圣经 民数记 21 章
21:1
جُ﮺ نًا﮴ دِ﮺ دْ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ لَا﮲ دْ﮴ وَانْ﮴ ، تٍ﮲ شُوَ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ یَا﮺ تَا﮲ لࣲ﮴ لُ﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، لُ﮸ لَ تَا﮲ مࣱ ݣِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。
21:2
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فَا﮲ یُوًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ژُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ مࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ وَ﮸ شِوْ﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ مࣱ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ݣࣲ﮺ ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ܂ "
以色列人向耶和华发愿说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。”
21:3
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یٍ﮲ یٌ﮸ لَ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، بَا﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ݣࣲ﮺ ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ܂ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ دْ مٍ﮴ بِیًا﮺ ݣِیَوْ﮺ حَ﮴ عِ﮸ مَا﮸ ( " حَ﮴ عِ﮸ مَا﮸ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " خُوِ﮸ مِیَە﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。
21:4
تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ حَ﮴ عِ﮸ شًا﮲ کِ﮸ ثٍ﮴ ، وَانْ﮸ خࣱ﮴ خَیْ﮸ نَا﮺ تِیَوْ﮴ لُ﮺ زْوْ﮸ ، یَوْ﮺ ژَوْ﮺ قُوَ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ دِ﮺ ܂ بَیْ﮸ ثٍ﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ لُ﮺ نًا﮴ ثٍ﮴ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ شࣲ﮺ شِ﮺ فًا﮴ زَوْ﮺ ،
他们从何珥山起行,往红海那条路走,要绕过以东地。百姓因这路难行,心中甚是烦躁,
21:5
ݣِیُو﮺ یُوًا﮺ دُو﮴ شࣲ﮴ حَ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لٍ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، شِ﮸ وَ﮸ مࣱ سِْ﮸ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ نَ ؟ جَ﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ شُوِ﮸ ، وَ﮸ مࣱ دْ ثࣲ﮲ یًا﮺ وُ﮺ جَ﮺ دًا﮺ بَوْ﮴ دْ شِ﮴ وُ﮺ ܂ "
就怨渎 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
21:6
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ خُوَ﮸ شَ﮴ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ ، شَ﮴ ݣِیُو﮺ یَوْ﮸ تَا﮲ مࣱ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ سِْ﮸ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ܂
于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们,以色列人中死了许多。
21:7
بَیْ﮸ ثٍ﮺ دَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ نَا﮺ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ یُوًا﮺ دُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ حَ﮴ نِ﮸ ، یُو﮸ ظُوِ﮺ لَ ، کِیُو﮴ نِ﮸ دَوْ﮸ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَوْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ شَ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ وَ﮸ مࣱ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ وِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دَوْ﮸ قَوْ﮺ ܂
百姓到摩西那里说:“我们怨渎耶和华和你,有罪了,求你祷告耶和华叫这些蛇离开我们。”于是,摩西为百姓祷告。
21:8
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جِ﮺ زَوْ﮺ یِ﮲ تِیَوْ﮴ خُوَ﮸ شَ﮴ ، قُوَا﮺ زَیْ﮺ قًا﮸ زْ﮸ شَانْ﮺ ، فًا﮴ بُوِ﮺ یَوْ﮸ دْ ، یِ﮲ وَانْ﮺ جَ﮺ شَ﮴ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ دْ﮴ خُوَ﮴ ܂ "
耶和华对摩西说:“你制造一条火蛇,挂在杆子上,凡被咬的,一望这蛇,就必得活。”
21:9
مُوَ﮴ ثِ﮲ بِیًا﮺ جِ﮺ زَوْ﮺ یِ﮲ تِیَوْ﮴ طࣱ﮴ شَ﮴ ، قُوَا﮺ زَیْ﮺ قًا﮸ زْ﮸ شَانْ﮺ ، فًا﮴ بُوِ﮺ شَ﮴ یَوْ﮸ دْ ، یِ﮲ وَانْ﮺ جَ﮺ طࣱ﮴ شَ﮴ ، ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ لَ ܂
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上,凡被蛇咬的,一望这铜蛇,就活了。
21:10
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ ثٍ﮴ ، اً﮲ یٍ﮴ زَیْ﮺ اَ﮲ بُوَ﮴ ܂
以色列人起行,安营在阿伯。
21:11
یُو﮺ ڞࣱ﮴ اَ﮲ بُوَ﮴ کِ﮸ ثٍ﮴ ، اً﮲ یٍ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ یَە﮲ یَا﮺ بَا﮲ لࣲ﮴ ، یُوِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ ثِیَانْ﮲ دُوِ﮺ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، ثِیَانْ﮺ ژِ﮺ چُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ ܂
