圣经 使徒行传 25 章
25:1
فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ دَوْ﮺ لَ ژࣲ﮺ ، قُوَ﮺ لَ سًا﮲ تِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
25:2
ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ کࣱ﮺ قَوْ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ ،
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
25:3
یُو﮺ یَانْ﮲ قَوْ﮺ تَا﮲ ، کِیُو﮴ تَا﮲ دْ کٍ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ تِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ لَیْ﮴ ، تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ مَیْ﮴ فُ﮴ شَا﮲ خَیْ﮺ تَا﮲ ܂
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
25:4
فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ كِیُوَ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَوْ﮸ لُوَ﮴ یَا﮲ زَیْ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ کُوَیْ﮺ یَوْ﮺ وَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
非斯都却回答说:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。”
25:5
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ یُو﮸ كِیُوًا﮴ شِ﮺ دْ ژࣲ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، نَا﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ بُ﮴ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ قَوْ﮺ تَا﮲ ܂ "
又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
25:6
فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ بُ﮴ قُوَ﮺ شِ﮴ تِیًا﮲ بَا﮲ تِیًا﮲ ، ݣِیُو﮺ ثِیَا﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ظُوَ﮺ تَانْ﮴ ، فٌ﮲ فُ﮺ ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ تِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
25:7
بَوْ﮸ لُوَ﮴ لَیْ﮴ لَ ، نَا﮺ ثِیَە﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ جِوْ﮲ وِ﮴ جًا﮺ جَ ، ݣِیَانْ﮲ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ جࣱ﮺ دَا﮺ دْ شِ﮺ کࣱ﮺ قَوْ﮺ تَا﮲ ، دِوْ﮲ شِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ جٍ﮺ شِ﮴ دْ ܂
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
25:8
بَوْ﮸ لُوَ﮴ فٌ﮲ سُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮴ لٌ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، خُوَ﮺ شِ﮺ شٍ﮺ دِیًا﮺ ، خُوَ﮺ شِ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ ، وَ﮸ دِوْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ قًا﮲ فًا﮺ ܂ "
保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”
25:9
دًا﮺ فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ یَوْ﮺ تَوْ﮸ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثِ﮸ خُوًا﮲ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یُوًا﮺ یِ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ شࣲ﮸ دُوًا﮺ جَ﮺ شِ﮺ مَا ؟ "
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
25:10
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ دْ تَانْ﮴ کِیًا﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ یٍ﮲ دَانْ﮲ شِوْ﮺ شࣲ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثٍ﮴ قُوَ﮺ شࣲ﮴ مَ بُ﮴ یِ﮺ دْ شِ﮺ ، جَ﮺ یَە﮸ شِ﮺ نِ﮸ مٍ﮴ مٍ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ ܂
保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
25:11
وَ﮸ ژُوَ﮺ ثٍ﮴ لَ بُ﮴ یِ﮺ دْ شِ﮺ ، فًا﮺ لَ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ظُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ سِْ﮸ ، وَ﮸ یَە﮸ بُ﮺ ڞِ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ قَوْ﮺ وَ﮸ دْ شِ﮺ ژُوَ﮺ دِوْ﮲ بُ﮺ شِ﮴ ، ݣِیُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ کْ﮸ یِ﮸ بَا﮸ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ وَ﮸ یَوْ﮺ شَانْ﮺ قَوْ﮺ یُوِ﮴ کَیْ﮸ سَا﮲ ܂ "
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
25:12
فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ حَ﮴ یِ﮺ خُوِ﮺ شَانْ﮲ لِیَانْ﮴ لَ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ݣِ﮺ شَانْ﮺ قَوْ﮺ یُوِ﮴ کَیْ﮸ سَا﮲ ، کْ﮸ یِ﮸ وَانْ﮸ کَیْ﮸ سَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
25:13
قُوَ﮺ لَ ثِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ بَیْ﮸ نِ﮴ ݣِ﮲ شِ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، وٌ﮺ فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ اً﮲ ܂
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
25:14
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ دُوَ﮲ ژِ﮺ ، فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ لِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ فِ﮴ لِ﮺ سِْ﮲ لِیُو﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ دْ ܂
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
25:15
وَ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ دْ جَانْ﮸ لَوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دْ شِ﮺ بٍ﮸ بَوْ﮺ لَ وَ﮸ ، کِیُو﮴ وَ﮸ دٍ﮺ تَا﮲ دْ ظُوِ﮺ ܂
