圣经 使徒行传 4 章
4:1
شِ﮸ تُ﮴ دُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ مࣱ حَ﮴ شِوْ﮸ دِیًا﮺ قُوًا﮲ ، بٍ﮺ سَا﮲ دِوْ﮲ قَیْ﮲ ژࣲ﮴ خُ﮲ ژًا﮴ لَیْ﮴ لَ ܂
使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
4:2
یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، بٌ﮸ جَ یَە﮲ سُ﮲ ، چُوًا﮴ شُوَ﮲ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ حࣲ﮸ فًا﮴ نَوْ﮸ ،
因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
4:3
یُوِ﮴ شِ﮺ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ نَا﮴ جُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ تِیًا﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ وًا﮸ لَ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ یَا﮲ دَوْ﮺ دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ܂
于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
4:4
دًا﮺ تٍ﮲ دَوْ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ثࣲ﮺ دْ ، نًا﮴ دٍ﮲ شُ﮺ مُ﮺ یُوَ﮲ دَوْ﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ ܂
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
4:5
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، قُوًا﮲ فُ﮸ ، جَانْ﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ وٌ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ ،
第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
4:6
یُو﮺ یُو﮸ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ نَا﮺ حَ﮴ قَیْ﮲ یَا﮺ فَا﮸ ، یُوَ﮲ خًا﮺ ، یَا﮺ لِ﮺ شًا﮲ دَا﮺ ، بٍ﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ کࣲ﮲ زُ﮴ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里。
4:7
ݣِیَوْ﮺ شِ﮸ تُ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ دَانْ﮲ جࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ یࣱ﮺ شࣲ﮴ مَ نٍْ﮴ لِ﮺ ، فࣱ﮺ شُوِ﮴ دْ مٍ﮴ ظُوَ﮺ جَ﮺ شِ﮺ نَ ؟ "
叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
4:8
نَا﮺ شِ﮴ ، بِ﮸ دْ﮴ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ ، دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾
那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
4:9
" جِ﮺ مࣲ﮴ دْ قُوًا﮲ فُ﮸ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ a ، تَانْ﮸ ژُوَ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ ڞًا﮴ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شًا﮺ شِ﮺ ، چَا﮴ وٌ﮺ وَ﮸ مࣱ تَا﮲ شِ﮺ زࣲ﮸ مَ دْ﮴ لَ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ ،
“治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
4:10
نِ﮸ مࣱ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دِوْ﮲ دَانْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ جَ﮺ ژࣲ﮴ دْ﮴ كِیُوًا﮴ یُوِ﮺ ، شِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ دٍ﮺ شِ﮴ زْ﮺ ݣِیَا﮺ ، شࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ دْ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ݣِ﮲ دُو﮲ دْ مٍ﮴ ܂
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
4:11
تَا﮲ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ کِ﮺ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ چٍ﮴ لَ فَانْ﮴ ݣِیَوْ﮸ دْ تِوْ﮴ کُوَیْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ ܂
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
4:12
چُ﮴ تَا﮲ یِ﮸ وَیْ﮺ ، بِیَە﮴ وُ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیًا﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ڞِ﮺ ثِیَا﮺ بِیَە﮴ دْ مٍ﮴ ، وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ کَوْ﮺ جَ دْ﮴ ݣِیُو﮺ ܂ "
除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
4:13
تَا﮲ مࣱ ݣِیًا﮺ بِ﮸ دْ﮴ ، یُوَ﮲ خًا﮺ دْ دًا﮸ لِیَانْ﮺ ، یُو﮺ کًا﮺ چُ﮲ تَا﮲ مࣱ یُوًا﮴ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیُوَ﮴ وٌ﮺ دْ ثِیَوْ﮸ مࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، ژࣲ﮺ مٍ﮴ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ قࣲ﮲ قُوَ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ ܂
