章 |
21:1 |
سَا﮲ دًا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِ﮲ دࣱ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。 |
21:2 |
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ حَ﮴ مࣲ﮴ جࣱ﮲ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، ڞࣱ﮴ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ جِ﮴ دَوْ﮺ دًا﮺ ، خُوِ﮴ لَیْ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، وَ﮸ خَوْ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شُ﮺ مُ﮺ ܂ "
大卫就吩咐约押和民中的首领说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。” |
21:3 |
یُوَ﮲ یَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ بِ﮸ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ زٍ﮲ بَیْ﮸ بُوِ﮺ ܂ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ a ، تَا﮲ مࣱ بُ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ نِ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ وَ﮸ جُ﮸ وِ﮺ حَ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، وِ﮺ حَ﮴ شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ ظُوِ﮺ لِ﮸ نَ ؟ "
约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊,他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?” |
21:4 |
دًا﮺ وَانْ﮴ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ شٍ﮺ قُوَ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ ܂ یُوَ﮲ یَا﮲ ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، زْوْ﮸ بِیًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ ، خُوِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ،
但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷, |
21:5 |
ݣِیَانْ﮲ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ ظࣱ﮸ شُ﮺ زْوْ﮺ قَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ﮾ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ یُو﮸ یِ﮲ بَیْ﮸ یِ﮲ شِ﮴ وًا﮺ ؛ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ نَا﮴ دَوْ﮲ دْ یُو﮸ سِْ﮺ شِ﮴ کِ﮲ وًا﮺ ܂
将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的有一百一十万;犹大人拿刀的有四十七万。 |
21:6 |
وِ﮴ یُو﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شُ﮸ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُوَ﮲ یَا﮲ یًا﮺ وُ﮺ وَانْ﮴ دْ جَ﮺ مٍ﮺ لٍ﮺ ܂
惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。 |
21:7 |
شࣲ﮴ بُ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ جَ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ شِ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮲ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。 |
21:8 |
دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ دَا﮺ یُو﮸ ظُوِ﮺ لَ ! ثِیًا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ چُ﮴ دِیَوْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، یࣲ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شࣲ﮺ شِ﮺ یُوِ﮴ مُوِ﮺ ܂ "
大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” |
21:9 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ ݣِیَا﮲ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾
耶和华吩咐大卫的先见迦得说: |
21:10 |
" نِ﮸ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ یُو﮸ سًا﮲ یَانْ﮺ زَیْ﮲ ، صُوِ﮴ نِ﮸ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ ݣِیَانْ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ ܂ null "
“你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’” |
21:11 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ﮴ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ ثِيُوًا﮸ زَ﮴ ﮾
于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:‘你可以随意选择: |
21:12 |
خُوَ﮺ سًا﮲ نِیًا﮴ دْ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ؛ خُوَ﮺ بَیْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ دِ﮴ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، بُوِ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ دْ دَوْ﮲ جُوِ﮲ شَا﮲ سًا﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ؛ خُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ قُوَ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دَوْ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ دْ وٌ﮲ یِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ سِْ﮺ ݣٍ﮺ شِ﮲ ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ܂ null ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮸ یِ﮲ ثِیَانْ﮸ ، وَ﮸ خَوْ﮸ خُوِ﮴ فُ﮺ نَا﮺ چَیْ﮲ وَ﮸ لَیْ﮴ دْ ܂ "
或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。’现在你要想一想,我好回复那差我来的。” |
21:13 |
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شࣲ﮺ وِ﮴ نًا﮴ ، وَ﮸ یُوًا﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ یُو﮸ فࣱ﮲ شٍ﮺ دْ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ؛ وَ﮸ بُ﮴ یُوًا﮺ لُوَ﮺ زَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ ܂ "
大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” |
21:14 |
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮺ وٌ﮲ یِ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ کِ﮲ وًا﮺ ܂
于是耶和华降瘟疫与以色列人,以色列人就死了七万。 |
21:15 |
شࣲ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ مِیَە﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، قَانْ﮲ یَوْ﮺ مِیَە﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ خِوْ﮺ خُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ بُ﮴ ݣِیَانْ﮺ جَ﮺ زَیْ﮲ لَ ، فٌ﮲ فُ﮺ مِیَە﮺ چٍ﮴ دْ تِیًا﮲ شِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " قِوْ﮺ لَ ، جُ﮺ شِوْ﮸ بَا ! " نَا﮺ شِ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ دْ حَ﮴ چَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂
神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了,吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 |
21:16 |
