圣经 申命记 22 章
22:1
" نِ﮸ ژُوَ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دْ نِیُو﮴ خُوَ﮺ یَانْ﮴ شِ﮲ مِ﮴ لَ لُ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ یَانْ﮴ وِ﮴ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ، ظࣱ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ کِیًا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ نِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ܂
“你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
22:2
نِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ژُوَ﮺ لِ﮴ نِ﮸ یُوًا﮸ ، خُوَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ کِیًا﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ ، لِیُو﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، دٍْ﮸ نِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لَیْ﮴ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ خَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ܂
你的弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找,就还给他。
22:3
نِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮲ لُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ ، خُوَ﮺ شِ﮺ لِیُوِ﮴ ، خُوَ﮺ شِ﮺ یِ﮲ فُ ، نِ﮸ ژُوَ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ یَانْ﮴ وِ﮴ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ܂
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。
22:4
نِ﮸ ژُوَ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دْ نِیُو﮴ خُوَ﮺ لِیُوِ﮴ دِیَە﮲ دَوْ﮺ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ یَانْ﮴ وِ﮴ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ، ظࣱ﮸ یَوْ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ لَا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
22:5
" فُ﮺ نِیُوِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ چُوًا﮲ دَیْ﮺ نًا﮴ زْ﮸ صُوَ﮸ چُوًا﮲ دَیْ﮺ دْ ؛ نًا﮴ زْ﮸ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ چُوًا﮲ فُ﮺ نِیُوِ﮸ دْ یِ﮲ فُ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ صُوَ﮸ زٍ﮲ وُ﮺ دْ ܂
“妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。
22:6
" نِ﮸ ژُوَ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِیَوْ﮸ وَ﮲ ، خُوَ﮺ زَیْ﮺ شُ﮺ شَانْ﮺ ، خُوَ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، لِ﮸ تِوْ﮴ یُو﮸ چُ﮴ خُوَ﮺ یُو﮸ دًا﮺ ، مُ﮸ نِیَوْ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ چُ﮴ شَانْ﮺ ، خُوَ﮺ زَیْ﮺ دًا﮺ شَانْ﮺ ، نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ لِیًا﮴ مُ﮸ دَیْ﮺ چُ﮴ یِ﮲ بٍ﮺ كِیُوِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
“你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上,或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。
22:7
ظࣱ﮸ یَوْ﮺ فَانْ﮺ مُ﮸ ، جِ﮲ کْ﮸ كِیُوِ﮸ چُ﮴ ، جَ﮺ یَانْ﮺ نِ﮸ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ ثِیَانْ﮸ فُ﮴ ، ژِ﮺ زْ دْ﮴ یِ﮸ چَانْ﮴ ݣِیُو﮸ ܂
总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。
22:8
" نِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ فَانْ﮴ شَانْ﮺ دْ سِْ﮺ وِ﮴ اً﮲ لًا﮴ قًا﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ فَانْ﮴ شَانْ﮺ دِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، لِیُو﮴ ثِیَە﮸ دْ ظُوِ﮺ ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮴ نِ﮸ ݣِیَا﮲ ܂
“你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
22:9
" بُ﮺ کْ﮸ بَا﮸ لِیَانْ﮸ یَانْ﮺ جࣱ﮸ زْ جࣱ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ لِ﮸ ، مِیًا﮸ دْ﮴ نِ﮸ سَا﮸ جࣱ﮸ صُوَ﮸ ݣِیَە﮴ دْ حَ﮴ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ دِوْ﮲ یَوْ﮺ چࣱ﮲ قࣱ﮲ ܂
“不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都要充公。
22:10
بُ﮺ کْ﮸ بٍ﮺ یࣱ﮺ نِیُو﮴ ، لِیُوِ﮴ قٍ﮲ دِ﮺ ܂
不可并用牛、驴耕地。
22:11
بُ﮺ کْ﮸ چُوًا﮲ یَانْ﮴ مَوْ﮴ ، ثِ﮺ مَا﮴ لِیَانْ﮸ یَانْ﮺ چًا﮲ زَا﮴ لِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ دْ یِ﮲ فُ ܂
不可穿羊毛、细麻两样搀杂料作的衣服。
22:12
" نِ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ پِ﮲ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ شَانْ﮺ سِْ﮺ وِ﮴ ظُوَ﮺ صُوِ﮺ زْ﮸ ܂ "
“你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
22:13
" ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ كِیُوِ﮸ کِ﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ حࣲ﮺ وُ﮺ تَا﮲ ،
“人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
22:14
ثࣲ﮺ کِوْ﮸ شُوَ﮲ تَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ چِوْ﮸ مٍ﮴ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ كِیُوِ﮸ لَ جَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ جࣲ﮲ ݣِیَە﮴ دْ پٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ ܂ null
信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
22:15
نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ مُ﮸ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ بَا﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ جࣲ﮲ ݣِیَە﮴ دْ پٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ نَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ دَوْ﮺ بٌ﮸ چٍ﮴ مٌ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂
女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
22:16
نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ یَوْ﮺ دُوِ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ قِ﮸ جَ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ، تَا﮲ حࣲ﮺ وُ﮺ تَا﮲ ،
