圣经 使徒行传 26 章
26:1
یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ دُوِ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جٌ﮸ نِ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ بِیًا﮺ مٍ﮴ ܂ "
亚基帕对保罗说:“准你为自己辩明。”于是保罗伸手分诉说:
26:2
یُوِ﮴ شِ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شࣲ﮲ شِوْ﮸ فٌ﮲ سُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ وَانْ﮴ a ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ قَوْ﮺ وَ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ ، ݣࣲ﮲ ژِ﮺ دْ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ فٌ﮲ سُ﮺ ، شِ﮴ وِ﮺ وًا﮺ ثٍ﮺ ؛
“亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
26:3
قٍ﮺ کْ﮸ ثٍ﮺ دْ ، شِ﮺ نِ﮸ شُ﮴ ثِ﮲ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دْ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ بِیًا﮺ لٌ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ کِیُو﮴ نِ﮸ نَیْ﮺ ثࣲ﮲ تٍ﮲ وَ﮸ ܂
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论,所以求你耐心听我。
26:4
وَ﮸ ڞࣱ﮴ کِ﮸ چُ﮲ زَیْ﮺ بٌ﮸ قُوَ﮴ دْ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ، بٍ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، زْ﮺ یُو﮺ وِ﮴ ژࣲ﮴ ژُو﮴ حَ﮴ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
26:5
تَا﮲ مࣱ ژُوَ﮺ کࣲْ﮸ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ وَ﮸ ڞࣱ﮴ کِ﮸ چُ﮲ شِ﮺ اً﮺ جَ وَ﮸ مࣱ ݣِیَوْ﮺ جࣱ﮲ ظُوِ﮺ یًا﮴ ݣࣲ﮸ دْ ݣِیَوْ﮺ مٌ﮴ ظُوَ﮺ لَ فَا﮸ لِ﮺ سَیْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
他们若肯作见证,就晓得我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
26:6
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ شِوْ﮺ شࣲ﮸ ، شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ جِ﮸ وَانْ﮺ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ صُوَ﮸ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ دْ ܂
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
26:7
جَ﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ ، وَ﮸ مࣱ شِ﮴ عِ﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، جِوْ﮺ یَە﮺ كِیَە﮺ کِ عَ﮺ دْ شِ﮺ فࣱ﮺ شࣲ﮴ ، دِوْ﮲ جِ﮸ وَانْ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ ܂ وَانْ﮴ a ، وَ﮸ بُوِ﮺ یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ کࣱ﮺ قَوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ جِ﮸ وَانْ﮺ ܂
这应许,我们十二个支派,昼夜切切地侍奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
26:8
شࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ فُ﮺ خُوَ﮴ ، نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کًا﮺ ظُوَ﮺ بُ﮺ کْ﮸ ثࣲ﮺ دْ نَ ؟
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
26:9
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ وَ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ یِ﮸ وِ﮴ یٍ﮲ دَانْ﮲ دُوَ﮲ فَانْ﮲ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نَا﮴ سَا﮲ لَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮲ سُ﮲ دْ مٍ﮴ ܂
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
26:10
وَ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ یَە﮸ ڞٍ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ لَ ܂ ݣِ﮺ ڞࣱ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ دْ﮴ لَ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شٍ﮺ تُ﮴ کِیُو﮴ زَیْ﮺ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ بُوِ﮺ شَا﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ چُ﮲ مٍ﮴ دٍ﮺ اً﮺ ܂
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
26:11
زَیْ﮺ قْ﮺ خُوِ﮺ تَانْ﮴ ، وَ﮸ لِیُوِ﮸ ڞِ﮺ یࣱ﮺ ثٍ﮴ کِیَانْ﮸ بِ﮲ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ثِیَە﮺ دُو﮴ دْ خُوَا﮺ ، یُو﮺ فٌ﮲ وَیْ﮺ نَوْ﮸ حࣲ﮺ تَا﮲ مࣱ ، شࣲ﮺ جِ﮺ جُوِ﮲ بِ﮲ تَا﮲ مࣱ ، جِ﮴ دَوْ﮺ وَیْ﮺ بَانْ﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ܂
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。”
26:12
