圣经 使徒行传 9 章
9:1
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ژٍ﮴ ژًا﮴ ثِیَانْ﮺ جُ﮸ دْ مٌ﮴ تُ﮴ کِوْ﮸ تُ﮺ وِ﮲ حَ﮺ ثِیࣱ﮲ شَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ،
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
9:2
کِیُو﮴ وٌ﮴ شُ﮲ قِ﮸ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ دْ قْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ ، ژُوَ﮺ شِ﮺ جَوْ﮸ جَ ثࣲ﮺ فࣱ﮺ جَ﮺ دَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، وُ﮴ لٌ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ، دِوْ﮲ جٌ﮸ تَا﮲ کٌ﮸ بَانْ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
9:3
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ثٍ﮴ لُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ، خُ﮲ ژًا﮴ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ فَا﮲ قُوَانْ﮲ ، سِْ﮺ مِیًا﮺ جَوْ﮺ جَ تَا﮲ ܂
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
9:4
تَا﮲ ݣِیُو﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ ! نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بِ﮲ پُوَ﮺ وَ﮸ ؟ "
他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
9:5
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ " جُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ بِ﮲ پُوَ﮺ دْ یَە﮲ سُ﮲ ܂
他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
9:6
کِ﮸ لَیْ﮴ ! ݣࣲ﮺ چٍ﮴ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ صُوَ﮸ دَانْ﮲ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ، بِ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ܂ "
起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
9:7
طࣱ﮴ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ بُ﮺ چُ﮲ خُوَا﮺ لَیْ﮴ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، كِیُوَ﮺ کًا﮺ بُ﮴ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ ܂
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
9:8
سَوْ﮸ لُوَ﮴ ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جٍ﮲ کَیْ﮲ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، ݣٍ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ مَ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ لَا﮲ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ تَا﮲ ݣࣲ﮺ لَ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ܂
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手领他进了大马士革。
9:9
سًا﮲ ژِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ چِ﮲ ، یَە﮸ بُ﮺ حَ﮲ ܂
三日不能看见,也不吃,也不喝。
9:10
دَانْ﮲ ثِیَا﮺ ، زَیْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ ܂ جُ﮸ زَیْ﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ جࣱ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ ܂ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
9:11
جُ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کِ﮸ لَیْ﮴ ! وَانْ﮸ جِ﮴ ݣِیَە﮲ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، فَانْ﮸ وٌ﮺ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ شُ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، تَا﮲ جٍ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ؛
主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告;
9:12
یُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ ، ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ اً﮺ شِوْ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ܂ "
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
9:13
یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، جَ﮺ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دُوَ﮲ دُوَ﮲ کُ﮸ خَیْ﮺ نِ﮸ دْ شٍ﮺ تُ﮴ ،
亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
9:14
بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ ڞࣱ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ دْ﮴ لَیْ﮴ دْ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ، کٌ﮸ بَانْ﮸ یِ﮲ كِیَە﮺ کِیُو﮴ قَوْ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ "
并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
9:15
جُ﮸ دُوِ﮺ یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جِ﮲ قُوًا﮸ كِیُوِ﮺ ܂ تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِيُوًا﮲ یَانْ﮴ وَ﮸ دْ مٍ﮴ ܂
主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
9:16
وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ جِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ ، وِ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ شِوْ﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ کُ﮸ نًا﮺ ܂ "
