圣经 民数记 26 章
26:1
وٌ﮲ یِ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾
瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒,说:
26:2
" نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، اً﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، فًا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ڞࣱ﮴ عِ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ نٍْ﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ دْ ، ݣِ﮺ صُوًا﮺ ظࣱ﮸ شُ﮺ ܂ "
“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外能出去打仗的,计算总数。”
26:3
مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮸ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ پٍ﮴ یُوًا﮴ یُوِ﮸ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ دْ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边,向以色列人说:
26:4
" ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ڞࣱ﮴ عِ﮺ شِ﮴ صُوِ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ دْ ݣِ﮺ صُوًا﮺ ظࣱ﮸ شُ﮺ ܂ " شِ﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ خُوَا﮺ ܂
“将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
26:5
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ شِ﮺ لِیُو﮴ بِیًا﮺ ܂ لِیُو﮴ بِیًا﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ خَا﮲ نُوَ﮺ دْ ، یُو﮸ خَا﮲ نُوَ﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ فَا﮸ لُ﮺ دْ ، یُو﮸ فَا﮸ لُ﮺ زُ﮴ ؛
以色列的长子是流便。流便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;
26:6
شُ﮸ ثِ﮲ سِْ﮲ لٌ﮴ دْ ، یُو﮸ ثِ﮲ سِْ﮲ لٌ﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ ݣِیَا﮲ مِ﮸ دْ ، یُو﮸ ݣِیَا﮲ مِ﮸ زُ﮴ ܂
属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族。
26:7
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ لِیُو﮴ بِیًا﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، کِ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ وًا﮺ سًا﮲ کِیًا﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ سًا﮲ شِ﮴ مٍ﮴ ܂
这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。
26:8
فَا﮸ لُ﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮲ ܂
法路的儿子是以利押。
26:9
یِ﮸ لِ﮺ یَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ شِ﮺ نِ﮴ مُ﮸ لِ﮺ ، دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ ܂ جَ﮺ دَا﮺ تًا﮲ ، یَا﮺ بِ﮸ لًا﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ثِيُوًا﮸ جَوْ﮺ دْ ، یُوِ﮸ کْ﮸ لَا﮲ یِ﮲ دَانْ﮸ طࣱ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جٍ﮲ نَوْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮸ ثِیَانْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ جٍ﮲ نَوْ﮺ ،
以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹,
26:10
دِ﮺ بِیًا﮺ کَیْ﮲ کِوْ﮸ طٌ﮲ لَ تَا﮲ مࣱ ، حَ﮴ کْ﮸ لَا﮲ ، کْ﮸ لَا﮲ دْ دَانْ﮸ لُوِ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂ نَا﮺ شِ﮴ خُوَ﮸ شَوْ﮲ مِیَە﮺ لَ عِ﮺ بَیْ﮸ وُ﮸ شِ﮴ قْ﮺ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ ظُوَ﮺ لَ ݣٍ﮸ ݣِیَە﮺ ܂
地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。
26:11
ژًا﮴ عِ﮴ کْ﮸ لَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
然而可拉的众子没有死亡。
26:12
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، ثِ﮲ مِیًا﮸ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ نِ﮴ مُ﮸ لِ﮺ دْ ، یُو﮸ نِ﮴ مُ﮸ لِ﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ، یُو﮸ یَا﮸ مࣲ﮸ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یَا﮸ ݣࣲ﮲ دْ ، یُو﮸ یَا﮸ ݣࣲ﮲ زُ﮴ ؛
按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
26:13
شُ﮸ ثِیَە﮺ لَا﮲ دْ ، یُو﮸ ثِیَە﮺ لَا﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ دْ ، یُو﮸ سَوْ﮸ لُوَ﮴ زُ﮴ ܂
属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。
26:14
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ مِیًا﮸ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ عِ﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
26:15
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، ݣِیَا﮲ دْ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ ثِ﮸ فٌ﮲ دْ ، یُو﮸ ثِ﮸ فٌ﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ خَا﮲ ݣِ﮲ دْ ، یُو﮸ خَا﮲ ݣِ﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ شُ﮲ نِ﮴ دْ ، یُو﮸ شُ﮲ نِ﮴ زُ﮴ ؛
按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
26:16
شُ﮸ اَ﮲ سِْ﮲ نِ﮴ دْ ، یُو﮸ اَ﮲ سِْ﮲ نِ﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یِ﮸ لِ﮺ دْ ، یُو﮸ یِ﮸ لِ﮺ زُ﮴ ؛
属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;