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ تِیًا﮲ دِ﮺ ݣِیًا﮲ ، شِوْ﮸ لِ﮸ یُو﮸ بَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ دَوْ﮲ ، شࣲ﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ ܂ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ جَانْ﮸ لَوْ﮸ دِوْ﮲ شࣲ﮲ چُوًا﮲ مَا﮴ یِ﮲ ، مِیًا﮺ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ܂
大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。 |
21:17 |
دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فٌ﮲ فُ﮺ شُ﮸ دِیًا﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ بُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ مَا ؟ وَ﮸ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ، ثٍ﮴ لَ عَ﮺ ، دًا﮺ جَ﮺ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ نَ ؟ یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ شࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ حَ﮴ وَ﮸ دْ فُ﮺ ݣِیَا﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ دْ مࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮺ وٌ﮲ یِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ "
大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪、行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。” |
21:18 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ ݣِیَا﮲ دْ﮴ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ دْ حَ﮴ چَانْ﮸ شَانْ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جُ﮺ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ܂
耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。 |
21:19 |
دَا﮺ وِ﮺ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ جَ ݣِیَا﮲ دْ﮴ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مٍ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。 |
21:20 |
نَا﮺ شِ﮴ ، اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ جٍ﮺ دَا﮸ مَیْ﮺ زْ﮸ ، خُوِ﮴ تِوْ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ، ݣِیُو﮺ حَ﮴ تَا﮲ سِْ﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ دِوْ﮲ ڞَانْ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂
那时,阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 |
21:21 |
دَا﮺ وِ﮺ دَوْ﮺ لَ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ وِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ حَ﮴ چَانْ﮸ شَانْ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، لِیًا﮸ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。 |
21:22 |
دَا﮺ وِ﮺ دُوِ﮺ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ حَ﮴ چَانْ﮸ یُوِ﮸ ثِیَانْ﮲ لِیًا﮴ جِ﮲ دِ﮺ مَیْ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ بِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ زُ﮴ ݣِیَا﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جُ﮺ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، شِ﮸ مࣲ﮴ ݣِیًا﮲ دْ وٌ﮲ یِ﮺ جِ﮸ جُ﮺ ܂ "
大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” |
21:23 |
اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ دُوِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ یࣱ﮺ جَ﮺ حَ﮴ چَانْ﮸ ، یُوًا﮺ وَ﮸ جُ﮸ وَ﮸ وَانْ﮴ جَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ܂ وَ﮸ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ نِیُو﮴ قِ﮸ نِ﮸ ظُوَ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، بَا﮸ دَا﮸ لِیَانْ﮴ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ دَانْ﮲ چَیْ﮴ شَوْ﮲ ، نَا﮴ مَیْ﮺ زْ﮸ ظُوَ﮺ سُ﮺ ݣِ﮺ ؛ جَ﮺ ثِیَە﮲ وَ﮸ دِوْ﮲ سࣱ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂ "
阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭;这些我都送给你。” |
21:24 |
دَا﮺ وِ﮺ وَانْ﮴ دُوِ﮺ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ یَوْ﮺ یࣱ﮺ زُ﮴ ݣِیَا﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ مَیْ﮸ ، وَ﮸ بُ﮴ یࣱ﮺ نِ﮸ دْ وُ﮺ ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮸ بُ﮴ یࣱ﮺ بَیْ﮴ دْ﮴ جِ﮲ وُ﮺ ثِیًا﮺ وِ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂ "
大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买,我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。” |
21:25 |
یُوِ﮴ شِ﮺ ، دَا﮺ وِ﮺ وِ﮺ نَا﮺ کُوَیْ﮺ دِ﮺ پٍ﮴ لَ لِیُو﮺ بَیْ﮸ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ ݣࣲ﮲ زْ قِ﮸ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ ܂
于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。 |
21:26 |
دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جُ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ، کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ تَا﮲ ، شِ﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ ܂
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。 |
21:27 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ شِ﮸ جَ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شِوْ﮲ دَوْ﮲ ژُو﮺ کِیَوْ﮺ ܂
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。 |
21:28 |
نَا﮺ شِ﮴ ، دَا﮺ وِ﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ اَ﮲ عِ﮸ نًا﮴ دْ حَ﮴ چَانْ﮸ شَانْ﮺ یٍ﮲ یٌ﮸ لَ تَا﮲ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂
那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。 |
21:29 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ حَ﮴ فًا﮴ ݣِ﮺ تًا﮴ ، دِوْ﮲ زَیْ﮺ ݣِ﮲ بِیًا﮺ دْ قَوْ﮲ چُ﮺ ܂
摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在基遍的高处。 |
21:30 |
جِ﮸ شِ﮺ دَا﮺ وِ﮺ بُ﮺ قًا﮸ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ کِیُو﮴ وٌ﮺ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ جَ﮸ دْ دَوْ﮲ ܂
只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。 |
21:31 |
دَا﮺ وِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ ، وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ دْ تًا﮴ ܂ "
大卫说:“这就是耶和华 神的殿,为以色列人献燔祭的坛。” |