نَا﮺ شِ﮴ ، وَ﮸ لٍ﮸ لَ ݣِ﮺ سِْ﮲ جَانْ﮸ دْ كِیُوًا﮴ بٍ﮸ حَ﮴ مٍ﮺ لٍ﮺ ، وَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
“那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
26:13
وَانْ﮴ a ، وَ﮸ زَیْ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ ، شَانْ﮸ وُ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ فَا﮲ قُوَانْ﮲ ، بِ﮸ ژِ﮺ تِوْ﮴ خَیْ﮴ لِیَانْ﮺ ، سِْ﮺ مِیًا﮺ جَوْ﮺ جَ وَ﮸ بٍ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثٍ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
26:14
وَ﮸ مࣱ دِوْ﮲ پُ﮲ دَوْ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ یࣱ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ خُوَا﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null سَوْ﮸ لُوَ﮴ ، سَوْ﮸ لُوَ﮴ ! وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بِ﮲ پُوَ﮺ وَ﮸ ؟ نِ﮸ یࣱ﮺ ݣِیَوْ﮸ تِ﮲ ڞِ﮺ شِ﮺ نًا﮴ دْ ! null
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗,扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
26:15
وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ a ، نِ﮸ شِ﮺ شُوِ﮴ ؟ null جُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ بِ﮲ پُوَ﮺ دْ یَە﮲ سُ﮲ ܂
我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
26:16
نِ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ جًا﮺ جَ ، وَ﮸ تْ﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ، یَوْ﮺ پَیْ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ جِ﮴ شِ﮺ ، ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ شِ﮺ حَ﮴ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ شِ﮺ جٍ﮺ مٍ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
26:17
وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ نِ﮸ طُوَ﮲ لِ﮴ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ ܂
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
26:18
وَ﮸ چَیْ﮲ نِ﮸ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ دْ﮴ کَیْ﮲ ، ڞࣱ﮴ حِ﮲ اً﮺ جࣱ﮲ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ قُوَانْ﮲ مٍ﮴ ، ڞࣱ﮴ سَا﮲ دًا﮺ كِیُوًا﮴ ثِیَا﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ ؛ یُو﮺ یࣲ﮲ ثࣲ﮺ وَ﮸ ، دْ﮴ مࣱ﮴ شَ﮺ ظُوِ﮺ ، حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ شٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ دْ﮴ ݣِ﮲ یَە﮺ ܂ null
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
26:19
یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ وَانْ﮴ a ، وَ﮸ قُ﮺ ڞِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ وِ﮴ بُوِ﮺ نَا﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ،
“亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
26:20
ثِیًا﮲ زَیْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ، خِوْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ یُو﮴ تَیْ﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، یِ﮸ ݣِ﮴ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ، كِیُوًا﮺ مِیًا﮸ تَا﮲ مࣱ یٍ﮲ دَانْ﮲ خُوِ﮸ قَیْ﮸ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ ، ثٍ﮴ شِ﮺ یُوِ﮸ خُوِ﮸ قَیْ﮸ دْ ثࣲ﮲ ثِیَانْ﮲ چࣲ﮺ ܂
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
26:21
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، یُو﮴ تَیْ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ نَا﮴ جُ﮺ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ܂
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
26:22
ژًا﮴ عِ﮴ وَ﮸ مࣱ﮴ شࣲ﮴ دْ بَانْ﮲ جُ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ خَیْ﮴ جًا﮺ دْ﮴ جُ﮺ ، دُوِ﮺ جَ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ، بُوِ﮲ ݣِیًا﮺ ، لَوْ﮸ یُو﮺ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ܂ صُوَ﮸ ݣِیَانْ﮸ دْ بٍ﮺ بُ﮺ وَیْ﮺ خُ﮲ جࣱ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ حَ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ بِ﮺ چٍ﮴ دْ شِ﮺ ،
