圣经 民数记 13 章
13:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
13:2
" نِ﮸ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ مُوِ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ دْ ܂ "
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
13:3
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ فٌ﮲ فُ﮺ ، ڞࣱ﮴ بَا﮲ لًا﮴ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ ܂
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
13:4
تَا﮲ مࣱ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ﮾ شُ﮸ لِیُو﮴ بِیًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ سَا﮲ کْ﮺ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ مُ﮸ یَا﮺ ؛
他们的名字:属流便支派的,有撒刻的儿子沙母亚;
13:5
شُ﮸ ثِ﮲ مِیًا﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ حَ﮴ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ فَا﮸ ؛
属西缅支派的,有何利的儿子沙法;
13:6
شُ﮸ یُو﮴ دَا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ یَە﮲ فُ﮴ نِ﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ ؛
属犹大支派的,有耶孚尼的儿子迦勒;
13:7
شُ﮸ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ ݣِیَا﮲ ؛
属以萨迦支派的,有约色的儿子以迦;
13:8
شُ﮸ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ حَ﮴ ثِ﮲ اَ﮲ ؛
属以法莲支派的,有嫩的儿子何西阿;
13:9
شُ﮸ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ لَا﮲ فُ﮴ دْ عِ﮴ زْ پَا﮺ تِ﮴ ؛
属便雅悯支派的,有拉孚的儿子帕提;
13:10
شُ﮸ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ صُوَ﮲ دِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ دِیَە﮴ ؛
属西布伦支派的,有梭底的儿子迦叠;
13:11
یُوَ﮲ سَ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ شُ﮸ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ سُ﮲ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ دِ﮸ ؛
约瑟的子孙属玛拿西支派的,有稣西的儿子迦底;
13:12
شُ﮸ دًا﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ ݣِ﮲ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ مِ﮸ لِ﮺ ؛
属但支派的,有基玛利的儿子亚米利;
13:13
شُ﮸ یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ مِ﮸ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ تِیَە﮲ ؛
属亚设支派的,有米迦勒的儿子西帖;
13:14
شُ﮸ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ فُ﮺ ثِ﮲ دْ عِ﮴ زْ نَا﮴ بِ﮸ ؛
属拿弗他利支派的,有缚西的儿子拿比;
13:15
شُ﮸ ݣِیَا﮲ دْ﮴ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ ، یُو﮸ مَا﮸ ݣِ﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِیُو﮺ لِ﮺ ܂
属迦得支派的,有玛基的儿子臼利。
13:16
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ܂ مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ چٍ﮲ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ حَ﮴ ثِ﮲ اَ﮲ وِ﮺ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ ܂
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
13:17
مُوَ﮴ ثِ﮲ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ مࣱ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نًا﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ شًا﮲ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ،
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
13:18
کًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ ژُو﮴ حَ﮴ ؟ کِ﮴ جࣱ﮲ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ مࣲ﮴ شِ﮺ کِیَانْ﮴ شِ﮺ ژُوَ﮺ ، شِ﮺ دُوَ﮲ شِ﮺ شَوْ﮸ ،
看那地如何?其中所住的民是强是弱,是多是少,
13:19
صُوَ﮸ جُ﮺ جِ﮲ چُ﮺ شِ﮺ خَوْ﮸ شِ﮺ دَیْ﮸ ، صُوَ﮸ جُ﮺ جِ﮲ چُ﮺ شِ﮺ یٍ﮴ پًا﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮲ چٍ﮴ ܂
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
13:20
یُو﮺ کًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ تُ﮸ شِ﮺ فِ﮴ مُوِ﮸ شِ﮺ ݣِ﮴ بَوْ﮴ ، کِ﮴ جࣱ﮲ یُو﮸ شُ﮺ مُ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ فَانْ﮺ کَیْ﮲ دًا﮸ لِیَانْ﮺ ، بَا﮸ نَا﮺ دِ﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ دَیْ﮺ ثِیَە﮲ لَیْ﮴ ܂ " نَا﮺ شِ﮴ جٍ﮺ شِ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ چُ﮲ شُ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ܂
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。
13:21
تَا﮲ مࣱ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ ثِیٌ﮴ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دَوْ﮺ لِ﮺ حَ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ خَا﮲ مَا﮸ کِوْ﮸ ܂
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
13:22
تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ نًا﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ لَ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ یَا﮺ نَا﮺ زُ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ مًا﮺ ، شِ﮺ شَیْ﮲ ، تَا﮺ مَیْ﮸ ܂ یُوًا﮴ لَیْ﮴ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ چٍ﮴ بُوِ﮺ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ بِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دْ صُوَ﮸ اً﮲ چٍ﮴ زَوْ﮸ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂
