圣经 申命记 3 章
3:1
" یِ﮸ خِوْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ جُوًا﮸ خُوِ﮴ ثِیَانْ﮺ بَا﮲ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ بَا﮲ شًا﮲ وَانْ﮴ عَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یِ﮸ دْ﮴ لَیْ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ܂
“以后,我们转回向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。
3:2
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وَ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، نِ﮸ یَوْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ دَیْ﮺ جُ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ دْ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ null
耶和华对我说:‘不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一样。’
3:3
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ بَا﮲ شًا﮲ وَانْ﮴ عَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، وَ﮸ مࣱ شَا﮲ لَ تَا﮲ مࣱ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂
于是耶和华我们的 神也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中,我们杀了他们,没有留下一个。
3:4
نَا﮺ شِ﮴ ، وَ﮸ مࣱ دُوَ﮴ لَ تَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ چٍ﮴ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ ظُوَ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ بُ﮴ بُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ دُوَ﮴ ܂ جَ﮺ وِ﮺ یَا﮺ عِ﮸ قْ﮲ بُوَ﮴ دْ كِیُوًا﮴ ݣٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بَا﮲ شًا﮲ دِ﮺ عَ﮺ وَانْ﮴ دْ قُوَ﮴ ܂
那时,我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。
3:5
جَ﮺ ثِیَە﮲ چٍ﮴ دِوْ﮲ یُو﮸ ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ قَوْ﮲ کِیَانْ﮴ ، یُو﮸ مٌ﮴ ، یُو﮸ شُوًا﮲ ؛ ڞِ﮸ وَیْ﮺ خَیْ﮴ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ وُ﮴ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ دْ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ ܂
这些城都有坚固的高墙,有门、有闩;此外还有许多无城墙的乡村。
3:6
وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ دِوْ﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ لَ ، ثِیَانْ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ دَیْ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، بَا﮸ یُو﮸ ژࣲ﮴ یًا﮲ دْ قْ﮺ چٍ﮴ ، لِیًا﮴ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ ، ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ܂
我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
3:7
وِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮲ چُ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ جࣱ﮲ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، دِوْ﮲ كِیُوِ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ،
惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物,
3:8
نَا﮺ شِ﮴ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ دࣱ﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ ، ݣِیَانْ﮲ یَا﮺ نࣲْ﮺ قُ﮸ جِ﮴ دَوْ﮺ حِ﮲ مٌ﮴ شًا﮲ جِ﮲ دِ﮺ دُوَ﮴ قُوَ﮺ لَیْ﮴ ܂
那时我们从约旦河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。
3:9
( جَ﮺ حِ﮲ مٌ﮴ شًا﮲ ، ثِ﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ چٍ﮲ وِ﮺ ثِ﮲ لِیًا﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ چٍ﮲ وِ﮺ شِ﮺ نِ﮴ عِ﮸ ) ܂
(这黑门山,西顿人称为西连,亚摩利人称为示尼珥。)
3:10
ݣِیُو﮺ شِ﮺ دُوَ﮴ لَ پٍ﮴ یُوًا﮴ دْ قْ﮺ چٍ﮴ ، ݣِ﮲ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، بَا﮲ شًا﮲ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ سَا﮲ ݣِیَا﮲ حَ﮴ یِ﮸ دْ﮴ لَیْ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ بَا﮲ شًا﮲ وَانْ﮴ عَ﮺ قُوَ﮴ نُوِ﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ܂
就是夺了平原的各城,基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。
3:11
( لِ﮺ فَا﮴ یࣲ﮲ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ، جِ﮸ یُو﮸ بَا﮲ شًا﮲ وَانْ﮴ عَ﮺ ܂ تَا﮲ دْ چُوَانْ﮴ شِ﮺ تِیَە﮸ دْ ، جَانْ﮸ ݣِیُو﮸ جِوْ﮸ ، کُوًا﮲ سِْ﮺ جِوْ﮸ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮸ ژࣲ﮴ جِوْ﮸ وِ﮺ دُو﮺ ܂ ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ لَا﮲ بَا﮲ مَا ؟ ) "
(利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘、宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)”
3:12
" نَا﮺ شِ﮴ ، وَ﮸ مࣱ دْ﮴ لَ جَ﮺ دِ﮺ ܂ ڞࣱ﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ قُ﮸ بِیًا﮲ دْ یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ کِ﮸ ، وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮲ لِیَە﮺ شًا﮲ دِ﮺ دْ یِ﮲ بًا﮺ ، بٍ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ، دِوْ﮲ قِ﮸ لَ لِیُو﮴ بِیًا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮲ دْ﮴ ژࣲ﮴ ܂
“那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
3:13
کِ﮴ یُوِ﮴ دْ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دِ﮺ حَ﮴ بَا﮲ شًا﮲ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ عَ﮺ وَانْ﮴ دْ قُوَ﮴ ، وَ﮸ قِ﮸ لَ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ بًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ܂ یَا﮺ عِ﮸ قْ﮲ بُوَ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ بَا﮲ شًا﮲ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، جَ﮺ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ لِ﮺ فَا﮴ یࣲ﮲ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ܂
其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。
3:14
مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یَا﮴ عِ﮸ جًا﮺ لَ یَا﮺ عِ﮸ قْ﮲ بُوَ﮴ كِیُوًا﮴ ݣٍ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮲ شُ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ ݣِیَە﮺ ، ݣِیُو﮺ اً﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ مٍ﮴ چٍ﮲ جَ﮺ بَا﮲ شًا﮲ دِ﮺ وِ﮺ خَا﮲ وَ﮲ تْ﮺ یَا﮴ عِ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
