圣经 民数记 20 章
20:1
جٍ﮲ یُوَ﮺ ݣِیًا﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دَوْ﮺ لَ ثِیٌ﮴ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ܂ مِ﮸ لِ﮺ اً﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ زَانْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
20:2
خُوِ﮺ جࣱ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ، ݣِیُو﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ܂
会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
20:3
بَیْ﮸ ثٍ﮺ ثِیَانْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ جٍ﮲ نَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ڞٍ﮴ سِْ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وَ﮸ مࣱ حࣲ﮺ بُ﮺ دْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ سِْ﮸ ܂
百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
20:4
نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ بَا﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮺ لٍ﮸ دَوْ﮺ جَ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ دِوْ﮲ سِْ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ نَ ؟
你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢?
20:5
نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ بِ﮲ جَ وَ﮸ مࣱ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ جَ﮺ خُوَیْ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ نَ ؟ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ بُ﮺ خَوْ﮸ سَا﮸ جࣱ﮸ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ وُ﮴ خُوَا﮲ قُوَ﮸ شُ﮺ ، پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ ، شِ﮴ لِیُو﮴ شُ﮺ ، یُو﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوِ﮸ حَ﮲ ܂ "
你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
20:6
مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ، فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ژࣱ﮴ قُوَانْ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثِیًا﮸ ثِیًا﮺ ܂
摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地,耶和华的荣光向他们显现。
20:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
20:8
" نِ﮸ نَا﮴ جَ جَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، حَ﮴ نِ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ یًا﮸ کِیًا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ پًا﮴ شِ﮴ فَا﮲ چُ﮲ شُوِ﮸ لَیْ﮴ ، شُوِ﮸ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ پًا﮴ شِ﮴ لِیُو﮴ چُ﮲ قِ﮸ خُوِ﮺ جࣱ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شٍ﮲ چُ﮺ حَ﮲ ܂ "
“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出给会众和他们的牲畜喝。”
20:9
یُوِ﮴ شِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ كِیُوِ﮸ لَ جَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
于是,摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
20:10
مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ݣِیُو﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دَوْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ کِیًا﮴ ܂ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ جَ﮺ ثِیَە﮲ بُوِ﮺ پًا﮺ دْ ژࣲ﮴ تٍ﮲ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ شِ﮸ شُوِ﮸ ڞࣱ﮴ جَ﮺ پًا﮴ شِ﮴ جࣱ﮲ لِیُو﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ مَا ؟ "
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
20:11
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُوِ﮸ شِوْ﮸ ، یࣱ﮺ جَانْ﮺ ݣِ﮲ دَا﮸ پًا﮴ شِ﮴ لِیَانْ﮸ ثِیَا﮺ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شُوِ﮸ لِیُو﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، خُوِ﮺ جࣱ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شٍ﮲ چُ﮺ دِوْ﮲ حَ﮲ لَ ܂
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
20:12
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ ثࣲ﮺ وَ﮸ ، بُ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یًا﮸ کِیًا﮴ ظٌ﮲ وَ﮸ وِ﮺ شٍ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ بِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ لٍ﮸ جَ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ݣࣲ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
20:13
جَ﮺ شُوِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مِ﮸ لِ﮺ بَا﮲ شُوِ﮸ ، شِ﮺ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جٍ﮲ نَوْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮸ وِ﮴ شٍ﮺ ( " مِ﮸ لِ﮺ بَا﮲ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " جٍ﮲ نَوْ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣(“米利巴”就是“争闹”的意思)。
20:14
مُوَ﮴ ثِ﮲ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ صُوَ﮸ زَوْ﮲ یُوِ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیًا﮲ نًا﮴ ،
摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
20:15
ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ لِیَە﮺ زُ﮸ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ݣِیُو﮸ جُ﮺ ، اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ عَ﮺ دَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ لِیَە﮺ زُ﮸ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ ܂
就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
20:16
وَ﮸ مࣱ اَیْ﮲ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ تٍ﮲ لَ وَ﮸ مࣱ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ نِ﮸ دِوْ﮲ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نِ﮸ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ شَانْ﮺ دْ چٍ﮴ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ،
我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
20:17
کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ دِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ زْوْ﮸ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ حَ﮴ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ حَ﮲ ݣٍ﮸ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ ، جِ﮲ زْوْ﮸ دَا﮺ دَوْ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " وَانْ﮴ دَوْ﮺ " ) ، بُ﮺ پِیًا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ قُوَ﮺ لَ نِ﮸ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ܂ null "
求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。’”
20:18
یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ دِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ وَ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ܂ "
以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
20:19
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یَوْ﮺ زْوْ﮸ دَا﮺ دَوْ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ حَ﮴ شٍ﮲ چُ﮺ ژُوَ﮺ حَ﮲ نِ﮸ دْ شُوِ﮸ ، بِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ݣِیَا﮺ جِ﮴ ܂ بُ﮺ کِیُو﮴ بِیَە﮴ دْ ، جِ﮲ کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ثٍ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ "
以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
20:20
یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ بُ﮺ کْ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ܂ " ݣِیُو﮺ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ یࣱ﮺ کِیَانْ﮴ یٍ﮺ دْ شِوْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
20:21
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یِ﮸ دࣱ﮲ وَانْ﮴ بُ﮺ کࣲْ﮸ ژࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ جُوًا﮸ كِیُوِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ ܂
这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
20:22
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ڞࣱ﮴ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ کِ﮸ ثٍ﮴ ، دَوْ﮺ لَ حَ﮴ عِ﮸ شًا﮲ ܂
以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
20:23
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ فُ﮺ ݣࣲ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ دْ حَ﮴ عِ﮸ شًا﮲ شَانْ﮺ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، یَا﮺ لٌ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾
耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦,说:
20:24
" یَا﮺ لٌ﮴ یَوْ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بٌ﮸ مࣲ﮴ " ) نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ بِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ ژُو﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ دِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ مِ﮸ لِ﮺ بَا﮲ شُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ وِ﮴ بُوِ﮺ لَ وَ﮸ دْ مٍ﮺ ܂
“亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
20:25
نِ﮸ دَیْ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ شَانْ﮺ حَ﮴ عِ﮸ شًا﮲ ،
你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
20:26
بَا﮸ یَا﮺ لٌ﮴ دْ شٍ﮺ یِ﮲ طُوَ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، قِ﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ چُوًا﮲ شَانْ﮺ ، یَا﮺ لٌ﮴ بِ﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ قُوِ﮲ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ ܂ "
把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里归他列祖。”
20:27
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ثٍ﮴ ܂ سًا﮲ ژࣲ﮴ دَانْ﮲ جَ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دْ یًا﮸ کِیًا﮴ شَانْ﮺ لَ حَ﮴ عِ﮸ شًا﮲ ܂
摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
20:28
مُوَ﮴ ثِ﮲ بَا﮸ یَا﮺ لٌ﮴ دْ شٍ﮺ یِ﮲ طُوَ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، قِ﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ چُوًا﮲ شَانْ﮺ ، یَا﮺ لٌ﮴ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ زَیْ﮺ شًا﮲ dǐng نَا﮺ لِ﮸ ، یُوِ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ حَ﮴ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ سَا﮲ ثِیَا﮺ لَ شًا﮲ ܂
摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里,于是摩西和以利亚撒下了山。
20:29
كِیُوًا﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ، ݣِیًا﮺ یَا﮺ لٌ﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ سِْ﮸ لَ ، بِیًا﮺ دِوْ﮲ وِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ اَیْ﮲ کُ﮲ لَ سًا﮲ شِ﮴ تِیًا﮲ ܂
全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。