圣经 使徒行传 21 章
21:1
وَ﮸ مࣱ لِ﮴ بِیَە﮴ لَ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ کَیْ﮲ چُوًا﮴ یِ﮲ جِ﮴ ثٍ﮴ دَوْ﮺ قْ﮲ شِ﮺ ܂ دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ دَوْ﮺ لَ لُوَ﮴ دِ﮸ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ دَوْ﮺ پَا﮺ دَا﮺ لَا﮸ ،
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
21:2
یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ جِ﮲ چُوًا﮴ یَوْ﮺ وَانْ﮸ فِ﮴ نِ﮴ ݣِ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ چُوًا﮴ کِ﮸ ثٍ﮴ ܂
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
21:3
وَانْ﮺ ݣِیًا﮺ سَیْ﮲ پُ﮸ لُ﮺ سِْ﮲ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ نًا﮴ بِیًا﮲ ثٍ﮴ قُوَ﮺ ، وَانْ﮸ ثِیُوِ﮺ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ طُوِ﮲ لُوَ﮴ شَانْ﮺ اً﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چُوًا﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیَە﮺ خُوَ﮺ ܂
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
21:4
جَوْ﮸ جَ لَ مٌ﮴ تُ﮴ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ کِ﮲ تِیًا﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ قًا﮸ دࣱ﮺ ، دُوِ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
21:5
قُوَ﮺ لَ جَ﮺ ݣِ﮸ تِیًا﮲ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ کِیًا﮴ ثٍ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ کِ﮲ زْ﮸ عِ﮴ نِیُوِ﮸ سࣱ﮺ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ چٍ﮴ وَیْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ قُوِ﮺ زَیْ﮺ اً﮺ شَانْ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ ڞِ﮴ بِیَە﮴ ܂
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
21:6
وَ﮸ مࣱ شَانْ﮺ لَ چُوًا﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
我们上了船,他们就回家去了。
21:7
وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ طُوِ﮲ لُوَ﮴ ثٍ﮴ ݣࣲ﮺ لَ شُوِ﮸ لُ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ دُوَ﮲ لِ﮺ مَیْ﮸ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ اً﮲ ، حَ﮴ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ جُ﮺ لَ یِ﮲ تِیًا﮲ ܂
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
21:8
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، وَ﮸ مࣱ لِ﮴ کَیْ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ لَ چُوًا﮴ فُ﮴ یࣲ﮲ دْ فِ﮴ لِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، حَ﮴ تَا﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ ܂ تَا﮲ شِ﮺ نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ جِ﮴ شِ﮺ لِ﮸ دْ یِ﮲ قْ﮺ ܂
第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
21:9
تَا﮲ یُو﮸ سِْ﮺ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ چُ﮸ نِیُوِ﮸ ، شِ﮺ شُوَ﮲ یُوِ﮺ یًا﮴ دْ ܂
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
21:10
وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دُوَ﮲ جُ﮺ لَ ݣِ﮸ تِیًا﮲ ܂ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ ݣِیَا﮲ بُ﮺ ، ڞࣱ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ،
我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
21:11
دَوْ﮺ لَ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ نَا﮴ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ یَوْ﮲ دَیْ﮺ کٌ﮸ شَانْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شِوْ﮸ ݣِیَوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " شٍ﮺ لٍ﮴ شُوَ﮲ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، یَوْ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ کٌ﮸ بَانْ﮸ جَ﮺ یَوْ﮲ دَیْ﮺ دْ جُ﮸ ژࣲ﮴ ، بَا﮸ تَا﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
21:12
وَ﮸ مࣱ حَ﮴ نَا﮺ بٌ﮸ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، دِوْ﮲ کُ﮸ كِیُوًا﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ بُ﮴ یَوْ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
21:13
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جَ﮺ یَانْ﮺ طࣱ﮺ کُ﮲ ، شِ﮸ وَ﮸ ثࣲ﮲ صُوِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ وِ﮺ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٍ﮴ ، بُ﮺ دًا﮺ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ کٌ﮸ بَانْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یَە﮸ شِ﮺ یُوًا﮺ یِ﮺ دْ ܂ "
保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
21:14
بَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ كِیُوًا﮺ ، وَ﮸ مࣱ بِیًا﮺ جُ﮺ لَ کِوْ﮸ ، جِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ جُ﮸ دْ جِ﮸ یِ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ " بِیًا﮺ لَ ܂
保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
21:15
قُوَ﮺ لَ ݣِ﮸ ژِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ شِوْ﮲ شِ﮴ ثٍ﮴ لِ﮸ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
