圣经 使徒行传 16 章
16:1
بَوْ﮸ لُوَ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تْ﮺ بِ﮺ ، یُو﮺ دَوْ﮺ لُ﮺ سِْ﮲ دْ﮴ ܂ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ تِ﮴ مُوَ﮴ تَیْ﮺ ، شِ﮺ ثࣲ﮺ جُ﮸ جِ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ، تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ كِیُوَ﮺ شِ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ܂
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
16:2
لُ﮺ سِْ﮲ دْ﮴ حَ﮴ یِ﮸ قْ﮲ نِیًا﮺ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دِوْ﮲ چٍ﮲ زًا﮺ تَا﮲ ܂
路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
16:3
بَوْ﮸ لُوَ﮴ یَوْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، جِ﮲ یࣲ﮲ نَا﮺ ثِیَە﮲ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ شِ﮺ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ لَ قْ﮲ لِ﮸ ܂
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
16:4
تَا﮲ مࣱ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ ، بَا﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ شِ﮸ تُ﮴ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ صُوَ﮸ دٍ﮺ دْ تِیَوْ﮴ قُوِ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ ظٌ﮲ شِوْ﮸ ܂
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
16:5
یُوِ﮴ شِ﮺ جࣱ﮺ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ ثࣲ﮺ ثࣲ﮲ یُوَ﮺ فَا﮲ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ، ژࣲ﮴ شُ﮺ تِیًا﮲ تِ اً﮲ ݣِیَا﮲ زٍ﮲ ܂
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
16:6
شٍ﮺ لٍ﮴ ݣِ﮺ ژًا﮴ ݣࣲ﮺ جِ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ ݣِیَانْ﮸ دَوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ فُ﮴ لِیُوِ﮸ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَا﮲ لَا﮲ تَیْ﮺ یِ﮲ دَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
16:7
دَوْ﮺ لَ مُوِ﮸ ثِ﮲ یَا﮺ دْ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ ، تَا﮲ مࣱ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ وَانْ﮸ بِ﮺ طُوِ﮲ نِ﮴ كِیُوِ﮺ ، یَە﮲ سُ﮲ دْ لٍ﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ ثِیُوِ﮸ ܂
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
16:8
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یُوَ﮺ قُوَ﮺ مُوِ﮸ ثِ﮲ یَا﮺ ، ثِیَا﮺ دَوْ﮺ تْ﮺ لُوَ﮴ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
16:9
زَیْ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ثِیًا﮺ یُوِ﮸ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ﮾ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ ژࣲ﮴ جًا﮺ جَ کِیُو﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ نِ﮸ قُوَ﮺ دَوْ﮺ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ لَیْ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ وَ﮸ مࣱ ! "
在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
16:10
بَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جَ﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ صُوِ﮴ ݣِ﮴ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ وَانْ﮸ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ كِیُوِ﮺ ، یِ﮸ وِ﮴ شࣲ﮴ جَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ چُوًا﮴ فُ﮴ یࣲ﮲ قِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ܂
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
16:11
یُوِ﮴ شِ﮺ ڞࣱ﮴ تْ﮺ لُوَ﮴ یَا﮺ کَیْ﮲ چُوًا﮴ ، یِ﮲ جِ﮴ ثٍ﮴ دَوْ﮺ سَا﮲ مُوَ﮴ تْ﮺ لَا﮸ ، دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ دَوْ﮺ لَ نِ﮴ یَا﮺ بُوَ﮲ لِ﮺ ܂
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
16:12
ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دَوْ﮺ فِ﮴ لِ﮺ بِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مَا﮸ کِ﮴ دٌ﮺ جَ﮺ یِ﮲ فَانْ﮲ دْ تِوْ﮴ یِ﮲ قْ﮺ چٍ﮴ ، یَە﮸ شِ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ دْ جُ﮺ فَانْ﮴ چٍ﮴ ܂ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ جَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ جُ﮺ لَ ݣِ﮸ تِیًا﮲ ܂
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
16:13
دَانْ﮲ اً﮲ ثِ﮲ ژِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ چُ﮲ چٍ﮴ مٌ﮴ ، دَوْ﮺ لَ حَ﮴ بِیًا﮲ ، جِ﮲ دَوْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ ݣِیَانْ﮸ دَوْ﮺ ܂
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
16:14
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مَیْ﮺ زْ﮸ سَ﮺ بُ﮺ پِ﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِیُوِ﮸ دِ﮸ یَا﮺ ، شِ﮺ طُوِ﮲ یَا﮸ طُوِ﮲ لَا﮸ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، سُ﮺ لَیْ﮴ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ شࣲ﮴ ܂ تَا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، جُ﮸ ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ دَوْ﮸ تَا﮲ دْ ثࣲ﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ لِیُو﮴ ثࣲ﮲ تٍ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ صُوَ﮸ ݣِیَانْ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂
有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
16:15
تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ ݣِیَا﮲ ݣِ﮺ لٍ﮸ لَ ثِ﮸ ، بِیًا﮺ کِیُو﮴ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ شِ﮺ جࣲ﮲ ثࣲ﮺ جُ﮸ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " نِ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ یِ﮸ وِ﮺ وَ﮸ شِ﮺ جࣱ﮲ ثࣲ﮲ شِ﮺ فࣱ﮺ جُ﮸ دْ " ) ، کٍ﮸ دَوْ﮺ وَ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ لَیْ﮴ جُ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ کِیَانْ﮴ لِیُو﮴ وَ﮸ مࣱ ܂
她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心侍主的”),请到我家里来住。”于是强留我们。
16:16
خِوْ﮺ لَیْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ وَانْ﮸ نَا﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ یٍ﮴ جَ مِیًا﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ بُوِ﮺ وُ﮲ قُوِ﮸ صُوَ﮸ فُ﮺ ، یࣱ﮺ فَا﮸ شُ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ جُ﮸ ژࣲ﮴ مࣱ دَا﮺ دْ﮴ ڞَیْ﮴ لِ﮺ ܂
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
16:17
تَا﮲ قࣲ﮲ صُوِ﮴ بَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ ، خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شِ﮺ جِ﮺ قَوْ﮲ شࣲ﮴ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ چُوًا﮴ شُوَ﮲ ݣِیُو﮺ ژࣲ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂ "
她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
16:18
تَا﮲ یِ﮲ لِیًا﮴ دُوَ﮲ ژِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ یًا﮺ فًا﮴ ، جُوًا﮸ شࣲ﮲ دُوِ﮺ نَا﮺ قُوِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ فࣱ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ مٍ﮴ ، فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ ڞࣱ﮴ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ! " نَا﮺ قُوِ﮸ دَانْ﮲ شِ﮴ ݣِیُو﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ لَ ܂
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
16:19
شِ﮸ نِیُوِ﮸ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ مࣱ ݣِیًا﮺ دْ﮴ لِ﮺ دْ جِ﮸ وَانْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لَ ، بِیًا﮺ ݣِیُو﮲ جُ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ ثِ﮲ لَا﮲ ، لَا﮲ تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ شِ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ ،
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
16:20
یُو﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ قُوًا﮲ جَانْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ یُوًا﮴ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣٍ﮺ سَوْ﮲ ژَوْ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ چٍ﮴ ،
又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
16:21
چُوًا﮴ وَ﮸ مࣱ لُوَ﮴ مَا﮸ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ بُ﮺ کْ﮸ شِوْ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ ثٍ﮴ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ ܂ "
传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
16:22
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تَا﮲ مࣱ ܂ قُوًا﮲ جَانْ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ بَوْ﮲ لَ تَا﮲ مࣱ دْ یِ﮲ شَانْ ، یࣱ﮺ قٌ﮺ دَا﮸ ؛
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
16:23
دَا﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ قٌ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، جُ﮸ فُ﮺ ݣࣲ﮺ زُ﮴ یًا﮴ ݣࣲ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ ܂
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
16:24
ݣࣲ﮺ زُ﮴ لٍ﮸ لَ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ مٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ نُوِ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، لِیَانْ﮸ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ لَ مُ﮺ قِوْ﮸ ܂
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
16:25
یُوَ﮲ زَیْ﮺ بًا﮺ یَە﮺ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ ثِ﮲ لَا﮲ دَوْ﮸ قَوْ﮺ چَانْ﮺ شِ﮲ زًا﮺ مُوِ﮸ شࣲ﮴ ، جࣱ﮺ کِیُو﮴ فًا﮺ یَە﮸ ڞَ﮺ عِ﮸ عِ﮴ تٍ﮲ ܂
约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美 神,众囚犯也侧耳而听。
16:26
خُ﮲ ژًا﮴ دِ﮺ دَا﮺ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ، شࣲ﮺ جِ﮺ ݣِیًا﮲ لَوْ﮴ دْ دِ﮺ ݣِ﮲ دِوْ﮲ یَوْ﮴ دࣱ﮺ لَ ، ݣِیًا﮲ مٌ﮴ لِ﮺ کْ﮺ كِیُوًا﮴ کَیْ﮲ ، جࣱ﮺ کِیُو﮴ فًا﮺ دْ صُوَ﮸ لِیًا﮺ یَە﮸ دِوْ﮲ سࣱ﮲ کَیْ﮲ لَ ܂