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
4:14
یُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ جِ﮺ خَوْ﮸ لَ دْ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ جًا﮺ جَ ، ݣِیُو﮺ وُ﮴ خُوَا﮺ کْ﮸ بُوَ﮴ ܂
又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
4:15
یُوِ﮴ شِ﮺ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ قࣱ﮲ خُوِ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ شَانْ﮲ یِ﮺ شُوَ﮲ ﮾
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
4:16
" وَ﮸ مࣱ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ بًا﮺ جَ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ نَ ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ چٍ﮴ ژًا﮴ ثٍ﮴ لَ یِ﮲ ݣِیًا﮺ مٍ﮴ ثِیًا﮸ دْ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ، فًا﮴ جُ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ، وَ﮸ مࣱ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ شُوَ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ܂
“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
4:17
وِ﮴ کࣱ﮸ جَ﮺ شِ﮺ یُوَ﮺ فَا﮲ چُوًا﮴ یَانْ﮴ زَیْ﮺ مࣲ﮴ ݣِیًا﮲ ، وَ﮸ مࣱ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮸ حَ﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ بُ﮴ زَیْ﮺ فࣱ﮺ جَ﮺ مٍ﮴ دُوِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ ܂ "
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
4:18
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، ݣࣲ﮺ جِ﮸ تَا﮲ مࣱ ظࣱ﮸ بُ﮺ کْ﮸ فࣱ﮺ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٍ﮴ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ ژࣲ﮴ ܂
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。
4:19
بِ﮸ دْ﮴ ، یُوَ﮲ خًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ ، بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ ، جَ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ حَ﮴ لِ﮸ بُ﮺ حَ﮴ لِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ جُوَ﮴ لِیَانْ﮺ بَا !
彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
4:20
وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ، صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ ، بُ﮺ نٍْ﮴ بُ﮺ شُوَ﮲ ܂ "
我们所看见、所听见的,不能不说。”
4:21
قُوًا﮲ جَانْ﮸ وِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ یُوًا﮴ قُ﮺ ، ثِیَانْ﮸ بُ﮺ چُ﮲ فَا﮸ زْ﮸ ثٍ﮴ فَا﮴ تَا﮲ مࣱ ، یُو﮺ کࣱ﮸ حَ﮺ یِ﮲ فًا﮲ ، بَا﮸ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ فَانْ﮺ لَ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ کِ﮴ شِ﮺ ، دِوْ﮲ قُوِ﮲ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ شࣲ﮴ ܂
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
4:22
یُوًا﮴ لَیْ﮴ ݣِیَە﮺ جَ شࣲ﮴ ݣِ﮺ یِ﮲ خَوْ﮸ دْ نَا﮺ ژࣲ﮴ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ دُوَ﮲ صُوِ﮺ لَ ܂
原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
4:23
عِ﮺ ژࣲ﮴ ݣِ﮺ بُوِ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ خُوِ﮺ یُو﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، بَا﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ دِوْ﮲ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
4:24
تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ طࣱ﮴ ثࣲ﮲ حَ﮴ یِ﮺ دْ قَوْ﮲ شٍ﮲ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، نِ﮸ شِ﮺ زَوْ﮺ تِیًا﮲ ، دِ﮺ ، خَیْ﮸ حَ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ وًا﮺ وُ﮺ دْ ،
他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
4:25
نِ﮸ ڞٍ﮴ ݣِیَە﮺ جَ شٍ﮺ لٍ﮴ طُوَ﮲ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ دَا﮺ وِ﮺ دْ کِوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَیْ﮺ بَانْ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جٍ﮲ نَوْ﮺ ؟ وًا﮺ مࣲ﮴ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ مِوْ﮴ صُوًا﮺ ثِیُوِ﮲ وَانْ﮺ دْ شِ﮺ ؟