又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
21:12
ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ ثٍ﮴ ، اً﮲ یٍ﮴ زَیْ﮺ سَا﮲ لِیَە﮺ قُ﮸ ܂
从那里起行,安营在撒烈谷。
21:13
ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ ثٍ﮴ ، اً﮲ یٍ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ نَا﮺ بِیًا﮲ ؛ جَ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ لِیُو﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂ یُوًا﮴ لَیْ﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ شِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ ، زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ حَ﮴ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دَا﮲ ݣِیَە﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ܂
从那里起行,安营在亚嫩河那边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
21:14
صُوَ﮸ یِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ جًا﮺ ݣِ﮺ شَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " سُ﮲ فَا﮸ دْ وَا خَا﮲ بُوَ﮴ یُوِ﮸ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ دْ قُ﮸ ،
所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷,
21:15
بٍ﮺ ثِیَانْ﮺ یَا﮺ عِ﮸ چٍ﮴ جࣱ﮺ قُ﮸ دْ ثِیَا﮺ پُوَ﮲ ، شِ﮺ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ܂ "
并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”
21:16
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ کِ﮸ ثٍ﮴ ، دَوْ﮺ لَ بِ﮸ عِ﮸ ( " بِ﮸ عِ﮸ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ݣٍ﮸ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، وَ﮸ خَوْ﮸ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ شُوِ﮸ حَ﮲ " ، شُوَ﮲ دْ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَ﮺ ݣٍ﮸ ܂
以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
21:17
دَانْ﮲ شِ﮴ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چَانْ﮺ قْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ݣٍ﮸ a ، یࣱ﮸ شَانْ﮺ شُوِ﮸ لَیْ﮴ ! نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ جَ﮺ ݣٍ﮸ قْ﮲ چَانْ﮺ ܂
当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
21:18
جَ﮺ ݣٍ﮸ شِ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ حَ﮴ مࣲ﮴ جࣱ﮲ دْ ظٌ﮲ قُوِ﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ قُوِ﮲ ، یࣱ﮺ جَانْ﮺ صُوَ﮸ وَا﮲ صُوَ﮸ ݣِیُوَ﮴ دْ ܂ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ کُوَانْ﮺ یَە﮸ وَانْ﮸ مَا﮸ تَا﮲ نَا﮴ كِیُوِ﮺ ؛
这井是首领和民中的尊贵人用圭、用杖所挖所掘的。”以色列人从旷野往玛他拿去;
21:19
ڞࣱ﮴ مَا﮸ تَا﮲ نَا﮴ دَوْ﮺ نَا﮴ خَا﮲ لِیَە﮺ ؛ ڞࣱ﮴ نَا﮴ خَا﮲ لِیَە﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ مُوَ﮺ ؛
从玛他拿到拿哈列;从拿哈列到巴末;
21:20
ڞࣱ﮴ بَا﮲ مُوَ﮺ دَوْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ دْ قُ﮸ ؛ یُو﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ ثِیَا﮺ وَانْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ جِ﮲ پِ﮴ سِْ﮲ ݣِیَا﮲ دْ شًا﮲ dǐng ܂
从巴末到摩押地的谷;又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
21:21
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾
以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说:
21:22
" کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ دِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، وَ﮸ مࣱ بُ﮺ پِیًا﮲ ژُو﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ حَ﮴ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ حَ﮲ ݣٍ﮸ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ ، جِ﮲ زْوْ﮸ دَا﮺ دَوْ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " وَانْ﮴ دَوْ﮺ " ) ، جِ﮴ دَوْ﮺ قُوَ﮺ لَ نِ﮸ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ܂ "
“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
21:23
ثِ﮲ خࣱ﮴ بُ﮺ ژࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ چُ﮲ دَوْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، دَوْ﮺ لَ یَا﮸ زَا﮴ ، یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人,到了雅杂,与以色列人争战。
21:24