26:17
شُ﮸ یَا﮺ لِیُوِ﮲ دْ ، یُو﮸ یَا﮺ لِیُوِ﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یَا﮺ لِیَە﮺ لِ﮺ دْ ، یُو﮸ یَا﮺ لِیَە﮺ لِ﮺ زُ﮴ ܂
属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。
26:18
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ﮴ زْ﮸ سٌ﮲ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ وًا﮺ لٍ﮴ وُ﮸ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
26:19
یُو﮴ دَا﮺ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ عِ﮸ حَ﮴ عَ﮴ نًا﮴ ܂ جَ﮺ عِ﮸ حَ﮴ عَ﮴ نًا﮴ سِْ﮸ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ܂
犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。
26:20
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، یُو﮴ دَا﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ شِ﮺ لَا﮲ دْ ، یُو﮸ شِ﮺ لَا﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ فَا﮸ لَ﮺ سِْ﮲ دْ ، یُو﮸ فَا﮸ لَ﮺ سِْ﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ ثِیَە﮺ لَا﮲ دْ ، یُو﮸ ثِیَە﮺ لَا﮲ زُ﮴ ܂
按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。
26:21
فَا﮸ لَ﮺ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ ﮾ شُ﮸ ثِ﮲ سِْ﮲ لٌ﮴ دْ ، یُو﮸ ثِ﮲ سِْ﮲ لٌ﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ خَا﮲ مُ﮸ لَ﮺ دْ ، یُو﮸ خَا﮲ مُ﮸ لَ﮺ زُ﮴ ܂
法勒斯的儿子:属希斯仑的,有希斯仑族;属哈母勒的,有哈母勒族。
26:22
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ کِ﮲ وًا﮺ لِیُو﮺ کِیًا﮲ وُ﮸ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
26:23
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ طُوَ﮴ لَا﮲ دْ ، یُو﮸ طُوَ﮴ لَا﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ پُ﮸ وَا﮸ دْ ، یُو﮸ پُ﮸ وَا﮸ زُ﮴ ؛
按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
26:24
شُ﮸ یَا﮸ شُ﮺ دْ ، یُو﮸ یَا﮸ شُ﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ شࣲ﮲ لٌ﮴ دْ ، یُو﮸ شࣲ﮲ لٌ﮴ زُ﮴ ܂
属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。
26:25
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ وًا﮺ سِْ﮺ کِیًا﮲ سًا﮲ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
26:26
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ ثِ﮲ لِیَە﮺ دْ ، یُو﮸ ثِ﮲ لِیَە﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یِ﮸ لٌ﮴ دْ ، یُو﮸ یِ﮸ لٌ﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یَا﮸ لِ﮺ دْ ، یُو﮸ یَا﮸ لِ﮺ زُ﮴ ܂
按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
26:27
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ وًا﮺ لٍ﮴ وُ﮸ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
26:28
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، یُوَ﮲ سَ﮺ دْ عِ﮴ زْ ﮾ یُو﮸ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ، یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ܂
按着家族,约瑟的儿子:有玛拿西、以法莲。
26:29
مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ مَا﮸ ݣِ﮴ دْ ، یُو﮸ مَا﮸ ݣِ﮴ زُ﮴ ؛ مَا﮸ ݣِ﮴ شٍ﮲ ݣِ﮲ لِیَە﮺ ܂ شُ﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ ، یُو﮸ ݣِ﮲ لِیَە﮺ زُ﮴ ܂
玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。
26:30
ݣِ﮲ لِیَە﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ یِ﮲ یِ﮸ ثِیَە﮺ دْ ، یُو﮸ یِ﮲ یِ﮸ ثِیَە﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ ثِ﮲ لَ﮺ دْ ، یُو﮸ ثِ﮲ لَ﮺ زُ﮴ ؛
基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;
26:31
شُ﮸ یَا﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ دْ ، یُو﮸ یَا﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ ، یُو﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ زُ﮴ ؛
属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;
26:32
شُ﮸ شِ﮺ مِ﮸ دَا﮺ دْ ، یُو﮸ شِ﮺ مِ﮸ دَا﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ ثِ﮲ فُ﮴ دْ ، یُو﮸ ثِ﮲ فُ﮴ زُ﮴ ܂
属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。
26:33
ثِ﮲ فُ﮴ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ لُوَ﮴ فِ﮲ خَا﮲ مُوِ﮴ عِ﮴ زْ ، جِ﮸ یُو﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ ثِ﮲ لُوَ﮴ فِ﮲ خَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ مَا﮸ لَا﮲ ، نُوَ﮴ a ، حَ﮴ لَا﮲ ، مِ﮺ ݣِیَا﮲ ، دْ﮴ سَا﮲ ܂
希弗的儿子西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字,就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
26:34
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ وُ﮸ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是玛拿西的各族,他们中间被数的,共有五万二千七百名。
26:35