玛拿西的子孙睚珥占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。
3:15
وَ﮸ یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ ݣِ﮲ لِیَە﮺ قِ﮸ لَ مَا﮸ ݣِ﮴ ܂
我又将基列给了玛吉。
3:16
ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دَوْ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ قُ﮸ ، یِ﮸ قُ﮸ جࣱ﮲ وِ﮺ ݣِیَە﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ ݣِیَە﮺ دْ یَا﮸ بُوَ﮴ حَ﮴ ، وَ﮸ قِ﮸ لَ لِیُو﮴ بِیًا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮲ دْ﮴ ژࣲ﮴ ،
从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人,
3:17
یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ یَا﮺ لَا﮲ بَا﮲ حَ﮴ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ نِ﮴ لِیَە﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ لَا﮲ بَا﮲ خَیْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یًا﮴ خَیْ﮸ ، بٍ﮺ پِ﮴ سِْ﮲ ݣِیَا﮲ شًا﮲ قࣲ﮲ دࣱ﮲ بِیًا﮲ جِ﮲ دِ﮺ ، دِوْ﮲ قِ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ܂
又将亚拉巴和靠近约旦河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
3:18
" نَا﮺ شِ﮴ ، وَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ وِ﮴ یَە﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ دِوْ﮲ یَوْ﮺ دَیْ﮺ جَ بٍ﮲ کِ﮺ ، زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ کِیًا﮴ مِیًا﮺ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
“那时,我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神已将这地赐给你们为业。你们所有的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。
3:19
دًا﮺ نِ﮸ مࣱ دْ کِ﮲ زْ﮸ ، خَیْ﮴ زْ﮸ ، شٍ﮲ چُ﮺ ( وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ شٍ﮲ چُ﮺ ) ، کْ﮸ یِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ܂
但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
3:20
دٍْ﮸ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ زَیْ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ نَا﮺ بِیًا﮲ ، یَە﮸ دْ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ شࣲ﮴ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ، یُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ﮴ ثِیَانْ﮸ پٍ﮴ اً﮲ ، یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ یِ﮲ یَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ ڞَیْ﮴ کْ﮸ یِ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ وِ﮴ یَە﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂ null
等到你们弟兄在约旦河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。’
3:21
نَا﮺ شِ﮴ وَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ جَ﮺ عِ﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یَە﮸ بِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ كِیُوِ﮺ دْ قْ﮺ قُوَ﮴ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂
那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
3:22
نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ نَا﮺ وِ﮺ نِ﮸ جٍ﮲ جًا﮺ دْ ، شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂ null "
你不要怕他们,因那为你争战的,是耶和华你的 神。’”
3:23
نَا﮺ شِ﮴ ، وَ﮸ کࣲْ﮸ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾
“那时,我恳求耶和华说:
3:24
null جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، نِ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ دَا﮺ لِ﮺ دَا﮺ نٍْ﮴ ثِیًا﮸ قِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ کًا﮺ ، زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ، زَیْ﮺ دِ﮺ ثِیَا﮺ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ شࣲ﮴ نٍْ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثٍ﮴ شِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ نِ﮸ یُو﮸ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ ظُوَ﮺ وِ﮴ نَ ؟
‘主耶和华啊,你已将你的大力大能显给仆人看,在天上、在地下,有什么神能像你行事、像你有大能的作为呢?
3:25
کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، کًا﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ نَا﮺ بِیًا﮲ دْ مُوِ﮸ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ دْ شًا﮲ دِ﮺ حَ﮴ لِ﮴ بَا﮲ نࣲْ﮺ ܂ null
求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’
3:26
دًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ فَا﮲ نُ﮺ ، بُ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ وَ﮸ ، دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null بَا﮺ لَ ! نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ تِ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ܂
但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
3:27
نِ﮸ كِیَە﮸ شَانْ﮺ پِ﮴ سِْ﮲ ݣِیَا﮲ شًا﮲ dǐng كِیُوِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ دࣱ﮲ ، ثِ﮲ ، نًا﮴ ، بُوِ﮸ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ وَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ قُوَ﮺ جَ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ ܂
你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约旦河。
3:28
نِ﮸ كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ جُ﮸ فُ﮺ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ، مِیًا﮸ لِ﮺ تَا﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ دًا﮸ جُوَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ بِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ کِیًا﮴ مِیًا﮺ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ چٍ﮴ شِوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂ null
你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’
3:29
یُوِ﮴ شِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ جُ﮺ زَیْ﮺ بُوَ﮴ پِ﮴ عِ﮸ دُوِ﮺ مِیًا﮺ دْ قُ﮸ جࣱ﮲ ܂ "
于是,我们住在伯毗珥对面的谷中。”