圣经 使徒行传 2 章
2:1
وُ﮸ ثِیٌ﮴ ݣِیَە﮲ دَوْ﮺ لَ ، مٌ﮴ تُ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
2:2
خُ﮲ ژًا﮴ ، ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ یُو﮸ ثِیَانْ﮸ شٍ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ یِ﮲ جࣲ﮺ دَا﮺ فࣱ﮲ چُوِ﮲ قُوَ﮺ ، چࣱ﮲ مًا﮸ لَ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ وُ﮲ زْ﮸ ؛
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
2:3
یُو﮺ یُو﮸ شَ﮴ تِوْ﮴ ژُو﮴ خُوَ﮸ یًا﮺ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، فٌ﮲ کَیْ﮲ لُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
2:4
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ ، اً﮺ جَ شٍ﮺ لٍ﮴ صُوَ﮸ ڞِ﮺ دْ کِوْ﮸ ڞَیْ﮴ ، شُوَ﮲ کِ﮸ بِیَە﮴ قُوَ﮴ دْ خُوَا﮺ لَیْ﮴ ܂
他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
2:5
نَا﮺ شِ﮴ ، یُو﮸ کِیًا﮴ چٍ﮴ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ قْ﮺ قُوَ﮴ لَیْ﮴ ، جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
2:6
جَ﮺ شٍ﮲ یࣲ﮲ یِ﮲ ثِیَانْ﮸ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ܂ قْ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ مٌ﮴ تُ﮴ یࣱ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثِیَانْ﮲ تًا﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ نَا﮺ مٌ﮺ ،
这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
2:7
دِوْ﮲ ݣٍ﮲ یَا﮺ ثِ﮲ کِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، جَ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ بُ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ژࣲ﮴ مَا ؟
都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
2:8
وَ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ مَ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ وَ﮸ مࣱ شٍ﮲ لَیْ﮴ صُوَ﮸ یࣱ﮺ دْ ثِیَانْ﮲ تًا﮴ نَ ؟
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
2:9
وَ﮸ مࣱ پَا﮺ تِ﮴ یَا﮺ ژࣲ﮴ ، مَا﮸ دَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ لًا﮴ ژࣲ﮴ ، حَ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ مُوِ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ دَا﮴ مِ﮸ یَا﮺ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ، ݣِیَا﮲ پَا﮺ دُوَ﮲ ݣِیَا﮲ ، بٌ﮸ دِوْ﮲ ، یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ ،
我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
2:10
فُ﮴ لِیُوِ﮸ ݣِیَا﮲ ، پَانْ﮴ فِ﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ قُ﮸ لِ﮺ نَیْ﮺ دْ لِ﮺ بِ﮸ یَا﮺ یِ﮲ دَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ لُوَ﮴ مَا﮸ لَیْ﮴ دْ کْ﮺ لِیُوِ﮸ جࣱ﮲ ، خُوَ﮺ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، خُوَ﮺ شِ﮺ ݣࣲ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ݣِیَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ،
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
2:11
کْ﮺ لِ﮸ تْ﮺ حَ﮴ اَ﮲ لَا﮲ بُوَ﮴ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ یࣱ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ثِیَانْ﮲ تًا﮴ ، ݣِیَانْ﮸ شُوَ﮲ شࣲ﮴ دْ دَا﮺ ظُوَ﮺ وِ﮴ ܂ "
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。”
2:12
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ یَا﮺ ڞَیْ﮲ یِ﮴ ، بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ نَ ؟ "
众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
2:13
خَیْ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِ﮲ کِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ وُ﮴ فِ﮲ شِ﮺ ثࣲ﮲ ݣِیُو﮸ قُوًا﮺ مًا﮸ لَ ܂ "
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
2:14
بِ﮸ دْ﮴ حَ﮴ شِ﮴ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮸ تُ﮴ جًا﮺ کِ﮸ ، قَوْ﮲ شٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، جَ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، یَە﮸ دَانْ﮲ ڞَ﮺ عِ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂
彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
2:15
نِ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ شِ﮺ ظُوِ﮺ لَ ، کِ﮴ شِ﮴ بُ﮴ شِ﮺ ظُوِ﮺ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شِ﮴ خِوْ قَانْ﮲ دَوْ﮺ سِْ﮺ چُ﮲ ܂
你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
2:16
جَ﮺ جٍ﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ یُوَ﮲ عِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ﮾
这正是先知约珥所说的:
2:17
null شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ زَیْ﮺ مُوَ﮺ خِوْ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ لٍ﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ فًا﮴ یُو﮸ ثِیُوَ﮺ کِ﮺ دْ ، نِ﮸ مࣱ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ یَوْ﮺ شُوَ﮲ یُوِ﮺ یًا﮴ ، نِ﮸ مࣱ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ، لَوْ﮸ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮺ مࣱ﮺ ܂