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ یࣱ﮺ دَوْ﮲ شَا﮲ لَ تَا﮲ ، دْ﮴ لَ تَا﮲ دْ دِ﮺ ، ڞࣱ﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ دَوْ﮺ یَا﮸ بُوَ﮴ حَ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ دُوَ﮲ یُو﮸ ݣِیًا﮲ لُوِ﮸ ܂
以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
21:25
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ، یَە﮸ جُ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ یُوِ﮸ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ ܂
以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。
21:26
جَ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ شِ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ دْ ݣٍ﮲ چٍ﮴ ، ثِ﮲ خࣱ﮴ ڞٍ﮴ یُوِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ثِیًا﮲ وَانْ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، ڞࣱ﮴ تَا﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ لَ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ ܂
这希实本是亚摩利王西宏的京城,西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地,直到亚嫩河。
21:27
صُوَ﮸ یِ﮸ نَا﮺ ثِیَە﮲ ظُوَ﮺ شِ﮲ قْ﮲ دْ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ ، یُوًا﮺ ثِ﮲ خࣱ﮴ دْ چٍ﮴ بُوِ﮺ ثِیُو﮲ زَوْ﮺ ، بُوِ﮺ ݣِیًا﮺ لِ﮺ ܂
所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造,被建立。
21:28
یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ فَا﮲ چُ﮲ ، یُو﮸ خُوَ﮸ یًا﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ دْ چٍ﮴ ، شَوْ﮲ ݣࣲ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ یَا﮺ عِ﮸ حَ﮴ یَا﮺ نࣲْ﮺ حَ﮴ کِیُو﮲ تًا﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ( ݣِ﮺ سِْ﮲ یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " جُ﮸ " ) ܂
因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
21:29
مُوَ﮴ یَا﮲ a ، نِ﮸ یُو﮸ خُوَ﮺ لَ ! ݣِ﮲ مُوَ﮺ دْ مࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ مِیَە﮺ وَانْ﮴ لَ ! ݣِ﮲ مُوَ﮺ دْ نًا﮴ زْ﮸ تَوْ﮴ بٌ﮺ ، نِیُوِ﮸ زْ﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ ، ݣِیَوْ﮲ فُ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ دْ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ ܂
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
21:30
وَ﮸ مࣱ شَ﮺ لَ تَا﮲ مࣱ ، ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ جِ﮴ دَوْ﮺ دِ﮸ بٌ﮸ ݣࣲ﮺ ݣِیَە﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ܂ وَ﮸ مࣱ شِ﮸ دِ﮺ بِیًا﮺ چٍ﮴ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ نُوَ﮴ فَا﮸ ، جَ﮺ نُوَ﮴ فَا﮸ جِ﮴ یًا﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ دِ﮸ بَا﮲ ܂ "
我们射了他们,希实本直到底本尽皆毁灭。我们使地变成荒场,直到挪法,这挪法直延到米底巴。”
21:31
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ܂
这样,以色列人就住在亚摩利人之地。
21:32
مُوَ﮴ ثِ﮲ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ کُوِ﮲ تًا﮺ یَا﮸ ثِیَە﮺ ؛ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ جًا﮺ لَ یَا﮸ ثِیَە﮺ دْ جࣲ﮺ شِ﮺ ، قًا﮸ چُ﮲ نَا﮺ لِ﮸ دْ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
21:33
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُوًا﮸ خُوِ﮴ ، ثِیَانْ﮺ بَا﮲ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ بَا﮲ شًا﮲ وَانْ﮴ عَ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یِ﮸ دْ﮴ لَیْ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ܂
以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
21:34
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وَ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ ، دِوْ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، نِ﮸ یَوْ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ دَیْ﮺ جُ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ دْ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ یِ﮲ بًا﮲ ܂ "
耶和华对摩西说:“不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中,你要待他像从前待住希实本的亚摩利王西宏一般。”
21:35
یُوِ﮴ شِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ شَا﮲ لَ تَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، بٍ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ یِ﮲ قْ﮺ ، ݣِیُو﮺ دْ﮴ لَ تَا﮲ دْ دِ﮺ ܂
于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。