圣经 使徒行传 23 章
23:1
بَوْ﮸ لُوَ﮴ دٍ﮺ ݣٍ﮲ کًا﮺ جَ قࣱ﮲ خُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثٍ﮴ شِ﮺ وِ﮴ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ پٍ﮴ جَ لِیَانْ﮴ ثࣲ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂ "
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
23:2
دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ جًا﮺ جَ دْ ژࣲ﮴ دَا﮸ تَا﮲ دْ ظُوِ﮸ ܂
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
23:3
بَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ فٌ﮸ شِ﮺ دْ کِیَانْ﮴ ، شࣲ﮴ یَوْ﮺ دَا﮸ نِ﮸ ! نِ﮸ ظُوَ﮺ تَانْ﮴ وِ﮺ دْ شِ﮺ اً﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شࣲ﮸ وٌ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ ݣٍ﮺ وِ﮴ بُوِ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮸ وَ﮸ مَا ؟ "
保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
23:4
جًا﮺ زَیْ﮺ پَانْ﮴ بِیًا﮲ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُو﮸ مَا﮺ شࣲ﮴ دْ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ مَا ؟ "
站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
23:5
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ تَا﮲ شِ﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ ݣِ﮺ جَ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮺ کْ﮸ خُوِ﮸ بَانْ﮺ نِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ قُوًا﮲ جَانْ﮸ ܂ null "
保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
23:6
بَوْ﮸ لُوَ﮴ کًا﮺ چُ﮲ دَا﮺ جࣱ﮺ یِ﮲ بًا﮺ شِ﮺ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ بًا﮺ شِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ قࣱ﮲ خُوِ﮺ جࣱ﮲ دَا﮺ شٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ شِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮸ شِ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂ وَ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ شِوْ﮺ شࣲ﮸ وٌ﮺ ، شِ﮺ وِ﮺ پًا﮺ وَانْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ܂ "
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
23:7
شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جٍ﮲ لٌ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، خُوِ﮺ جࣱ﮺ فٌ﮲ وِ﮴ لِیَانْ﮸ دَانْ﮸ ܂
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
23:8
یࣲ﮲ وِ﮺ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ تِیًا﮲ شِ﮸ حَ﮴ قُوِ﮸ خٌ﮴ ؛ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ، لِیَانْ﮸ یَانْ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ ܂
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
23:9
یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮺ d اَ﮺ دْ ثِيُوًا﮲ ژَانْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂ یُو﮸ ݣِ﮸ قْ﮺ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ دَانْ﮸ دْ وٌ﮴ شِ﮺ جًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ جٍ﮲ بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ کًا﮺ بُ﮺ چُ﮲ جَ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ عَ﮺ چُ﮺ ، تَانْ﮸ ژُوَ﮺ یُو﮸ قُوِ﮸ خٌ﮴ خُوَ﮺ شِ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ قُوَ﮺ خُوَا﮺ ، زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ نَ ؟ "
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
23:10
نَا﮺ شِ﮴ دَا﮺ کِ﮸ جٍ﮲ چَوْ﮸ ، کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ کࣱ﮸ پَا﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ بُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ چَ﮸ صُوِ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ بٍ﮲ دٍ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَانْ﮲ جࣱ﮲ کِیَانْ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَیْ﮺ ݣࣲ﮺ یٍ﮴ لِوْ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
23:11
دَانْ﮲ یَە﮺ ، جُ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ پَانْ﮴ بِیًا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " فَانْ﮺ ثࣲ﮲ بَا ! نِ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ وِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، یَە﮸ بِ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ زَیْ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ وِ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂ "
当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
23:12
دَوْ﮺ لَ تِیًا﮲ لِیَانْ﮺ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ مِوْ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ بُ﮺ ثِیًا﮲ شَا﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ چِ﮲ بُ﮺ حَ﮲ ܂ "
到了天亮,犹太人同谋起誓说:“若不先杀保罗,就不吃不喝。”
23:13
جَ﮺ یَانْ﮺ طࣱ﮴ ثࣲ﮲ کِ﮸ شِ﮺ دْ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ܂
这样同心起誓的有四十多人。
23:14
تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ کِ﮸ لَ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ شِ﮺ ، ژُوَ﮺ بُ﮺ ثِیًا﮲ شَا﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ چِ﮲ شࣲ﮴ مَ ܂
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
23:15
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ حَ﮴ قࣱ﮲ خُوِ﮺ یَوْ﮺ جِ﮲ خُوِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَا﮸ ظُوَ﮺ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮴ ثِ﮺ چَا﮴ کَوْ﮸ تَا﮲ دْ شِ﮺ ܂ وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ ، بُ﮺ دٍْ﮸ تَا﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ݣِیُو﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂ "
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事。我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
23:16
بَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ وَیْ﮺ شٍ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شَ﮺ ثِیَا﮺ مَیْ﮴ فُ﮴ ، ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یٍ﮴ لِوْ﮴ لِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ܂
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
23:17
