章 |
11:1 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یُوًا﮴ شِ﮺ نِ﮸ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ ܂
以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。 |
11:2 |
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، شُوَیْ﮺ لٍ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ ژُو﮺ دْ شِ﮺ نِ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ یَە﮸ ڞٍ﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ بِ﮺ مُ﮺ یَانْ﮸ وَ﮸ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ، ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ ݣِیٌ﮲ ܂ null "
从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你,耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’” |
11:3 |
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ دِوْ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ ، دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِ﮺ یُوَ﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ قَوْ﮲ دَا﮺ وِ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ وَانْ﮴ ، شِ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ܂
于是以色列的长老,都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华藉撒母耳所说的话。 |
11:4 |
دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ، نَا﮺ شِ﮴ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。 |
11:5 |
یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیُوَ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ ݣࣲ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ " ژًا﮴ عِ﮴ ، دَا﮺ وِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ثِ﮲ اً﮲ دْ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ چٍ﮴ ܂
耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 |
11:6 |
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شُوِ﮴ ثِیًا﮲ قࣱ﮲ دَا﮸ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ ظُوَ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ܂ " ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ ثِیًا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ یُوًا﮴ شُوَیْ﮺ ܂
大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。 |
11:7 |
دَا﮺ وِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ بَوْ﮸ جَانْ﮺ لِ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نَا﮺ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ دَا﮺ وِ﮺ چٍ﮴ ܂
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。 |
11:8 |
دَا﮺ وِ﮺ یُو﮺ ڞࣱ﮴ مِ﮸ لُوَ﮴ کِ﮸ ، سِْ﮺ وِ﮴ ݣِیًا﮺ جُ﮺ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ ، کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ثِیُو﮲ لِ﮸ ܂
大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。 |
11:9 |
دَا﮺ وِ﮺ ژِ﮺ ݣِیًا﮺ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂
大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。 |
11:10 |
یِ﮸ ثِیَا﮺ ݣِ﮺ لُ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ فٌ﮺ یࣱ﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ دْ﮴ قُوَ﮴ ، جَوْ﮺ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ ، یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دْ ܂
以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国、照着耶和华吩咐以色列人的话,与以色列人一同立他作王的。 |
11:11 |
دَا﮺ وِ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ شُ﮺ مُ﮺ ݣِ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ مِیًا﮺ ﮾ خَا﮲ قْ﮴ مُوَ﮴ نِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ شُوَ﮺ بًا﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ دْ طࣱ﮸ لٍ﮸ ، یِ﮲ شِ﮴ ݣِیُوِ﮸ کِیَانْ﮲ شَا﮲ لَ سًا﮲ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 |
11:12 |
کِ﮴ ڞِ﮺ شِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ ژࣲ﮴ دُوَ﮸ دُوَ﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ لِ﮸ دْ یِ﮲ قْ﮺ ܂
其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。 |
11:13 |
تَا﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ بَا﮲ سِْ﮲ دَا﮴ مࣲ﮸ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ یَوْ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ ، نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ کُوَیْ﮺ جَانْ﮸ مًا﮸ دَا﮺ مَیْ﮺ دْ تِیًا﮴ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂
他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗,那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 |
11:14 |
جَ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ بِیًا﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، ݣِ﮲ شَا﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ خُ﮺ لَ نَا﮺ تِیًا﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ خُوَ﮺ كِیُوًا﮴ شٍ﮺ ܂