‘ 神说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
2:18
زَیْ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ لٍ﮴ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ وَ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ شُوَ﮲ یُوِ﮺ یًا﮴ ܂
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
2:19
زَیْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ثِیًا﮸ چُ﮲ کِ﮴ شِ﮺ ؛ زَیْ﮺ دِ﮺ ثِیَا﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ثِیًا﮸ چُ﮲ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، یُو﮸ ثِیَە﮸ ، یُو﮸ خُوَ﮸ ، یُو﮸ یًا﮲ وُ﮺ ܂
在天上我要显出奇事;在地下我要显出神迹,有血、有火、有烟雾。
2:20
ژِ﮺ تِوْ﮴ یَوْ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ حِ﮲ اً﮺ ، یُوَ﮺ لِیَانْ﮺ یَوْ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ ثِیَە﮸ ، جَ﮺ دِوْ﮲ زَیْ﮺ جُ﮸ دَا﮺ عِ﮴ مٍ﮴ ثِیًا﮸ دْ ژِ﮺ زْ وِ﮺ دَوْ﮺ یِ﮸ کِیًا﮴ ܂
日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
2:21
دَوْ﮺ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، فًا﮴ کِیُو﮴ قَوْ﮺ جُ﮸ مٍ﮴ دْ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ null
到那时候,凡求告主名的,就必得救。’
2:22
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، کٍ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ﮾ شࣲ﮴ ݣِیَە﮺ جَ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ شِ﮲ ثٍ﮴ یِ﮺ نٍْ﮴ ، کِ﮴ شِ﮺ ، شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ جٍ﮺ مٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂
“以色列人哪,请听我的话: 神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
2:23
تَا﮲ ݣِ﮺ اً﮺ جَ شࣲ﮴ دْ دٍ﮺ جِ﮸ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ بُوِ﮺ ݣِیَوْ﮲ یُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮺ جَ وُ﮴ فَا﮸ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ بَا﮸ تَا﮲ دٍ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ شَا﮲ لَ ܂
他既按着 神的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手把他钉在十字架上杀了。
2:24
شࣲ﮴ كِیُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ سِْ﮸ دْ طࣱ﮺ کُ﮸ ݣِیَە﮸ شِ﮺ لَ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یُوًا﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ بُوِ﮺ سِْ﮸ ݣِیُوِ﮲ ݣࣲ﮺ ܂
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
2:25
دَا﮺ وِ﮺ جِ﮸ جَ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮸ چَانْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ ، تَا﮲ زَیْ﮺ وَ﮸ یُو﮺ بِیًا﮲ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ یَوْ﮴ دࣱ﮺ ܂
大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
2:26
صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ خُوًا﮲ ثِ﮸ ، وَ﮸ دْ لٍ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " شَ﮴ " ) کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وَ﮸ دْ ژِوْ﮺ شࣲ﮲ یَوْ﮺ اً﮲ ݣِیُوِ﮲ زَیْ﮺ جِ﮸ وَانْ﮺ جࣱ﮲ ܂
所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
2:27
یࣲ﮲ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ دْ لٍ﮴ خٌ﮴ پِیَە﮸ زَیْ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ ، یَە﮸ بُ﮴ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دْ شٍ﮺ جَ﮸ ݣِیًا﮺ ثِیُو﮸ خُوَیْ﮺ ܂
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
2:28
نِ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ، بِ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ یࣲ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ مِیًا﮺ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ " ) ، دْ﮴ جَوْ﮴ مًا﮸ زُ﮴ دْ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂ null
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
2:29
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، ثِیًا﮲ زُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ شِ﮺ ، وَ﮸ کْ﮸ یِ﮸ مٍ﮴ مٍ﮴ دْ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ، تَا﮲ سِْ﮸ لَ ، یَە﮸ مَیْ﮴ زَانْ﮺ لَ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ دْ فٌ﮴ مُ﮺ جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ خَیْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ ܂
“弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
2:30
دَا﮺ وِ﮺ ݣِ﮺ شِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، یُو﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ شࣲ﮴ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ ، یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ جࣱ﮲ لِ﮺ یِ﮲ وِ﮺ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ بَوْ﮸ ظُوَ﮺ شَانْ﮺ ،
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
2:31
ݣِیُو﮺ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ کًا﮺ مٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ دْ لٍ﮴ خٌ﮴ بُ﮺ پِیَە﮲ زَیْ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ ، تَا﮲ دْ ژِوْ﮺ شࣲ﮲ یَە﮸ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ثِیُو﮸ خُوَیْ﮺ ܂ null