他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
13:23
تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ یِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ قُ﮸ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کًا﮸ لَ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ دْ یِ﮲ جِ﮲ ، شَانْ﮺ تِوْ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قُوَا﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ ، لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ قَانْ﮺ تَیْ﮴ جَ ، یُو﮺ دَیْ﮺ لَ ثِیَە﮲ شِ﮴ لِیُو﮴ حَ﮴ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ لَیْ﮴ ܂
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
13:24
یࣲ﮲ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کًا﮸ لَیْ﮴ دْ نَا﮺ قُوَا﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ قُ﮸ ܂
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
13:25
قُوَ﮺ لَ سِْ﮺ شِ﮴ تِیًا﮲ ، تَا﮲ مࣱ کُوِ﮲ تًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ ڞَیْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
过了四十天,他们窥探那地才回来。
13:26
دَوْ﮺ لَ بَا﮲ لًا﮴ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ، ݣِیًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ بٍ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، خُوِ﮴ بَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ بٍ﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، یُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ دِ﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ ܂
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦并以色列的全会众,回报摩西、亚伦并全会众,又把那地的果子给他们看。
13:27
یُو﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ لَ نِ﮸ صُوَ﮸ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ دْ نَا﮺ دِ﮺ ، قُوَ﮸ ژًا﮴ شِ﮺ لِیُو﮴ نَیْ﮸ یُوِ﮸ مِ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ܂
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
13:28
ژًا﮴ عِ﮴ جُ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ مࣲ﮴ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ ، چٍ﮴ یِ﮺ یَە﮸ ݣِیًا﮲ قُ﮺ کُوًا﮲ دَا﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ لَ یَا﮺ نَا﮺ زُ﮴ دْ ژࣲ﮴ ܂
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
13:29
یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ نًا﮴ دِ﮺ ؛ حَ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ، یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ دِ﮺ ؛ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮸ بِیًا﮲ ، بٍ﮺ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ پَانْ﮴ ܂ "
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边,并约旦河旁。”
13:30
ݣِیَا﮲ لَ﮺ زَیْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ اً﮲ فُ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ لِ﮺ کْ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ دْ﮴ نَا﮺ دِ﮺ بَا ! وَ﮸ مࣱ زُ﮴ نٍْ﮴ دْ﮴ شٍ﮺ ܂ "
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
13:31
دًا﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ حَ﮴ تَا﮲ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ نٍْ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نَا﮺ مࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ بِ﮸ وَ﮸ مࣱ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ ܂ "
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
13:32
تًا﮺ زْ﮸ جࣱ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ لٌ﮺ دَوْ﮺ صُوَ﮸ کُوِ﮲ تًا﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ بَوْ﮺ عَ﮺ ثࣲ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ کُوِ﮲ تًا﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ جِ﮲ دِ﮺ ، شِ﮺ طٌ﮲ چِ﮲ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ دِوْ﮲ شࣲ﮲ لِیَانْ﮺ قَوْ﮲ دَا﮺ ܂
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
13:33
وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ نَا﮺ زُ﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وِ﮸ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ شِ﮺ وِ﮸ ژࣲ﮴ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ܂ ݣِیُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ کًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ݣِیُو﮺ ژُو﮴ جَا﮺ مࣱ﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ، ݣِیُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ کًا﮺ وَ﮸ مࣱ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ܂ "
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人,他们是伟人的后裔。据我们看自己就如蚱蜢一样,据他们看我们也是如此。”