圣经 使徒行传 7 章
7:1
دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ قُوَ﮸ ژًا﮴ یُو﮸ مَا ؟ "
大祭司就说:“这些事果然有吗?”
7:2
سِْ﮲ تِ﮴ فًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮲ وِ﮺ فُ﮺ ثِیࣱ﮲ کٍ﮸ تٍ﮲ ! دَانْ﮲ ژِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ مُوِ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ دَا﮴ مِ﮸ یَا﮺ خَیْ﮴ وِ﮺ جُ﮺ خَا﮲ لًا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ژࣱ﮴ یَوْ﮺ دْ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ،
司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
7:3
دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ بٌ﮸ دِ﮺ حَ﮴ کࣲ﮲ زُ﮴ ، وَانْ﮸ وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ null
对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
7:4
تَا﮲ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ خَا﮲ لًا﮴ ܂ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ سِْ﮸ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ ، شࣲ﮴ شِ﮸ تَا﮲ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ بًا﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ جُ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
7:5
زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ شࣲ﮴ بٍ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ تَا﮲ چًا﮸ یَە﮺ ، لِیًا﮴ لِ﮺ زُ﮴ جِ﮲ دِ﮺ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ تَا﮲ ؛ دًا﮺ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ ܂
在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
7:6
شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ بِ﮺ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ، نَا﮺ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ نُ﮴ پُ﮴ ، کُ﮸ دَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ سِْ﮺ بَیْ﮸ نِیًا﮴ ܂ null
 神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
7:7
شࣲ﮴ یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null شِ﮸ تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ نُ﮴ پُ﮴ دْ نَا﮺ قُوَ﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ چٍ﮴ فَا﮴ ܂ یِ﮸ خِوْ﮺ تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ شِ﮺ فࣱ﮺ وَ﮸ ܂ null
 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
7:8
شࣲ﮴ یُو﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ قْ﮲ لِ﮸ دْ یُوَ﮲ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شٍ﮲ لَ یِ﮸ سَا﮲ ، دِ﮺ بَا﮲ ژِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ ثٍ﮴ لَ قْ﮲ لِ﮸ ܂ یِ﮸ سَا﮲ شٍ﮲ یَا﮸ قْ﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ شٍ﮲ شِ﮴ عِ﮺ وِ﮺ ثِیًا﮲ زُ﮸ ܂
 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
7:9
null ثِیًا﮲ زُ﮸ ݣِ﮴ دُو﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، بَا﮸ تَا﮲ مَیْ﮺ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ شࣲ﮴ كِیُوَ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ،
“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。 神却与他同在,
7:10
ݣِیُو﮺ تَا﮲ طُوَ﮲ لِ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ کُ﮸ نًا﮺ ، یُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ﮴ ēn دِیًا﮸ ، یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیُو﮺ پَیْ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ قُوَ﮴ دْ زَیْ﮸ ثِیَانْ﮺ ݣِیًا﮲ قُوًا﮸ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ܂
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
7:11
خِوْ﮺ لَیْ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮲ نًا﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ زَوْ﮲ یُوِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، دَا﮺ شِوْ﮺ ݣِیًا﮲ نًا﮴ ، وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ ݣِیُو﮺ ݣِیُوَ﮴ لَ لِیَانْ﮴ ܂
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
7:12
یَا﮸ قْ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ چُ﮲ ڞِ﮺ وَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
7:13
دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ یُوِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ثِیَانْ﮲ ژࣲ﮺ ، تَا﮲ دْ کࣲ﮲ زُ﮴ یَە﮸ بُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ لَ ܂
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
7:14
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُو﮺ دَا﮸ فَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ کٍ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮸ قْ﮺ حَ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ کِ﮲ شِ﮴ وُ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ لَیْ﮴ ܂
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
7:15
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ثِیَا﮺ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، خِوْ﮺ لَیْ﮴ تَا﮲ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ دِوْ﮲ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ،
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
7:16
یُو﮺ بُوِ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ ، زَانْ﮺ یُوِ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ یࣱ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ڞࣱ﮴ خَا﮲ مُوَ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ مَیْ﮸ لَیْ﮴ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ܂
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
7:17
" ݣِ﮴ جِ﮺ شࣲ﮴ یٍ﮲ ثِیُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ ژِ﮺ کِ﮲ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مࣲ﮴ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ثٍ﮺ شٍ﮺ جࣱ﮺ دُوَ﮲ ،