这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。 |
11:15 |
سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ جࣱ﮲ دْ سًا﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣࣲ﮺ لَ یَا﮺ دُو﮺ لًا﮴ دࣱ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ دْ ݣِیٌ﮲ دُوِ﮺ زَیْ﮺ لِ﮺ فَا﮴ یࣲ﮲ قُ﮸ اً﮲ یٍ﮴ ܂
三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫,非利士的军队在利乏音谷安营。 |
11:16 |
نَا﮺ شِ﮴ دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ جَیْ﮺ ، فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ فَانْ﮴ یٍ﮴ زَیْ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ܂
那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。 |
11:17 |
دَا﮺ وِ﮺ کْ﮸ ثِیَانْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮺ یُوًا﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ چٍ﮴ مٌ﮴ پَانْ﮴ ݣٍ﮸ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ دَا﮸ لَیْ﮴ قِ﮸ وَ﮸ حَ﮲ ܂ "
大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝。” |
11:18 |
جَ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ݣِیُو﮺ چُوَانْ﮸ قُوَ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ دْ یٍ﮴ پًا﮴ ، ڞࣱ﮴ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ چٍ﮴ مٌ﮴ پَانْ﮴ دْ ݣٍ﮸ لِ﮸ دَا﮸ شُوِ﮸ ، نَا﮴ لَیْ﮴ فࣱ﮺ قِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ ܂ تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ حَ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ شُوِ﮸ دِیًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ،
这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, |
11:19 |
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ شࣲ﮴ اَ﮲ ، جَ﮺ سًا﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ مَوْ﮺ سِْ﮸ كِیُوِ﮺ دَا﮸ شُوِ﮸ ، جَ﮺ شُوِ﮸ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ثِیَە﮸ یِ﮲ بًا﮲ ، وَ﮸ دُوًا﮺ بُ﮺ قًا﮸ حَ﮲ ! " ژُو﮴ ڞِ﮸ ، دَا﮺ وِ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ حَ﮲ ܂ جَ﮺ شِ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ܂
说:“我的 神啊,这三个人冒死去打水,这水好像他们的血一般,我断不敢喝!”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 |
11:20 |
یُوَ﮲ یَا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بِ﮸ شَیْ﮲ ، شِ﮺ جَ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُوِ﮸ کِیَانْ﮲ شَا﮲ لَ سًا﮲ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ لِ﮸ دْ﮴ لَ مٍ﮴ ܂
约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领,他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 |
11:21 |
تَا﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ لِ﮸ شِ﮺ ظُوِ﮺ ظٌ﮲ قُوِ﮺ دْ ، صُوَ﮸ یِ﮸ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮺ ݣِ﮴ کِیًا﮴ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ܂
他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。 |
11:22 |
یُو﮸ ݣِیَا﮸ ثِیُوَ﮲ یࣱ﮸ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ، ثٍ﮴ قُوَ﮺ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ شِ﮺ ؛ تَا﮲ شَا﮲ لَ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ یَا﮺ لِ﮺ یِ﮲ لَ﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، یُو﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ ثِیُوَ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ثِیَا﮺ کٍْ﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ شَا﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮲ زْ﮸ ،
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候,下坑里去杀了一个狮子, |
11:23 |
یُو﮺ شَا﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ قَوْ﮲ وُ﮸ جِوْ﮸ ، شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ کِیَانْ﮲ ، کِیَانْ﮲ قًا﮸ ڞُ﮲ ژُو﮴ جِ﮲ بُ﮺ دْ ݣِ﮲ جِوْ﮴ ، بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ جِ﮲ نَا﮴ جَ قٌ﮺ زْ﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ دُوَ﮴ قُوَ﮺ کِیَانْ﮲ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ نَا﮺ کِیَانْ﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ڞِ﮺ سِْ﮸ ܂
又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 |
11:24 |
جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ یَە﮲ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ لِ﮸ دْ﮴ لَ مٍ﮴ ܂
这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 |
11:25 |
تَا﮲ بِ﮸ نَا﮺ سًا﮲ شِ﮴ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ دِوْ﮲ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮺ ݣِ﮴ کِیًا﮴ سًا﮲ قْ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ܂ دَا﮺ وِ﮺ لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ ܂