女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
22:17
ثࣲ﮺ کِوْ﮸ شُوَ﮲ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جࣲ﮲ ݣِیَە﮴ دْ پٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ ܂ کِ﮴ شِ﮴ جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ جࣲ﮲ ݣِیَە﮴ دْ پٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ ܂ null فُ﮺ مُ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ بُ﮺ پُ﮺ زَیْ﮺ بٌ﮸ چٍ﮴ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据。其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
22:18
بٌ﮸ چٍ﮴ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ یَوْ﮺ نَا﮴ جُ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ چٍ﮴ جِ﮺ تَا﮲ ،
本城的长老要拿住那人惩治他,
22:19
بٍ﮺ یَوْ﮺ فَا﮴ تَا﮲ یِ﮲ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، قِ﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ چِوْ﮸ مٍ﮴ ݣِیَا﮲ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ یِ﮲ قْ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ژٍ﮴ ظُوَ﮺ تَا﮲ دْ کِ﮲ ، جࣱ﮲ شࣲ﮲ بُ﮺ کْ﮸ ثِیُو﮲ تَا﮲ ܂
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。
22:20
دًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ ژُوَ﮺ شِ﮺ جࣲ﮲ دْ ، نِیُوِ﮸ زْ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ جࣲ﮲ ݣِیَە﮴ دْ پٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ ،
但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
22:21
ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ ݣِیَا﮲ دْ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، بٌ﮸ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دَا﮸ سِْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ثٍ﮴ لَ یࣲ﮴ لُوًا﮺ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ لَ چِوْ﮸ شِ﮺ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ عَ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ ܂
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
22:22
" ژُوَ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ یُو﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ ݣِیًا﮲ فُ﮲ ، یࣲ﮴ فُ﮺ یِ﮲ بٍ﮺ جِ﮺ سِْ﮸ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ عَ﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ ܂
“若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫、淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
22:23
" ژُوَ﮺ یُو﮸ چُ﮸ نِیُوِ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیُوِ﮸ پُوِ﮺ جَانْ﮺ فُ﮲ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ،
“若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
22:24
نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ بَا﮸ جَ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ دَوْ﮺ بٌ﮸ چٍ﮴ مٌ﮴ ، یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ سِْ﮸ ، نِیُوِ﮸ زْ﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ صُوِ﮲ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ ؛ نًا﮴ زْ﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ دْ کِ﮲ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ عَ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ ܂
你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
22:25
" ژُوَ﮺ یُو﮸ نًا﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیُوِ﮸ پُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، کِیَانْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ، جِ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ نًا﮴ زْ﮸ جِ﮺ سِْ﮸ ،
“若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死,
22:26
دًا﮺ بُ﮺ کْ﮸ بًا﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، تَا﮲ بٌ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ظُوِ﮺ ، جَ﮺ شِ﮺ ݣِیُو﮺ لُوِ﮺ خُ﮲ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ لࣲ﮴ شَ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ شَا﮲ لَ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
但不可办女子,她本没有该死的罪;这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
22:27
یࣲ﮲ وِ﮺ نًا﮴ زْ﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیُوِ﮸ پُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، نِیُوِ﮸ زْ﮸ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ تَا﮲ ܂
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫并无人救她。
22:28
" ژُوَ﮺ یُو﮸ نًا﮴ زْ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ پُوِ﮺ ژࣲ﮴ دْ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، جُوَا﮲ جُ﮺ تَا﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ، بُوِ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ،
“若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她与她行淫,被人看见,
22:29
جَ﮺ نًا﮴ زْ﮸ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ نَا﮴ وُ﮸ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ قِ﮸ نِیُوِ﮸ زْ﮸ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ، یࣲ﮲ تَا﮲ دِیًا﮺ وُ﮲ لَ جَ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ، جࣱ﮲ شࣲ﮲ بُ﮺ کْ﮸ ثِیُو﮲ تَا﮲ ܂
这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
22:30
" ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ كِیُوِ﮸ ݣِ﮺ مُ﮸ وِ﮴ کِ﮲ ، بُ﮺ کْ﮸ ثِیًا﮲ کَیْ﮲ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ یِ﮲ ݣࣲ﮲ ܂ "
“人不可娶继母为妻,不可掀开他父亲的衣襟。”