21:16
یُو﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ ݣِ﮸ قْ﮺ مٌ﮴ تُ﮴ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ݣِیُو﮸ وِ﮺ ( " ݣِیُو﮸ وِ﮺ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " لَوْ﮸ " ) مٌ﮴ تُ﮴ دْ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ ܂ تَا﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ نَا﮴ سٌ﮲ ، شِ﮺ سَیْ﮲ پُ﮸ لُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ܂
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
21:17
دَوْ﮺ لَ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ خُوًا﮲ خُ اً﮲ ثِ﮸ ثِ﮸ دْ ݣِیَە﮲ دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
21:18
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ طࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮸ قْ﮺ ، جَانْ﮸ لَوْ﮸ مࣱ یَە﮸ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
21:19
بَوْ﮸ لُوَ﮴ وٌ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ اً﮲ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ شࣲ﮴ یࣱ﮺ تَا﮲ چُوًا﮴ ݣِیَوْ﮺ ، زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ جِ﮲ شِ﮺ یِ﮲ یِ﮲ دِ﮺ شُ﮺ شُوَ﮲ لَ ܂
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
21:20
تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ قُوِ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ، دُوِ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیࣱ﮲ تَیْ﮴ ، نِ﮸ کًا﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ثࣲ﮺ جُ﮸ دْ یُو﮸ دُوَ﮲ شَوْ﮸ وًا﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دِوْ﮲ وِ﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ژَ﮺ ثࣲ﮲ ܂
他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
21:21
تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، نِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ زَیْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ لِ﮴ کِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ قِ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ ثٍ﮴ قْ﮲ لِ﮸ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ظٌ﮲ ثٍ﮴ تِیَوْ﮴ قُوِ﮲ ܂
他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
21:22
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ بِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ لَیْ﮴ لَ ، جَ﮺ کْ﮸ زࣲ﮸ مَ بًا﮺ نَ ؟
众人必听见你来了,这可怎么办呢?
21:23
نِ﮸ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ جَ وَ﮸ مࣱ دْ خُوَا﮺ ثٍ﮴ بَا ! وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ سِْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ یُو﮸ یُوًا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮲ ܂
你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
21:24
نِ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ لِ﮸ ، تِ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮴ چُ﮲ قُوِ﮲ فِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ﮴ یِ﮸ تِ﮺ تِوْ﮴ ܂ جَ﮺ یَانْ﮺ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کْ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ شِ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ ثِیُوِ﮲ دْ ؛ بٍ﮺ کْ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ وِ﮴ ژࣲ﮴ ثِیٌ﮴ قُوِ﮲ دَوْ﮸ ݣِیُوِ﮸ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ܂
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道先前所听见你的事都是虚的;并可知道你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
21:25
جِ﮺ یُوِ﮴ ثࣲ﮺ جُ﮸ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیَە﮸ ثࣲ﮺ نِ﮸ دٍ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮸ ݣِ﮺ نَا﮺ ݣِ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ حَ﮴ ثِیَە﮸ ، بٍ﮺ لُوِ﮲ سِْ﮸ دْ شٍ﮲ چُ﮺ یُوِ﮸ ݣِیًا﮲ یࣲ﮴ ܂ "
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”
21:26
یُوِ﮴ شِ﮺ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَیْ﮺ جَ نَا﮺ سِْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ ثٍ﮴ لَ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ لِ﮸ ، ݣࣲ﮺ لَ دِیًا﮺ ، بَوْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ ژِ﮺ کِ﮲ مًا﮸ زُ﮴ ܂ جِ﮲ دٍْ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂
于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
21:27
نَا﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ݣِیَانْ﮲ وًا﮴ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ ثِ﮺ یَا﮺ لَیْ﮴ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ سࣱ﮸ دࣱ﮺ لَ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ نَا﮴ تَا﮲ ،
那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
21:28
خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ قْ﮺ چُ﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، زَوْ﮲ ݣِیًا﮺ وَ﮸ مࣱ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ بٍ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ دْ ܂ تَا﮲ یُو﮺ دَیْ﮺ جَ ثِ﮲ لَا﮺ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ دِیًا﮺ ، وُ﮲ خُوِ﮺ لَ جَ﮺ شٍ﮺ دِ﮺ ܂ "
喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
21:29
جَ﮺ خُوَا﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ ڞٍ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ فُ﮴ صُوَ﮸ ژࣲ﮴ تْ﮺ لُوَ﮴ فِ﮲ مُوَ﮴ طࣱ﮴ بَوْ﮸ لُوَ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ، یِ﮸ وِ﮴ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَیْ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮺ لَ دِیًا﮺ ܂
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
21:30
حَ﮴ چٍ﮴ دِوْ﮲ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ یِ﮲ کِ﮴ پَوْ﮸ لَیْ﮴ ، نَا﮴ جُ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، لَا﮲ تَا﮲ چُ﮲ دِیًا﮺ ، دِیًا﮺ مٌ﮴ لِ﮺ کْ﮺ دِوْ﮲ قُوًا﮲ لَ ܂
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
21:31
تَا﮲ مࣱ جٍ﮺ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ قِ﮸ یٍ﮴ لِ﮸ دْ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ چٍ﮴ دِوْ﮲ لُوًا﮺ لَ ܂ "
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
21:32
کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ لِ﮺ شِ﮴ دَیْ﮺ جَ بٍ﮲ دٍ﮲ حَ﮴ ݣِ﮸ قْ﮺ بَیْ﮸ فُ﮲ جَانْ﮸ پَوْ﮸ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیًا﮺ لَ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ بٍ﮲ دٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ جِ﮸ جُ﮺ بُ﮺ دَا﮸ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ܂
千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
21:33
یُوِ﮴ شِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ شَانْ﮺ کِیًا﮴ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ ، فٌ﮲ فُ﮺ یࣱ﮺ لِیَانْ﮸ تِیَوْ﮴ تِیَە﮸ لِیًا﮺ کٌ﮸ صُوَ﮸ ؛ یُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ، ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ܂
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
21:34
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ قْ﮺ دْ ، یُو﮸ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ نَا﮺ قْ﮺ دْ ܂ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ لُوًا﮺ ژَانْ﮸ ، دْ﮴ بُ﮺ جَوْ﮴ شِ﮴ کٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَیْ﮺ ݣࣲ﮺ یٍ﮴ لِوْ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
21:35
دَوْ﮺ لَ تَیْ﮴ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮸ دْ﮴ ثِیࣱ﮲ مࣱ﮸ ، بٍ﮲ دٍ﮲ جِ﮲ دْ﮴ ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ تَیْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
21:36
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ قࣲ﮲ زَیْ﮺ خِوْ﮺ مِیًا﮺ ، خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " چُ﮴ دِیَوْ﮺ تَا﮲ ! "
众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
21:37
ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮺ یٍ﮴ لِوْ﮴ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ دُوِ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوَا﮺ کْ﮸ یِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دࣱ﮸ دْ﮴ ثِ﮲ لَا﮺ خُوَا﮺ مَا ؟
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
21:38
نِ﮸ مُوَ﮺ فِ﮲ شِ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ ظُوَ﮺ لُوًا﮺ ، دَیْ﮺ لٍ﮸ سِْ﮺ کِیًا﮲ ثِیࣱ﮲ تُ﮴ وَانْ﮸ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ دْ نَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ "
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
21:39
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بٌ﮸ شِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ ، شٍ﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮲ لِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ دَا﮺ شُ﮺ ، بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ وُ﮴ مٍ﮴ ثِیَوْ﮸ چٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂ کِیُو﮴ نِ﮸ جٌ﮸ وَ﮸ دُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂ "
保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
21:40
کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ جٌ﮸ لَ ܂ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ تَیْ﮴ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ ، ثِیَانْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ بَیْ﮸ شِوْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ ݣٍ﮺ مُوَ﮺ وُ﮴ شٍ﮲ ܂ بَوْ﮸ لُوَ﮴ بِیًا﮺ یࣱ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ خُوَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ܂
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。