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ شُ﮲ تِ﮴ لَا﮲ دْ ، یُو﮸ شُ﮲ تِ﮴ لَا﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ بِ﮸ ݣِیَە﮴ دْ ، یُو﮸ بِ﮸ ݣِیَە﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ تَا﮲ خًا﮸ دْ ، یُو﮸ تَا﮲ خًا﮸ زُ﮴ ܂
按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
26:36
شُ﮲ تِ﮴ لَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ یِ﮸ لًا﮴ دْ ، یُو﮸ یِ﮸ لًا﮴ زُ﮴ ܂
书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。
26:37
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ زْ﮸ سٌ﮲ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سًا﮲ وًا﮺ عِ﮺ کِیًا﮲ وُ﮸ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂ اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ܂
这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
26:38
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ بِ﮸ لَا﮲ دْ ، یُو﮸ بِ﮸ لَا﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یَا﮺ شِ﮴ بِیَە﮴ دْ ، یُو﮸ یَا﮺ شِ﮴ بِیَە﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یَا﮺ ثِ﮲ لًا﮴ دْ ، یُو﮸ یَا﮺ ثِ﮲ لًا﮴ زُ﮴ ؛
按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
26:39
شُ﮸ شُ﮲ فًا﮸ دْ ، یُو﮸ شُ﮲ فًا﮸ زُ﮴ ؛ شُ﮸ خُ﮺ فًا﮸ دْ ، یُو﮸ خُ﮺ فًا﮸ زُ﮴ ܂
属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。
26:40
بِ﮸ لَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ شِ﮺ یَا﮺ لَ﮺ ، نَیْ﮸ مًا﮺ ܂ شُ﮸ یَا﮺ لَ﮺ دْ ، یُو﮸ یَا﮺ لَ﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ نَیْ﮸ مًا﮺ دْ ، یُو﮸ نَیْ﮸ مًا﮺ زُ﮴ ܂
比拉的众子是亚勒、乃幔。属亚勒的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。
26:41
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ، کِ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ وًا﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ لِیُو﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
26:42
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، دًا﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ شُ﮲ خًا﮴ دْ ، یُو﮸ شُ﮲ خًا﮴ زُ﮴ ܂ اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ دًا﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ ܂
按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。
26:43
جَوْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، شُ﮲ خًا﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ وًا﮺ سِْ﮺ کِیًا﮲ سِْ﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
26:44
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، یَا﮺ شَ﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ یࣲ﮲ نَا﮴ دْ ، یُو﮸ یࣲ﮲ نَا﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ یِ﮺ شِ﮲ وِ﮴ دْ ، یُو﮸ یِ﮺ شِ﮲ وِ﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ بِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ ، یُو﮸ بِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ زُ﮴ ܂
按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
26:45
بِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ ثِ﮲ بِیَە﮴ دْ ، یُو﮸ ثِ﮲ بِیَە﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ مَا﮸ ݣِیَە﮴ دْ ، یُو﮸ مَا﮸ ݣِیَە﮴ زُ﮴ ܂
比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。
26:46
یَا﮺ شَ﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮲ لَا﮲ ܂
亚设的女儿名叫西拉。
26:47
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ شَ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، جَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ وُ﮸ وًا﮺ سًا﮲ کِیًا﮲ سِْ﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
26:48
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ﮾ شُ﮸ یَا﮸ ثِیُوَ﮲ دْ ، یُو﮸ یَا﮸ ثِیُوَ﮲ زُ﮴ ؛ شُ﮸ قُ﮲ نِ﮴ دْ ، یُو﮸ قُ﮲ نِ﮴ زُ﮴ ؛
按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
26:49
شُ﮸ یَە﮲ سَ﮺ دْ ، یُو﮸ یَە﮲ سَ﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ شِ﮺ لٍْ﮸ دْ ، یُو﮸ شِ﮺ لٍْ﮸ زُ﮴ ܂
属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。
26:50
اً﮺ جَ ݣِیَا﮲ زُ﮴ ، جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ ، تَا﮲ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ وًا﮺ وُ﮸ کِیًا﮲ سِْ﮺ بَیْ﮸ مٍ﮴ ܂
按着家族,这就是拿弗他利的各族,他们中间被数的,共有四万五千四百名。
26:51
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ، قࣱ﮺ یُو﮸ لِیُو﮺ شِ﮴ وًا﮺ لٍ﮴ یِ﮲ کِیًا﮲ کِ﮲ بَیْ﮸ سًا﮲ شِ﮴ مٍ﮴ ܂
以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
26:52
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
26:53