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
25:16
وَ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ، وُ﮴ لٌ﮺ شࣲ﮴ مَ ژࣲ﮴ ، بُوِ﮺ قَوْ﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ حَ﮴ یُوًا﮴ قَوْ﮺ دُوِ﮺ جِ﮺ ، وِ﮺ دْ﮴ ݣِ﮲ خُوِ﮺ فٌ﮲ سُ﮺ صُوَ﮸ قَوْ﮺ تَا﮲ دْ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیًا﮲ دٍ﮺ تَا﮲ دْ ظُوِ﮺ ، جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ لُوَ﮴ مَا﮸ ژࣲ﮴ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ܂
我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
25:17
ݣِ﮴ جِ﮺ تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بُ﮺ دًا﮲ یًا﮴ ، دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ بِیًا﮺ ظُوَ﮺ تَانْ﮴ ، فٌ﮲ فُ﮺ بَا﮸ نَا﮺ ژࣲ﮴ تِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
25:18
قَوْ﮺ تَا﮲ دْ ژࣲ﮴ جًا﮺ جَ قَوْ﮺ تَا﮲ ، صُوَ﮸ قَوْ﮺ دْ ، بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ نِ﮺ لِیَوْ﮺ دْ نَا﮺ دٍْ﮸ عَ﮺ شِ﮺ ،
告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,
25:19
بُ﮴ قُوَ﮺ شِ﮺ یُو﮸ ݣِ﮸ یَانْ﮺ بِیًا﮺ لٌ﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣٍ﮺ قُوِ﮸ شࣲ﮴ دْ شِ﮺ ، یُو﮺ وِ﮴ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ سُ﮲ ، شِ﮺ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، بَوْ﮸ لُوَ﮴ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ تَا﮲ شِ﮺ خُوَ﮴ جَ دْ ܂
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
25:20
جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ دَانْ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ݣِیُو﮲ وٌ﮺ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ ظُوَ﮺ نًا﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ یُوًا﮺ یِ﮺ شَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ تٍ﮲ شࣲ﮸ مَا ؟ null
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
25:21
دًا﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ کِیُو﮴ وَ﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ تَا﮲ ، یَوْ﮺ تٍ﮲ خُوَانْ﮴ شَانْ﮺ شࣲ﮸ دُوًا﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ بَا﮸ تَا﮲ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ ، دٍْ﮸ وَ﮸ ݣِیَە﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ کَیْ﮸ سَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
25:22
یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ دُوِ﮺ فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ یَە﮸ یُوًا﮺ تٍ﮲ جَ﮺ ژࣲ﮴ بِیًا﮺ لٌ﮺ ܂ " فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " مٍ﮴ تِیًا﮲ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ تٍ﮲ ܂ "
亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
25:23
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ حَ﮴ بَیْ﮸ نِ﮴ ݣِ﮲ دَا﮺ جَانْ﮲ وِ﮲ شِ﮺ عِ﮴ لَیْ﮴ ، طࣱ﮴ جَ جࣱ﮺ کِیًا﮲ فُ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ چٍ﮴ لِ﮸ دْ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ژࣲ﮴ ݣࣲ﮺ لَ قࣱ﮲ تٍ﮲ ܂ فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ یِ﮲ شٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ بَوْ﮸ لُوَ﮴ دَیْ﮺ ݣࣲ﮺ لَیْ﮴ ܂
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
25:24
فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ دْ جُ﮲ وِ﮺ a ، نِ﮸ مࣱ کًا﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ جَ﮺ لِ﮸ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کࣲْ﮸ کِیُو﮴ ، خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮺ کْ﮸ ژࣱ﮴ تَا﮲ زَیْ﮺ خُوَ﮴ جَ ! null
非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
25:25
دًا﮺ وَ﮸ چَا﮴ مٍ﮴ تَا﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ فًا﮺ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ دْ ظُوِ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ شَانْ﮺ قَوْ﮺ یُوِ﮴ خُوَانْ﮴ دِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ دٍ﮺ یِ﮺ بَا﮸ تَا﮲ ݣِیَە﮸ كِیُوِ﮺ ܂
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
25:26
لٌ﮺ دَوْ﮺ جَ﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ كِیُوَ﮺ شِ﮴ دْ شِ﮺ کْ﮸ یِ﮸ زْوْ﮺ مٍ﮴ جُ﮸ شَانْ﮺ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، وَ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، یَە﮸ تْ﮺ یِ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ چَا﮴ وٌ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ یُو﮸ صُوَ﮸ چࣲ﮴ زْوْ﮺ ܂
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。
25:27
ݣِیُوِ﮺ وَ﮸ کًا﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیَە﮸ سࣱ﮺ کِیُو﮴ فًا﮺ ، بُ﮺ جِ﮸ مٍ﮴ تَا﮲ دْ ظُوِ﮺ اً﮺ شِ﮺ بُ﮺ حَ﮴ لِ﮸ دْ ܂ "
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”