“及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
7:18
جِ﮴ دَوْ﮺ یُو﮸ بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ ثࣲ﮲ وَانْ﮴ ثٍ﮲ کِ﮸ ܂
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
7:19
تَا﮲ یࣱ﮺ قُوِ﮸ ݣِ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، کُ﮸ خَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دِیُو﮲ کِ﮺ یٍ﮲ خَیْ﮴ ، شِ﮸ یٍ﮲ خَیْ﮴ بُ﮺ نٍْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
7:20
نَا﮺ شِ﮴ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ شٍ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیٌ﮺ مُوِ﮸ فِ﮲ فًا﮴ ، زَیْ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ فُ﮸ یَانْ﮸ لَ سًا﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
7:21
تَا﮲ بُوِ﮺ دِیُو﮲ کِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ شِ﮴ لَ كِیُوِ﮺ ، یَانْ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
7:22
مُوَ﮴ ثِ﮲ ثِیُوَ﮴ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ ثِیُوَ﮴ وٌ﮺ ، شُوَ﮲ خُوَا﮺ ثٍ﮴ شِ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ ڞَیْ﮴ نٍْ﮴ ܂
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
7:23
" تَا﮲ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ سِْ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ کِ﮸ یِ﮺ كِیُوِ﮺ کًا﮺ وَانْ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
“他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
7:24
دَوْ﮺ لَ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮺ یُوًا﮲ كِیُوِ﮲ ، ݣِیُو﮺ خُ﮺ بِ﮺ تَا﮲ ، وِ﮺ نَا﮺ شِوْ﮺ کِ﮲ یَا﮲ دْ ژࣲ﮴ بَوْ﮺ چِوْ﮴ ، دَا﮸ سِْ﮸ لَ نَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ܂
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
7:25
تَا﮲ یِ﮸ وِ﮴ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ بِ﮺ مٍ﮴ بَیْ شࣲ﮴ شِ﮺ ݣِیَە﮺ تَا﮲ دْ شِوْ﮸ دَا﮲ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ كِیُوَ﮺ بُ﮺ مٍ﮴ بَیْ ܂
他以为弟兄必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
7:26
دِ﮺ عِ﮺ تِیًا﮲ ، یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ دِوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ كِیُوًا﮺ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ مُ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ عِ﮺ وِ﮺ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بِ﮸ ڞِ﮸ کِ﮲ فُ﮺ نَ ؟ null
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
7:27
نَا﮺ کِ﮲ فُ﮺ لࣲ﮴ شَ﮺ دْ بَا﮸ تَا﮲ طُوِ﮲ کَیْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ null شُوِ﮴ لِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ حَ﮴ شࣲ﮸ پًا﮺ قُوًا﮲ نَ ؟
那欺负邻舍的把他推开说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?
7:28
نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ یَوْ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮺ ظُوَ﮴ تِیًا﮲ شَا﮲ نَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ null
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’
7:29
مُوَ﮴ ثِ﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ تَوْ﮴ زْوْ﮸ لَ ، ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ یُوِ﮴ مِ﮸ دِیًا﮺ ؛ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ شٍ﮲ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
7:30
قُوَ﮺ لَ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ، زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، یُو﮸ یِ﮲ وِ﮺ تِیًا﮲ شِ﮸ ڞࣱ﮴ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ خُوَ﮸ یًا﮺ جࣱ﮲ ثِیَانْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂
“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
7:31
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیًا﮺ لَ نَا﮺ یِ﮺ ثِیَانْ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮲ کِ﮴ ، جٍ﮺ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ قُوًا﮲ کًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُو﮸ جُ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ شُوَ﮲ ﮾
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
7:32
null وَ﮸ شِ﮺ نِ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ null مُوَ﮴ ثِ﮲ جًا﮺ zh اً﮺ ݣٍ﮲ ݣٍ﮲ ، بُ﮺ قًا﮸ قُوًا﮲ کًا﮺ ܂
‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
7:33
جُ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null بَا﮸ نِ﮸ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ دْ ثِیَە﮴ طُوَ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ جًا﮺ جِ﮲ دِ﮺ شِ﮺ شٍ﮺ دِ﮺ ܂
主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
7:34
وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ صُوَ﮸ شِوْ﮺ دْ کٌ﮺ کُ﮸ ، وَ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ ؛ تَا﮲ مࣱ بُوِ﮲ تًا﮺ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ܂ وَ﮸ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ نِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ چَیْ﮲ نِ﮸ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂ null
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来,我要差你往埃及去。’
7:35
جَ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ شُوَ﮲ null شُوِ﮴ لِ﮺ نِ﮸ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ حَ﮴ شࣲ﮸ پًا﮺ قُوًا﮲ null دْ ܂ شࣲ﮴ كِیُوَ﮺ ݣِیَە﮺ نَا﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮲ ݣِ﮴ جࣱ﮲ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ جِ﮲ شِ﮸ جَ﮸ دْ شِوْ﮸ ، چَیْ﮲ پَیْ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ظُوَ﮺ ݣِیُو﮺ شُ﮴ دْ ܂