" نِ﮸ یَوْ﮺ اً﮺ جَ ژࣲ﮴ مٍ﮴ دْ شُ﮺ مُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ دِ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ وِ﮴ یَە﮺ ܂
“你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。
26:54
ژࣲ﮴ دُوَ﮲ دْ ، نِ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ چًا﮸ یَە﮺ دُوَ﮲ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ؛ ژࣲ﮴ شَوْ﮸ دْ ، نِ﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ چًا﮸ یَە﮺ شَوْ﮸ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ؛ یَوْ﮺ جَوْ﮺ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُ﮺ ، بَا﮸ چًا﮸ یَە﮺ فٌ﮲ قِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
26:55
صُوِ﮲ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، خَیْ﮴ یَوْ﮺ نِیًا﮲ ݣِیُو﮲ فٌ﮲ دِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ اً﮺ جَ زُ﮸ ظࣱ﮲ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ دْ مٍ﮴ زْ﮺ چٍ﮴ شِوْ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ܂
虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。
26:56
یَوْ﮺ اً﮺ جَ صُوَ﮸ نِیًا﮲ دْ ݣِیُو﮲ ، کًا﮺ ژࣲ﮴ شُ﮺ دُوَ﮲ ، ژࣲ﮴ شُ﮺ شَوْ﮸ ، بَا﮸ چًا﮸ یَە﮺ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ "
要按着所拈的阄,看人数多、人数少,把产业分给他们。”
26:57
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، اً﮺ جَ تَا﮲ مࣱ دْ قْ﮺ زُ﮴ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ﮾ شُ﮸ قْ﮴ شٌ﮺ دْ ، یُو﮸ قْ﮴ شٌ﮺ زُ﮴ ؛ شُ﮸ قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ ، یُو﮸ قْ﮲ ثِیَا﮴ زُ﮴ ؛ شُ﮸ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ ، یُو﮸ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ زُ﮴ ܂
利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
26:58
لِ﮺ وِ﮺ دْ قْ﮺ زُ﮴ ﮾ یُو﮸ لِ﮺ نِ﮴ زُ﮴ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ زُ﮴ ، مَا﮸ لِ﮺ زُ﮴ ، مُ﮸ شِ﮺ زُ﮴ ، کْ﮸ لَا﮲ زُ﮴ ܂ قْ﮲ ثِیَا﮴ شٍ﮲ اً﮺ لًا﮴ ܂
利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
26:59
اً﮺ لًا﮴ دْ کِ﮲ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ ݣِ﮲ بِیَە﮴ ، شِ﮺ لِ﮺ وِ﮺ نِیُوِ﮸ زْ﮸ ، شٍ﮲ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂ تَا﮲ قِ﮸ اً﮺ لًا﮴ شٍ﮲ لَ یَا﮺ لٌ﮴ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ ، بٍ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَە﮸ ݣِ عَ﮸ مِ﮸ لِ﮺ اً﮺ ܂
暗兰的妻,名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。
26:60
یَا﮺ لٌ﮴ شٍ﮲ نَا﮴ دَا﮴ ، یَا﮺ بِ﮸ خُ﮺ ، یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ، یِ﮸ تَا﮲ مَا﮸ ܂
亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
26:61
نَا﮴ دَا﮴ ، یَا﮺ بِ﮸ خُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ فًا﮴ خُوَ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ܂
拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就死了。
26:62
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، فًا﮴ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ نًا﮴ دٍ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ وًا﮺ سًا﮲ کِیًا﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ بٌ﮸ لَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شُ﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ فٌ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ چًا﮸ یَە﮺ ܂
利未人中,凡一个月以外被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中,因为在以色列人中,没有分给他们产业。
26:63
جَ﮺ ثِیَە﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ بُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ صُوَ﮸ شُ﮺ دْ ، تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ پٍ﮴ یُوًا﮴ یُوِ﮸ یَە﮲ لِ﮺ قْ﮲ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ دْ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ شُ﮸ دِیًا﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。
26:64
دًا﮺ بُوِ﮺ شُ﮸ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ صُوَ﮸ شُ﮺ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ،
但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈的旷野所数的以色列人,
26:65
یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لٌ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ بِ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ " ، صُوَ﮸ یِ﮸ ، چُ﮴ لَ یَە﮲ فُ﮴ نِ﮴ دْ عِ﮴ زْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ حَ﮴ نࣲْ﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ شُ﮲ یَا﮺ یِ﮸ وَیْ﮺ ، لِیًا﮴ یِ﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ ܂
因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。