你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
4:26
شِ﮺ شَانْ﮺ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ یِ﮲ کِ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، چࣲ﮴ زَیْ﮸ یَە﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، یَوْ﮺ دِ﮴ دَانْ﮸ جُ﮸ ، بٍ﮺ جُ﮸ دْ شِوْ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِ﮲ دُو﮲ " ) ܂ null
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
4:27
ثِ﮲ لِیُوِ﮲ حَ﮴ بٌ﮸ دِیُو﮲ بِ﮸ لَا﮲ دُوَ﮲ ، وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، یَوْ﮺ قࣱ﮲ دَا﮸ نِ﮸ صُوَ﮸ قَوْ﮲ دْ شٍ﮺ پُ﮴ یَە﮲ سُ﮲ ( " پُ﮴ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " زْ﮸ " ) ،
希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
4:28
چٍ﮴ ݣِیُو﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮺ جِ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮺ دٍ﮺ بِ﮺ یُو﮸ دْ شِ﮺ ܂
成就你手和你意旨所预定必有的事。
4:29
تَا﮲ مࣱ کࣱ﮸ حَ﮺ وَ﮸ مࣱ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ جُ﮸ ݣِیًا﮺ چَا﮴ ܂ یِ﮲ مِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دَا﮺ فَانْ﮺ دًا﮸ لِیَانْ﮺ ، ݣِیَانْ﮸ نِ﮸ دْ دَوْ﮺ ؛ یِ﮲ مِیًا﮺ شࣲ﮲ چُ﮲ نِ﮸ دْ شِوْ﮸ لَیْ﮴ یِ﮲ جِ﮺ ݣِ﮴ بٍ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ شِ﮸ شࣲ﮴ ݣِ﮺ کِ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ جَ نِ﮸ شٍ﮺ پُ﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٍ﮴ ثٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ( " پُ﮴ " خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " زْ﮸ " ) ܂ "
他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来(“仆”或作“子”)。”
4:30
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
4:31
دَوْ﮸ قَوْ﮺ وًا﮴ لَ ، ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ دِوْ﮲ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ ، فَانْ﮺ دًا﮸ ݣِیَانْ﮸ لٌ﮺ شࣲ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
4:32
نَا﮺ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ثࣲ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮲ ثࣲ﮲ یِ﮲ یِ﮺ دْ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ تَا﮲ دْ دࣱ﮲ ثِ﮲ یُو﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ شِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ، دِوْ﮲ شِ﮺ دَا﮺ ݣِیَا﮲ قࣱ﮲ یࣱ﮺ ܂
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
4:33
شِ﮸ تُ﮴ دَا﮺ یُو﮸ نٍْ﮴ لِ﮺ ، ݣِیًا﮺ جٍ﮺ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ فُ﮺ خُوَ﮴ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ دِوْ﮲ مࣱ﮴ دَا﮺ ēn ܂
使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
4:34
نُوِ﮺ جࣱ﮲ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ كِیُوَ﮲ فَا﮴ دْ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ تِیًا﮴ چًا﮸ فَانْ﮴ وُ﮲ دِوْ﮲ مَیْ﮺ لَ ، بَا﮸ صُوَ﮸ مَیْ﮺ دْ ݣِیَا﮺ یࣲ﮴ نَا﮴ لَیْ﮴ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ شِ﮸ تُ﮴ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ،
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
4:35
جَوْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ دْ ، فٌ﮲ قِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
4:36
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، شٍ﮲ زَیْ﮺ سَیْ﮲ پُ﮸ لُ﮺ سِْ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، شِ﮸ تُ﮴ چٍ﮲ تَا﮲ وِ﮺ بَا﮲ نَا﮴ بَا﮲ ( " بَا﮲ نَا﮴ بَا﮲ " فًا﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ " كِیُوًا﮺ وِ﮺ زْ﮸ " ) ܂
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(“巴拿巴”翻出来就是“劝慰子”)。
4:37
تَا﮲ یُو﮸ تِیًا﮴ دِ﮺ یَە﮸ مَیْ﮺ لَ ، بَا﮸ ݣِیَا﮺ یࣲ﮴ نَا﮴ لَیْ﮴ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ شِ﮸ تُ﮴ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ܂
他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。