这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。 神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
7:36
جَ﮺ ژࣲ﮴ لٍ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، زَیْ﮺ خࣱ﮴ خَیْ﮸ ، زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ثٍ﮴ لَ کِ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ݣِ﮺ ܂
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
7:37
نَا﮺ ڞٍ﮴ دُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ null شࣲ﮴ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مࣱ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ثٍ﮲ کِ﮸ یِ﮲ وِ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ null دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَ﮺ وِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ܂
那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
7:38
جَ﮺ ژࣲ﮴ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ خُوِ﮺ جࣱ﮲ حَ﮴ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ یُوِ﮸ نَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ تِیًا﮲ شِ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، یُو﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ لٍ﮸ شِوْ﮺ خُوَ﮴ پُوَ﮲ دْ شٍ﮺ یًا﮴ چُوًا﮴ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ ܂
这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
7:39
وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ بُ﮺ کࣲْ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ ، فًا﮸ کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ تَا﮲ ، ثࣲ﮲ لِ﮸ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ،
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
7:40
دُوِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ كِیَە﮸ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ زَوْ﮺ ثِیَە﮲ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ کِیًا﮴ مِیًا﮺ یࣲ﮸ لُ﮺ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ نَا﮺ قْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ زَوْ﮲ لَ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ ܂ null
对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
7:41
نَا﮺ شِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ زَوْ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ نِیُو﮴ دُو﮴ ، یُو﮺ نَا﮴ ݣِ﮺ وُ﮺ ثِیًا﮺ قِ﮸ نَا﮺ ثِیَانْ﮺ ، خُوًا﮲ ثِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ دْ قࣱ﮲ ظُوَ﮺ ܂
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
7:42
شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ لِیًا﮸ بُ﮴ قُ﮺ ، ژࣲ﮺ پٍ﮴ تَا﮲ مࣱ شِ﮺ فࣱ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ ژِ﮺ یُوَ﮺ ثٍ﮲ چࣲ﮴ ، جٍ﮺ ژُو﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ شُوَ﮲ ﮾ null یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ a ، نِ﮸ مࣱ سِْ﮺ شِ﮴ نِیًا﮴ ݣِیًا﮲ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، کِ﮸ شِ﮺ ݣِیَانْ﮲ ثِ﮲ شٍ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ وُ﮺ ثِیًا﮺ قِ﮸ وَ﮸ مَا ؟
 神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
7:43
نِ﮸ مࣱ تَیْ﮴ جَ مُوَ﮴ لُوَ﮺ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ حَ﮴ لِ﮸ فًا﮲ شࣲ﮴ دْ ثٍ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ زَوْ﮺ ، وِ﮺ یَوْ﮺ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ کِیًا﮲ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَیْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ null
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
7:44
وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ یُو﮸ فَا﮸ قُوِ﮺ دْ جَانْ﮺ مُ﮺ ، شِ﮺ شࣲ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ جَوْ﮺ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ یَانْ﮺ شِ﮺ ظُوَ﮺ دْ ܂
“我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
7:45
جَ﮺ جَانْ﮺ مُ﮺ ، وَ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ ثِیَانْ﮲ ݣِ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ ܂ دَانْ﮲ شࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قًا﮸ چُ﮲ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ بَا﮸ جَانْ﮺ مُ﮺ بًا﮲ ݣࣲ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ وِ﮴ یَە﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، جِ﮴ ڞٌ﮴ دَوْ﮺ دَا﮺ وِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ܂
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
7:46
دَا﮺ وِ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِ﮴ کِیُو﮴ وِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ دْ شࣲ﮴ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ،
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所,
7:47
كِیُوَ﮺ شِ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ وِ﮺ شࣲ﮴ زَوْ﮺ چٍ﮴ دِیًا﮺ یُوِ﮸ ܂
却是所罗门为 神造成殿宇。
7:48
کِ﮴ شِ﮴ ، جِ﮺ قَوْ﮲ جَ﮸ بٍ﮺ بُ﮴ جُ﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ صُوَ﮸ یًا﮴ ﮾
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
7:49
null جُ﮸ شُوَ﮲ ، تِیًا﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ ظُوَ﮺ وِ﮺ ، دِ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ دٍْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ وِ﮺ وَ﮸ زَوْ﮺ حَ﮴ دٍْ﮸ دْ دِیًا﮺ یُوِ﮸ ، نَا﮸ لِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ اً﮲ ثِ﮲ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ نَ ؟
‘主说,天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇,哪里是我安息的地方呢?