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
16:27
ݣࣲ﮺ زُ﮴ یِ﮲ ثٍ﮸ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ ݣِیًا﮲ مٌ﮴ كِیُوًا﮴ کَیْ﮲ ، یِ﮸ وِ﮴ کِیُو﮴ فًا﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ تَوْ﮴ زْوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بَا﮴ دَوْ﮲ یَوْ﮺ زْ﮺ شَا﮲ ܂
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
16:28
بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ شَانْ﮲ خَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ! وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
16:29
ݣࣲ﮺ زُ﮴ ݣِیَوْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ دٍْ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ تِیَوْ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، جًا﮺ zh اً﮺ ݣٍ﮲ ݣٍ﮲ دْ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، ثِ﮲ لَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ،
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
16:30
یُو﮺ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " عِ﮺ وِ﮺ ثِیًا﮲ شٍ﮲ ، وَ﮸ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ڞَیْ﮴ کْ﮸ یِ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ؟ "
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
16:31
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ ثࣲ﮺ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮲ ݣِیَا﮲ دِوْ﮲ بِ﮺ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ "
他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
16:32
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ جُ﮸ دْ دَوْ﮺ ݣِیَانْ﮸ قِ﮸ تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دْ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ܂
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
16:33
دَانْ﮲ یَە﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، ݣࣲ﮺ زُ﮴ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ، ثِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ شَانْ﮲ ، تَا﮲ حَ﮴ شُ﮸ خُ﮲ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ لِ﮺ شِ﮴ دِوْ﮲ شِوْ﮺ لَ ثِ﮸ ܂
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
16:34
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣࣲ﮺ زُ﮴ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ شَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، قِ﮸ تَا﮲ مࣱ بَیْ﮸ شَانْ﮺ فًا﮺ ܂ تَا﮲ حَ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ثࣲ﮺ لَ شࣲ﮴ ، دِوْ﮲ حࣲ﮸ ثِ﮸ لَ﮺ ܂
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
16:35
دَوْ﮺ لَ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ، قُوًا﮲ جَانْ﮸ دَا﮸ فَا﮲ چَیْ﮲ یِ﮺ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ فَانْ﮺ نَا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ بَا ! "
到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
16:36
ݣࣲ﮺ زُ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " قُوًا﮲ جَانْ﮸ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ کْ﮸ یِ﮸ چُ﮲ ݣِیًا﮲ ، پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ كِیُوِ﮺ بَا ! "
禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
16:37
بَوْ﮸ لُوَ﮴ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شِ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ دٍ﮺ ظُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دَا﮸ لَ وَ﮸ مࣱ ، یُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮲ ثِیَا﮺ نِیًا﮸ وَ﮸ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ مَا ؟ جَ﮺ شِ﮺ بُ﮺ ثٍ﮴ دْ ܂ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ لَیْ﮴ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ چُ﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! "
保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
16:38
چَیْ﮲ یِ﮺ بَا﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ خُوِ﮴ بٍ﮸ قُوًا﮲ جَانْ﮸ ܂ قُوًا﮲ جَانْ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ لَ ،
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
16:39
یُوِ﮴ شِ﮺ لَیْ﮴ كِیُوًا﮺ تَا﮲ مࣱ ، لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ چُ﮲ لَیْ﮴ ، کٍ﮸ تَا﮲ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ܂
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
16:40
عِ﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَ ݣِیًا﮲ ، وَانْ﮸ لِیُوِ﮸ دِ﮸ یَا﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیًا﮺ لَ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، كِیُوًا﮺ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ فًا﮲ ، ݣِیُو﮺ زْوْ﮸ لَ ܂
二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。