就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
2:32
جَ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، شࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ لَ ، وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
2:33
تَا﮲ ݣِ﮺ بُوِ﮺ شࣲ﮴ دْ یُو﮺ شِوْ﮸ قَوْ﮲ ݣِیُوِ﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " تَا﮲ ݣِ﮺ قَوْ﮲ ݣِیُوِ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ " ) ، یُو﮺ ڞࣱ﮴ فُ﮺ شِوْ﮺ لَ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ شٍ﮺ لٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ݣِیَوْ﮲ قُوًا﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ܂
他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
2:34
دَا﮺ وِ﮺ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ دَوْ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ ، دًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ دُوِ﮺ وَ﮸ جُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ،
大卫并没有升到天上,但自己说,‘主对我主说:你坐在我的右边,
2:35
دٍْ﮸ وَ﮸ شِ﮸ نِ﮸ چِوْ﮴ دِ﮴ ظُوَ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ دٍْ﮺ ܂ null
等我使你仇敌作你的脚凳。’
2:36
قُ﮺ ڞِ﮸ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دَانْ﮲ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ جِ﮲ دَوْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ دٍ﮺ زَیْ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ شَانْ﮺ دْ جَ﮺ وِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، شࣲ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ لِ﮺ تَا﮲ وِ﮺ جُ﮸ ، وِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ لَ ܂ "
“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主、为基督了。”
2:37
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُوَ﮴ دْ﮴ جَا﮲ ثࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ بِ﮸ دْ﮴ حَ﮴ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮸ تُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ؟ "
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
2:38
بِ﮸ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ خُوِ﮸ قَیْ﮸ ، فࣱ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ مٍ﮴ شِوْ﮺ ثِ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ظُوِ﮺ دْ﮴ شَ﮺ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ لٍ﮸ شِوْ﮺ صُوَ﮸ ڞِ﮺ دْ شٍ﮺ لٍ﮴ ܂
彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
2:39
یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ شِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ حَ﮴ نِ﮸ مࣱ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ زَیْ﮺ یُوًا﮸ فَانْ﮲ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮸ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮴ صُوَ﮸ جَوْ﮺ لَیْ﮴ دْ ܂ "
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
2:40
بِ﮸ دْ﮴ خَیْ﮴ یࣱ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ خُوَا﮺ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، كِیُوًا﮺ مِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ݣِیُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ طُوَ﮲ لِ﮴ جَ﮺ وًا﮲ كِیُوِ﮲ دْ شِ﮺ دَیْ﮺ ܂ "
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
2:41
یُوِ﮴ شِ﮺ ، لٍ﮸ شِوْ﮺ تَا﮲ خُوَا﮺ دْ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِوْ﮺ لَ ثِ﮸ ܂ نَا﮺ یِ﮲ تِیًا﮲ ، مٌ﮴ تُ﮴ یُوَ﮲ تِیًا﮲ لَ سًا﮲ کِیًا﮲ ژࣲ﮴ ،
于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
2:42
دِوْ﮲ حٍ﮴ ثࣲ﮲ ظٌ﮲ شِوْ﮸ شِ﮸ تُ﮴ دْ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ ݣِیَوْ﮲ ݣِیَە﮲ ، بُوَ﮺ بٍ﮸ ، کِ﮴ دَوْ﮸ ܂
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
2:43
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، شِ﮸ تُ﮴ یُو﮺ ثٍ﮴ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ کِ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂
众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
2:44
ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ، فًا﮴ وُ﮺ قࣱ﮲ یࣱ﮺ ،
信的人都在一处,凡物公用,
2:45
بٍ﮺ كِیَە﮸ مَیْ﮺ لَ تِیًا﮴ چًا﮸ ، ݣِیَا﮲ یَە﮺ ، جَوْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ دْ فٌ﮲ قِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
2:46
تَا﮲ مࣱ تِیًا﮲ تِ اً﮲ طࣱ﮴ ثࣲ﮲ حَ﮴ یِ﮺ حٍ﮴ كِیَە﮺ دِ﮺ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ، كِیَە﮸ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ بُوَ﮺ بٍ﮸ ، ڞٌ﮴ جَ خُوًا﮲ ثِ﮸ چٍ﮴ شِ﮴ دْ ثࣲ﮲ یࣱ﮺ فًا﮺ ،
他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜诚实的心用饭,
2:47
زًا﮺ مُوِ﮸ شࣲ﮴ ، دْ﮴ جࣱ﮺ مࣲ﮴ دْ ثِ﮸ اَیْ﮺ ܂ جُ﮸ ݣِیَانْ﮲ دْ﮴ ݣِیُو﮺ دْ ژࣲ﮴ تِیًا﮲ تِ اً﮲ ݣِیَا﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。