7:50
جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ بُ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ مَا ؟ null
这一切不都是我手所造的吗?’
7:51
null null نِ﮸ مࣱ جَ﮺ یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ، ثࣲ﮲ یُوِ﮸ عِ﮸ وِ﮺ شِوْ﮺ قْ﮲ لِ﮸ دْ ژࣲ﮴ ، چَانْ﮴ شِ﮴ کَانْ﮺ ݣِیُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ ؛ نِ﮸ مࣱ دْ زُ﮸ ظࣱ﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ، نِ﮸ مࣱ یَە﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ܂
“你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
7:52
نَا﮸ یِ﮲ قْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ زُ﮸ ظࣱ﮲ بِ﮲ پُوَ﮺ نَ ؟ تَا﮲ مࣱ یَە﮸ بَا﮸ یُوِ﮺ ثِیًا﮲ چُوًا﮴ شُوَ﮲ نَا﮺ یِ﮺ جَ﮸ یَوْ﮺ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ شَا﮲ لَ ܂ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ نِ﮸ مࣱ یُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ یِ﮺ جَ﮸ مَیْ﮺ لَ ، شَا﮲ لَ ܂
哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
7:53
نِ﮸ مࣱ شِوْ﮺ لَ تِیًا﮲ شِ﮸ صُوَ﮸ چُوًا﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ ، ݣٍ﮺ بُ﮺ ظٌ﮲ شِوْ﮸ ܂ "
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
7:54
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ نَوْ﮸ نُ﮺ ، ثِیَانْ﮺ سِْ﮲ تِ﮴ فًا﮸ یَوْ﮸ یَا﮴ كِیَە﮺ چِ﮸ ܂
众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
7:55
دًا﮺ سِْ﮲ تِ﮴ فًا﮸ بُوِ﮺ شٍ﮺ لٍ﮴ چࣱ﮲ مًا﮸ ، دٍ﮺ ݣٍ﮲ وَانْ﮺ تِیًا﮲ ، کًا﮺ ݣِیًا﮺ شࣲ﮴ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ، یُو﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ سُ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ،
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
7:56
ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تِیًا﮲ کَیْ﮲ لَ ، ژࣲ﮴ زْ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮴ دْ یُو﮺ بِیًا﮲ ܂ "
就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
7:57
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ ، وُ﮸ جَ عِ﮸ دُوَ﮸ ، کِ﮴ ثࣲ﮲ یࣱ﮲ شَانْ﮺ کِیًا﮴ كِیُوِ﮺ ،
众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
7:58
بَا﮸ تَا﮲ طُوِ﮲ دَوْ﮺ چٍ﮴ وَیْ﮺ ، یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ تَا﮲ ܂ ظُوَ﮺ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ بَا﮸ یِ﮲ شَانْ فَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ ݣِیَوْ﮸ کِیًا﮴ ܂
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
7:59
تَا﮲ مࣱ جٍ﮺ یࣱ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ دَا﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، سِْ﮲ تِ﮴ فًا﮸ خُ﮲ یُوِ﮺ جُ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ جُ﮸ یَە﮲ سُ﮲ ݣِیَە﮲ شِوْ﮲ وَ﮸ دْ لٍ﮴ خٌ﮴ ! "
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
7:60
یُو﮺ قُوِ﮺ ثِیَا﮺ دَا﮺ شٍ﮲ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ظُوِ﮺ قُوِ﮲ یُوِ﮴ تَا﮲ مࣱ ! " شُوَ﮲ لَ جَ﮺ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوِ﮺ لَ ܂ سَوْ﮸ لُوَ﮴ یَە﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ تَا﮲ بُوِ﮺ خَیْ﮺ ܂
又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。