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
9:17
یَا﮺ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ لَ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ نَا﮺ ݣِیَا﮲ ، بَا﮸ شِوْ﮸ اً﮺ زَیْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیࣱ﮲ دِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، زَیْ﮺ نِ﮸ لَیْ﮴ دْ لُ﮺ شَانْ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ دْ جُ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، یُو﮺ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ ܂ "
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
9:18
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ شَانْ﮺ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ یُو﮸ لࣲ﮴ لِ﮺ کْ﮺ دِیَوْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ نٍْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، یُوِ﮴ شِ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ شِوْ﮺ لَ ثِ﮸ ،
扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
9:19
چِ﮲ قُوَ﮺ فًا﮺ ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮺ جُوَانْ﮺ لَ ܂
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
9:20
سَوْ﮸ لُوَ﮴ حَ﮴ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ دْ مٌ﮴ تُ﮴ طࣱ﮴ جُ﮺ لَ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ قْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ لِ﮸ ثِيُوًا﮲ چُوًا﮴ یَە﮲ سُ﮲ ، شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ ܂
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
9:21
فًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣٍ﮲ کِ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ڞًا﮴ خَیْ﮺ کِیُو﮴ قَوْ﮺ جَ﮺ مٍ﮴ دْ ، بُ﮴ شِ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ مَا ؟ بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، تْ﮺ یَوْ﮺ کٌ﮸ بَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ ، دَیْ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
9:22
دًا﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ یُوَ﮺ فَا﮲ یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ ، بُوَ﮴ دَوْ﮸ جُ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، جٍ﮺ مٍ﮴ یَە﮲ سُ﮲ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ ܂
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
9:23
قُوَ﮺ لَ خَوْ﮸ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ شَانْ﮲ یِ﮺ یَوْ﮺ شَا﮲ سَوْ﮸ لُوَ﮴ ،
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
9:24
دًا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِ﮺ مِوْ﮴ بُوِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ لَ ܂ تَا﮲ مࣱ یُو﮺ جِوْ﮺ یَە﮺ زَیْ﮺ چٍ﮴ مٌ﮴ شِوْ﮸ خِوْ﮺ ، یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
9:25
تَا﮲ دْ مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ یࣱ﮺ کُوَانْ﮲ زْ﮸ بَا﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ شَانْ﮺ جُوِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
9:26
سَوْ﮸ لُوَ﮴ دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، ثِیَانْ﮸ یُوِ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ ݣِیَە﮴ ݣِیَوْ﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ دِوْ﮲ پَا﮺ تَا﮲ ، بُ﮴ ثࣲ﮺ تَا﮲ شِ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ ܂
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
9:27
وِ﮴ یُو﮸ بَا﮲ نَا﮴ بَا﮲ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ تَا﮲ ، لٍ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ شِ﮸ تُ﮴ ، بَا﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ زࣲ﮸ مَ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮸ ، جُ﮸ زࣲ﮸ مَ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، تَا﮲ زَیْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ زࣲ﮸ مَ فࣱ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٍ﮴ فَانْ﮺ دًا﮸ چُوًا﮴ دَوْ﮺ ، دِوْ﮲ شُ﮺ شُوَ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
9:28
یُوِ﮴ شِ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ مٌ﮴ تُ﮴ چُ﮲ ژُو﮺ لَیْ﮴ وَانْ﮸ ،
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
9:29
فࣱ﮺ جُ﮸ دْ مٍ﮴ فَانْ﮺ دًا﮸ چُوًا﮴ دَوْ﮺ ، بٍ﮺ یُوِ﮸ شُوَ﮲ ثِ﮲ لَا﮺ خُوَا﮺ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ بِیًا﮺ بُوَ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ ثِیَانْ﮸ فَا﮸ زْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
9:30
دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ جِ﮲ دَوْ﮺ لَ ݣِیُو﮺ سࣱ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ وَانْ﮸ دَا﮺ شُ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
9:31
نَا﮺ شِ﮴ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ، ݣِیَا﮲ لِ﮺ لِ﮺ ، سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ قْ﮺ چُ﮺ دْ ݣِیَوْ﮺ خُوِ﮺ دِوْ﮲ دْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ، بُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لِ﮺ ؛ فًا﮴ شِ﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ جُ﮸ ، مࣱ﮴ شٍ﮺ لٍ﮴ دْ اً﮲ وِ﮺ ، ژࣲ﮴ شُ﮺ ݣِیُو﮺ زٍ﮲ دُوَ﮲ لَ ܂
那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
9:32
بِ﮸ دْ﮴ جِوْ﮲ لِیُو﮴ سِْ﮺ فَانْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮸ دَوْ﮺ لَ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ لِیُوِ﮸ دَا﮺ دْ شٍ﮺ تُ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ،
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
9:33
یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ نِ﮴ یَا﮸ ، دْ﮴ لَ تًا﮲ خُوًا﮺ ، زَیْ﮺ ژُو﮺ زْ﮸ شَانْ﮺ تَانْ﮸ وَ﮺ بَا﮲ نِیًا﮴ ܂
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
9:34
بِ﮸ دْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ نِ﮴ یَا﮸ ، یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ یِ﮲ خَوْ﮸ نِ﮸ لَ ، کِ﮸ لَیْ﮴ ! شِوْ﮲ شِ﮴ نِ﮸ دْ ژُو﮺ زْ﮸ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮺ کْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂
彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
9:35
فًا﮴ جُ﮺ لِیُوِ﮸ دَا﮺ حَ﮴ شَا﮲ لٌ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ فُ﮴ جُ﮸ ܂
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
9:36
زَیْ﮺ یُوَ﮲ پَا﮺ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ تُ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دَا﮺ بِ﮸ دَا﮺ ، فًا﮲ ثِ﮲ لَا﮺ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ دُوَ﮲ ݣِیَا﮲ ( " دُوَ﮲ ݣِیَا﮲ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " لٍ﮴ یَانْ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ تَا﮲ قُوَانْ﮸ ثٍ﮴ شًا﮺ شِ﮺ ، دُوَ﮲ شِ﮲ جِوْ﮲ ݣِ﮺ ܂
在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思)。她广行善事,多施周济。
9:37
دَانْ﮲ شِ﮴ ، تَا﮲ خُوًا﮺ بٍ﮺ عِ﮴ سِْ﮸ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ بَا﮸ تَا﮲ ثِ﮸ لَ ، تٍ﮴ زَیْ﮺ لِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
9:38
لِیُوِ﮸ دَا﮺ یُوًا﮴ یُوِ﮸ یُوَ﮲ پَا﮺ ثِیَانْ﮲ ݣࣲ﮺ ܂ مٌ﮴ تُ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ بِ﮸ دْ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، یَانْ﮲ کِیُو﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کُوَیْ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ دًا﮲ یًا﮴ ܂ "
吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
9:39
بِ﮸ دْ﮴ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ دَوْ﮺ لَ ، بِیًا﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ لٍ﮸ تَا﮲ شَانْ﮺ لِوْ﮴ ܂ جࣱ﮺ قُوَا﮸ فُ﮺ دِوْ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ بِ﮸ دْ﮴ پَانْ﮴ بِیًا﮲ کُ﮲ ، نَا﮴ دُوَ﮲ ݣِیَا﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ شِ﮴ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ لِ﮸ یِ﮲ وَیْ﮺ یِ﮲ قِ﮸ تَا﮲ کًا﮺ ܂
彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
9:40
بِ﮸ دْ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮺ ثِیَا﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، جُوًا﮸ شࣲ﮲ دُوِ﮺ جَ سِْ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ بِ﮸ دَا﮺ ، کِ﮸ لَیْ﮴ ! " تَا﮲ ݣِیُو﮺ جٍ﮲ کَیْ﮲ یًا﮸ ݣٍ﮲ ، ݣِیًا﮺ لَ بِ﮸ دْ﮴ ، بِیًا﮺ ظُوَ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
9:41
بِ﮸ دْ﮴ شࣲ﮲ شِوْ﮸ فُ﮴ تَا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮺ شٍ﮺ تُ﮴ حَ﮴ قُوَا﮸ فُ﮺ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ دُوَ﮲ ݣِیَا﮲ خُوَ﮴ خُوَ﮴ دْ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
9:42
جَ﮺ شِ﮺ چُوًا﮴ بِیًا﮺ لَ یُوَ﮲ پَا﮺ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ ثࣲ﮺ لَ جُ﮸ ܂
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
9:43
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، بِ﮸ دْ﮴ زَیْ﮺ یُوَ﮲ پَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثِیَوْ﮲ پِ﮴ ݣِیَانْ﮺ ثِ﮲ مٌ﮴ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ جُ﮺ لَ دُوَ﮲ ژِ﮺ ܂
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。