ لِیُو﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
30:11
جَ﮺ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، قِ﮸ تَا﮲ بٍ﮸ چِ﮲ ، قِ﮸ تَا﮲ شُوِ﮸ حَ﮲ ،
这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
30:12
یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ یِ﮲ کُوَیْ﮺ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ بٍ﮸ ، لِیَانْ﮸ قْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ بٍ﮸ ܂ تَا﮲ چِ﮲ لَ ، ݣِیُو﮺ ݣٍ﮲ شࣲ﮴ فُ﮺ یُوًا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ سًا﮲ ژِ﮺ سًا﮲ یَە﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ چِ﮲ بٍ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ حَ﮲ شُوِ﮸ ܂
又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
30:13
دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮺ شُ﮸ شُوِ﮴ دْ ؟ نِ﮸ شِ﮺ نَا﮸ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ نُ﮴ پُ﮴ ܂ یࣲ﮲ وَ﮸ سًا﮲ ژِ﮺ کِیًا﮴ خُوًا﮺ بٍ﮺ ، وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ پِیَە﮲ کِ﮺ لَ ܂
大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆。因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
30:14
وَ﮸ مࣱ کࣲ﮲ دُوَ﮴ لَ ݣِ﮲ لِ﮺ تِ﮴ دْ نًا﮴ فَانْ﮲ حَ﮴ شُ﮸ یُو﮴ دَا﮺ دْ دِ﮺ ، بٍ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮺ دْ نًا﮴ فَانْ﮲ ، یُو﮺ یࣱ﮺ خُوَ﮸ شَوْ﮲ لَ ثِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ ܂ "
我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
30:15
دَا﮺ وِ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کࣲْ﮸ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ دِ﮴ ݣِیٌ﮲ نَا﮺ لِ﮸ بُ﮺ کࣲْ﮸ ؟ " تَا﮲ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ جِ﮸ جَ شࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، بُ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ لٍ﮸ نِ﮸ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ دِ﮴ ݣِیٌ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
30:16
نَا﮺ ژࣲ﮴ لٍ﮸ دَا﮺ وِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ سًا﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، چِ﮲ حَ﮲ تِیَوْ﮺ وُ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ڞࣱ﮴ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دِ﮺ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ دِ﮺ صُوَ﮸ لُ﮸ لَیْ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ܂
那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
30:17
دَا﮺ وِ﮺ ڞࣱ﮴ لِ﮴ مٍ﮴ جِ﮴ دَوْ﮺ ڞِ﮺ ژِ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ، ݣِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، چُ﮴ لَ سِْ﮺ بَیْ﮸ کِ﮴ لُوَ﮺ طُوَ﮴ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ جِ﮲ وَیْ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ تَوْ﮴ طُوَ﮲ دْ ܂
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
30:18
یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ لُ﮸ كِیُوِ﮺ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ كِیُوًا﮴ دِوْ﮲ دُوَ﮴ خُوِ﮴ ، بٍ﮺ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ تَا﮲ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ لَیْ﮴ ܂
亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
30:19
فًا﮴ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ لُ﮸ كِیُوِ﮺ دْ ، وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ دِوْ﮲ دُوَ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ شِ﮲ لُوَ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂
凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
30:20
دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮴ لَیْ﮴ دْ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ قًا﮸ زَیْ﮺ یُوًا﮴ یُو﮸ دْ كِیٌ﮴ چُ﮺ کِیًا﮴ بِیًا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ܂ "
大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
30:21
دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮺ لَ نَا﮺ پِ﮴ فَا﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ ، لِیُو﮴ زَیْ﮺ بِ﮸ صُوَ﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ دَا﮺ وِ﮺ بٍ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ دَا﮺ وِ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ اً﮲ ܂
大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里。他们出来迎接大卫并跟随的人。大卫前来问他们安。
30:22
قࣲ﮲ صُوِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ دْ عَ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ فِ﮸ لُوِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ ژًا﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ݣِیُو﮺ بُ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، جِ﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ زْ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لَ ܂ "
跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
30:23
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ، بُ﮺ کْ﮸ بُ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ بَوْ﮸ یُو﮺ وَ﮸ مࣱ ، ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ مࣱ دْ دِ﮴ ݣِیٌ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂
大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
30:24
جَ﮺ شِ﮺ شُوِ﮴ کࣲْ﮸ یِ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ نَ ؟ شَانْ﮺ جࣲ﮺ دْ دْ﮴ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ، کًا﮲ شِوْ﮸ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ دْ یَە﮸ دْ﮴ دُوَ﮲ شَوْ﮸ ، یٍ﮲ دَانْ﮲ دَا﮺ ݣِیَا﮲ پٍ﮴ فٌ﮲ ܂ "
这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少,应当大家平分。”
30:25
دَا﮺ وِ﮺ دٍ﮺ ڞِ﮸ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، دِیًا﮸ جَانْ﮲ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ ژِ﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
30:26
دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮺ لَ ثِ﮸ قْ﮴ لَا﮲ ، ڞࣱ﮴ لِیُوَ﮺ وُ﮺ جࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ثِیَە﮲ سࣱ﮺ قِ﮸ تَا﮲ پࣱ﮴ یُو﮸ یُو﮴ دَا﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ دُوَ﮴ لَیْ﮴ دْ ، سࣱ﮺ نِ﮸ مࣱ وِ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ܂ "
大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
30:27
تَا﮲ سࣱ﮺ لِ﮸ وُ﮺ قِ﮸ جُ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ دْ ، نًا﮴ دِ﮺ لَا﮲ مُوَ﮺ دْ ، یَا﮸ تِ﮴ عِ﮸ دْ ؛
他送礼物给住伯特利的,南地拉末的,雅提珥的;
30:28
جُ﮺ یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ دْ ، ثِ﮲ مُوَ﮺ دْ ، یِ﮸ شِ﮴ تِ﮴ مُوَ﮺ دْ ؛
住亚罗珥的,息末的,以实提莫的;
30:29
جُ﮺ لَا﮲ خَا﮲ لَ﮺ دْ ، یَە﮲ لَا﮲ مِیَە﮺ قْ﮺ چٍ﮴ دْ ، ݣِ﮲ نِ﮴ قْ﮺ چٍ﮴ دْ ؛
住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
30:30
جُ﮺ حَ﮴ عِ﮸ مَا﮸ دْ ، قْ﮲ لَا﮲ شًا﮲ دْ ، یَا﮺ تَا﮺ دْ ؛
住何珥玛的,歌拉珊的,亚挞的;
30:31
جُ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ دْ ، بٍ﮺ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ سُ﮺ لَیْ﮴ صُوَ﮸ دَوْ﮺ جِ﮲ چُ﮺ دْ ژࣲ﮴ ܂
住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。