بَوْ﮸ لُوَ﮴ کٍ﮸ یِ﮲ قْ﮺ بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ لٍ﮸ جَ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، تَا﮲ یُو﮸ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ܂ "
保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
23:18
یُوِ﮴ شِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ لٍ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " بُوِ﮺ کِیُو﮴ دْ بَوْ﮸ لُوَ﮴ کٍ﮸ وَ﮸ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، کِیُو﮴ وَ﮸ لٍ﮸ جَ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، تَا﮲ یُو﮸ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ܂ "
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
23:19
کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ ݣِیُو﮺ لَا﮲ جَ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ ، زْوْ﮸ دَوْ﮺ یِ﮲ پَانْ﮴ ، سِْ﮲ ثِیَا﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ نَ ؟ "
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
23:20
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ یُوَ﮲ دٍ﮺ ، یَوْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ مٍ﮴ تِیًا﮲ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَوْ﮺ قࣱ﮲ خُوِ﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَا﮸ ظُوَ﮺ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮴ ثِ﮺ چَا﮴ وٌ﮺ تَا﮲ دْ شِ﮺ ܂
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
23:21
نِ﮸ كِیَە﮲ بُ﮴ یَوْ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ مَیْ﮴ فُ﮴ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ، ژُوَ﮺ بُ﮺ ثِیًا﮲ شَا﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ چِ﮲ بُ﮺ حَ﮲ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ ، جِ﮲ دٍْ﮸ نِ﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ ܂ "
你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
23:22
یُوِ﮴ شِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ دَا﮸ فَا﮲ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ زْوْ﮸ ، جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ ژࣲ﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ بَوْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ لَ ܂ "
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
23:23
کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " یُوِ﮺ بُوِ﮺ بُ﮺ بٍ﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ ، مَا﮸ بٍ﮲ کِ﮲ شِ﮴ ، جَانْ﮸ کِیَانْ﮲ شِوْ﮸ عِ﮺ بَیْ﮸ ، ݣࣲ﮲ یَە﮺ خَیْ﮺ چُ﮲ وَانْ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ؛
千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
23:24
یَە﮸ یَوْ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ شٍ﮲ کِوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ ، خُ﮺ سࣱ﮺ دَوْ﮺ ثِیٌ﮴ فُ﮸ فِ﮴ لِ﮺ سِْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
23:25
کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ یُو﮺ ثِیَە﮸ لَ وٌ﮴ شُ﮲ ،
千夫长又写了文书,
23:26
دَا﮺ لُ عَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " قْ﮴ لَوْ﮸ دِیُو﮲ لِیُوِ﮸ ثِ﮲ یَا﮺ کٍ﮸ ثِیٌ﮴ فُ﮸ فِ﮴ لِ﮺ سِْ﮲ دَا﮺ ژࣲ﮴ اً﮲ ܂
大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
23:27
جَ﮺ ژࣲ﮴ بُوِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ جُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ شَا﮲ خَیْ﮺ ، وَ﮸ دْ﮴ جِ﮲ تَا﮲ شِ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ بٍ﮲ دٍ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیُو﮺ تَا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
23:28
یࣲ﮲ یَوْ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ قَوْ﮺ تَا﮲ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ قࣱ﮲ خُوِ﮺ كِیُوِ﮺ ،
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
23:29
بِیًا﮺ چَا﮴ جِ﮲ تَا﮲ بُوِ﮺ قَوْ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ بِیًا﮺ لٌ﮺ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ ، قَیْ﮲ بَانْ﮸ دْ ظُوِ﮺ مٍ﮴ ܂
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死、该绑的罪名。
23:30
خِوْ﮺ لَیْ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ یَوْ﮺ خَیْ﮺ تَا﮲ دْ ݣِ﮺ مِوْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ لِ﮺ شِ﮴ ݣِیَە﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ قَوْ﮺ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قَوْ﮺ تَا﮲ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ زَیْ﮺ ڞِ﮸ یُو﮸ " یُوًا﮺ نِ﮸ پٍ﮴ اً﮲ " ) ܂ "
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
23:31
یُوِ﮴ شِ﮺ بٍ﮲ دٍ﮲ جَوْ﮺ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ، ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ یَە﮺ لِ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮺ اً﮲ تِ﮴ پَا﮺ دِ﮸ ܂
于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
23:32
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، ژَانْ﮺ مَا﮸ بٍ﮲ خُ﮺ سࣱ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ یٍ﮴ لِوْ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
23:33
مَا﮸ بٍ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، بَا﮸ وٌ﮴ شُ﮲ چٍ﮴ قِ﮸ ثِیٌ﮴ فُ﮸ ، بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
23:34
ثِیٌ﮴ فُ﮸ کًا﮺ لَ وٌ﮴ شُ﮲ ، وٌ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شِ﮺ نَا﮸ شٍ﮸ دْ ژࣲ﮴ ܂ ݣِ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ تَا﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ لِ﮺ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ ،
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人。既晓得他是基利家人,
23:35
ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " دٍْ﮸ قَوْ﮺ نِ﮸ دْ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ثِ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ دْ شِ﮺ ܂ " بِیًا﮺ فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ کًا﮲ شِوْ﮸ زَیْ﮺ ثِ﮲ لِیُوِ﮲ دْ یَا﮴ مٌ﮴ لِ﮸ ܂
就说:“等告你的人来到,我要细听你的事。”便吩咐人把他看守在希律的衙门里。