他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 |
11:26 |
ݣِیٌ﮲ جࣱ﮲ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ یُو﮸ یُوَ﮲ یَا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ حِ﮲ ، بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ژࣲ﮴ دُوَ﮸ دُوَ﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮲ لَ﮺ خَا﮲ نًا﮴ ،
军中的勇士有约押的兄弟亚撒黑、伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难、 |
11:27 |
خَا﮲ لِیُوِ﮲ ژࣲ﮴ شَا﮲ مَا﮸ ، بِ﮸ لٌ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮲ لِ﮺ سِْ﮲ ،
哈律人沙玛、比伦人希利斯、 |
11:28 |
تِ﮴ قْ﮲ یَا﮺ ژࣲ﮴ یِ﮺ ݣِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لَا﮲ ، یَا﮺ نَا﮴ تُ﮲ ژࣲ﮴ یَا﮺ بِ﮸ یِ﮸ ثِیَە﮺ ،
提哥亚人益吉的儿子以拉、亚拿突人亚比以谢、 |
11:29 |
خُ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ ثِ﮲ بِ﮸ قَیْ﮲ ، یَا﮺ حَ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ لَیْ﮴ ،
户沙人西比该、亚合人以来、 |
11:30 |
نِ﮴ طُوَ﮴ فَا﮸ ژࣲ﮴ مَا﮸ خَا﮲ لَیْ﮴ ، نِ﮴ طُوَ﮴ فَا﮸ ژࣲ﮴ بَا﮲ نَا﮴ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ لِ﮺ ،
尼陀法人玛哈莱、尼陀法人巴拿的儿子希立、 |
11:31 |
بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ زُ﮴ ݣِ﮲ بِ﮸ یَا﮺ ژࣲ﮴ لِ﮺ بَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ تَیْ﮺ ، بِ﮸ لَا﮲ دٌ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ ،
便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太、比拉顿人比拿雅、 |
11:32 |
ݣِیَا﮲ شِ﮴ ثِ﮲ ژࣲ﮴ خُ﮺ لَیْ﮴ ، یَا﮺ لَا﮲ بَا﮲ ژࣲ﮴ یَا﮺ بِ﮸ ،
迦实溪人户莱、亚拉巴人亚比、 |
11:33 |
بَا﮲ لُ﮺ مِ﮸ ژࣲ﮴ یَا﮲ سِْ﮲ مَا﮸ فُ﮴ ، شَا﮲ بٌ﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮸ خَا﮲ بَا﮲ ،
巴鲁米人押斯玛弗、沙本人以利雅哈巴、 |
11:34 |
ݣِ﮲ سٌ﮲ ژࣲ﮴ خَا﮲ شࣲ﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، خَا﮲ لَا﮲ ژࣲ﮴ شَا﮲ ݣِ﮲ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ،
基孙人哈深的众子、哈拉人沙基的儿子约拿单、 |
11:35 |
خَا﮲ لَا﮲ ژࣲ﮴ شَا﮲ ݣِیَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ اً﮺ ، وُ﮴ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ فَا﮸ لَ﮺ ،
哈拉人沙甲的儿子亚希暗、吾珥的儿子以利法勒、 |
11:36 |
مِ﮸ ݣِ﮲ لَا﮲ ژࣲ﮴ ثِ﮲ فُ﮴ ، بِ﮸ لٌ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ یَا﮸ ،
米基拉人希弗、比伦人亚希雅、 |
11:37 |
ݣِیَا﮲ مِ﮺ ژࣲ﮴ ثِ﮲ سِْ﮲ لُوَ﮴ ، یِ﮲ سِْ﮲ بَیْ﮺ دْ عِ﮴ زْ نَا﮴ لَیْ﮴ ،
迦密人希斯罗、伊斯拜的儿子拿莱、 |
11:38 |
نَا﮴ دًا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یُوَ﮲ عِ﮸ ، خَا﮲ ݣِ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ مِ﮴ بُوَ﮴ خَا﮲ ،
拿单的兄弟约珥、哈基利的儿子弥伯哈、 |
11:39 |
یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ لَ﮺ ، بِ﮸ لُ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ خَا﮲ لَیْ﮴ ، نَا﮴ خَا﮲ لَیْ﮴ شِ﮺ قِ﮸ ثِ﮸ لُ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ یَا﮲ نَا﮴ بٍ﮲ کِ﮺ دْ ؛
亚扪人洗勒、比录人拿哈莱,拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的; |
11:40 |
یِ﮸ تِیَە﮲ ژࣲ﮴ یِ﮸ لَا﮲ ، یِ﮸ تِیَە﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ لِ﮺ ،
以帖人以拉、以帖人迦立、 |
11:41 |
حَ﮺ ژࣲ﮴ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، یَا﮺ لَیْ﮴ دْ عِ﮴ زْ سَا﮲ بَا﮴ ،
赫人乌利亚、亚莱的儿子撒拔、 |
11:42 |
لِیُو﮴ بِیًا﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ سَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ دِ﮺ نَا﮴ ، تَا﮲ شِ﮺ لِیُو﮴ بِیًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ دْ یِ﮲ قْ﮺ زُ﮴ جَانْ﮸ ، شُوَیْ﮺ لٍ﮸ سًا﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ،
流便人示撒的儿子亚第拿,他是流便支派中的一个族长,率领三十人, |
11:43 |
مَا﮸ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ خَا﮲ نًا﮴ ، مِ﮴ تْ﮺ نِ﮴ ژࣲ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ،
玛迦的儿子哈难、弥特尼人约沙法、 |
11:44 |
یَا﮺ شِ﮲ تَا﮲ لَا﮲ ژࣲ﮴ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ، یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ ژࣲ﮴ حَ﮴ تًا﮸ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ مَا﮸ ، یَە﮲ لِ﮺ ،
亚施他拉人乌西亚、亚罗珥人何坦的儿子沙玛、耶利、 |
11:45 |
تِ﮴ ثِ﮸ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ دِیَە﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یُوَ﮲ خَا﮲ ،
提洗人申利的儿子耶叠和他的兄弟约哈、 |
11:46 |
مَا﮸ خَا﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَە﮺ ، یِ﮲ لِ﮺ نَا﮴ اً﮲ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ لِ﮺ بَیْ﮺ ، یُوَ﮲ شَا﮲ وِ﮺ یَا﮸ ، مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ یِ﮲ تْ﮺ مَا﮸ ،
玛哈未人以利业、伊利拿安的儿子耶利拜、约沙未雅、摩押人伊特玛、 |
11:47 |
یِ﮸ لِ﮺ یَە﮺ ، عَ﮴ بُوِ﮺ دْ﮴ بٍ﮺ مِ﮸ صُوَ﮸ بَا﮲ ژࣲ﮴ یَا﮸ ثِ﮲ یَە﮺ ܂
以利业、俄备得并米琐八人雅西业。 |