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证。所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
26:23
ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ شِوْ﮺ خَیْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ یࣲ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮸ لِ﮸ فُ﮺ خُوَ﮴ ، یَوْ﮺ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ بَا﮸ قُوَانْ﮲ مٍ﮴ دْ دَوْ﮺ چُوًا﮴ قِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ܂ "
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
26:24
بَوْ﮸ لُوَ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ فٌ﮲ سُ﮺ ، فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ دَا﮺ شٍ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بَوْ﮸ لُوَ﮴ ، نِ﮸ دِیًا﮲ کُوَانْ﮴ لَ بَا ! نِ﮸ دْ ثِیُوَ﮴ وٌ﮺ تَیْ﮺ دَا﮺ ، فًا﮸ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دِیًا﮲ کُوَانْ﮴ لَ ܂ "
保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗,你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
26:25
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ بُ﮴ شِ﮺ دِیًا﮲ کُوَانْ﮴ ، وَ﮸ شُوَ﮲ دْ نَیْ﮸ شِ﮺ جࣲ﮲ شِ﮴ مٍ﮴ بَیْ خُوَا﮺ ܂
保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
26:26
وَانْ﮴ یَە﮸ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ فَانْ﮺ دًا﮸ جِ﮴ یًا﮴ ܂ وَ﮸ شࣲ﮲ ثࣲ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ وَانْ﮴ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ دْ ، یࣲ﮲ دِوْ﮲ بُ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ بُوِ﮺ دِ﮺ لِ﮸ ظُوَ﮺ دْ ܂
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言。我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
26:27
یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ وَانْ﮴ a ، نِ﮸ ثࣲ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ مَا ؟ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ ثࣲ﮺ دْ ܂ "
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
26:28
یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ دُوِ﮺ بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثِیَانْ﮸ شَوْ﮲ وِ﮲ یِ﮲ كِیُوًا﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ تُ﮴ a ؟ " ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ ﮾ " نِ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ كِیُوًا﮺ وَ﮸ ، ݣِ﮲ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ ݣِ﮲ دُو﮲ تُ﮴ لَ ܂ " )
亚基帕对保罗说:“你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?”(或作:“你这样劝我,几乎叫我作基督徒了。”)
26:29
بَوْ﮸ لُوَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ شَوْ﮸ كِیُوًا﮺ ، شِ﮺ دُوَ﮲ كِیُوًا﮺ ، وَ﮸ ثِیَانْ﮺ شࣲ﮴ صُوَ﮸ کِیُو﮴ دْ ، بُ﮺ دًا﮺ نِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣࣲ﮲ تِیًا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ تٍ﮲ وَ﮸ دْ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ، جِ﮸ شِ﮺ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یُو﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ صُوَ﮸ لِیًا﮺ ܂ "
保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
26:30
یُوِ﮴ شِ﮺ ، وَانْ﮴ حَ﮴ ثِیٌ﮴ فُ﮸ بٍ﮺ بَیْ﮸ نِ﮴ ݣِ﮲ یُوِ﮸ طࣱ﮴ ظُوَ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ،
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
26:31
طُوِ﮺ دَوْ﮺ لِ﮸ مِیًا﮺ ، بِ﮸ ڞِ﮸ تًا﮴ لٌ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ژࣲ﮴ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ فًا﮺ شࣲ﮴ مَ قَیْ﮲ سِْ﮸ ، قَیْ﮲ بَانْ﮸ دْ ظُوِ﮺ ܂ "
退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死、该绑的罪。”
26:32
یَا﮺ ݣِ﮲ پَا﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ فِ﮲ سِْ﮲ دِوْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شَانْ﮺ قَوْ﮺ یُوِ﮴ کَیْ﮸ سَا﮲ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ شِ﮺ فَانْ﮺ لَ ܂ "
亚基帕又对非斯都说:“这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。”