圣经 民数记 6 章
6:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华对摩西说:
6:2
" نِ﮸ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ وُ﮴ لٌ﮺ نًا﮴ نِیُوِ﮸ ثِیُوِ﮸ لَ تْ﮺ بِیَە﮴ دْ یُوًا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ ژࣲ﮴ دْ یُوًا﮺ ( " نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " قُوِ﮲ جُ﮸ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ، یَوْ﮺ لِ﮴ سُ﮴ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
“你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同),要离俗归耶和华。
6:3
تَا﮲ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ یُوًا﮸ لِ﮴ کٍ﮲ ݣِیُو﮸ ، نࣱ﮴ ݣِیُو﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ حَ﮲ شࣲ﮴ مَ کٍ﮲ ݣِیُو﮸ ، نࣱ﮴ ݣِیُو﮸ ظُوَ﮺ دْ ڞُ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ حَ﮲ شࣲ﮴ مَ پُ﮴ تَوْ﮴ جِ﮲ ، یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ چِ﮲ ثِیًا﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ حَ﮴ قًا﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ ܂
他就要远离清酒、浓酒,也不可喝什么清酒、浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。
6:4
زَیْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ لِ﮴ سُ﮴ دْ ژِ﮺ زْ ، فًا﮴ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ شَانْ﮺ ݣِیَە﮴ دْ ، زْ﮺ حَ﮴ جِ﮺ پِ﮴ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ وُ﮺ ، دِوْ﮲ بُ﮺ کْ﮸ چِ﮲ ܂
在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。
6:5
" زَیْ﮺ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ لِ﮴ سُ﮴ دْ ژِ﮺ زْ ، بُ﮺ کْ﮸ یࣱ﮺ تِ﮺ تِوْ﮴ دَوْ﮲ تِ﮺ تِوْ﮴ ، یَوْ﮺ یُو﮴ فَا﮲ لِیُو﮸ جَانْ﮸ چَانْ﮴ لَ ، تَا﮲ یَوْ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ لِ﮴ سُ﮴ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ژِ﮺ زْ مًا﮸ لَ ܂
“在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
6:6
زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮴ سُ﮴ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ژِ﮺ زْ ، بُ﮺ کْ﮸ اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ سِْ﮸ شِ﮲ ܂
在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
6:7
تَا﮲ دْ فُ﮺ مُ﮸ خُوَ﮺ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ݣِیَە﮸ مُوِ﮺ سِْ﮸ لَ دْ شِ﮴ خِوْ ، تَا﮲ بُ﮺ کْ﮸ یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ شِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ بُ﮺ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ لِ﮴ سُ﮴ قُوِ﮲ شࣲ﮴ دْ پٍ﮴ ݣِیُوِ﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ܂
他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
6:8
زَیْ﮺ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ لِ﮴ سُ﮴ دْ ژِ﮺ زْ ، شِ﮺ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ܂
在他一切离俗的日子,是归耶和华为圣。
6:9
" ژُوَ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ پَانْ﮴ بِیًا﮲ خُ﮲ ژًا﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ سِْ﮸ لَ ، یِ﮸ جِ﮺ جًا﮲ ژًا﮸ لَ تَا﮲ لِ﮴ سُ﮴ دْ تِوْ﮴ ، تَا﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ دْ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ تِ﮺ تِوْ﮴ ܂
“若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
6:10
دِ﮺ بَا﮲ ژِ﮺ ، تَا﮲ یَوْ﮺ بَا﮸ لِیَانْ﮸ جِ﮲ بًا﮲ ݣِیُو﮲ خُوَ﮺ لِیَانْ﮸ جِ﮲ چُ﮴ قْ﮲ ، دَیْ﮺ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口交给祭司。
6:11
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ ثِیًا﮺ یِ﮲ جِ﮲ ظُوَ﮺ شُ﮴ ظُوِ﮺ ݣِ﮺ ، یِ﮲ جِ﮲ ظُوَ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ شُ﮴ نَا﮺ یࣲ﮲ سِْ﮸ شِ﮲ عِ﮴ یُو﮸ دْ ظُوِ﮺ ، بٍ﮺ یَوْ﮺ دَانْ﮲ ژِ﮺ شِ﮸ تَا﮲ دْ تِوْ﮴ چٍ﮴ وِ﮴ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ ܂
祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
6:12
تَا﮲ یَوْ﮺ لٍ﮺ ثِيُوًا﮸ لِ﮴ سُ﮴ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ژِ﮺ زْ ، یُو﮺ یَوْ﮺ کِیًا﮲ یِ﮲ جِ﮲ یِ﮲ صُوِ﮺ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ لَیْ﮴ ظُوَ﮺ شُ﮴ کِیًا﮲ ݣِ﮺ ، دًا﮺ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ ژِ﮺ زْ یَوْ﮺ قُوِ﮲ تُ﮴ ژًا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ لِ﮴ سُ﮴ جِ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ لَ ܂
他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。
6:13
" نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ ژࣲ﮴ مًا﮸ لَ لِ﮴ سُ﮴ دْ ژِ﮺ زْ نَیْ﮸ یُو﮸ جَ﮺ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ﮾ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ ،
“拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,
6:14
تَا﮲ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ قࣱ﮺ وُ﮺ فࣱ﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮲ جِ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞًا﮴ ݣِ﮴ ، یِ﮲ صُوِ﮺ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ظُوَ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، یِ﮲ جِ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞًا﮴ ݣِ﮴ ، یِ﮲ صُوِ﮺ دْ مُ﮸ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ظُوَ﮺ شُ﮴ ظُوِ﮺ ݣِ﮺ ، حَ﮴ یِ﮲ جِ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞًا﮴ ݣِ﮴ دْ قࣱ﮲ مِیًا﮴ یَانْ﮴ ظُوَ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ،
他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾、一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾、一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭,
6:15
بٍ﮺ یِ﮲ کُوَانْ﮲ زْ﮸ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ تِیَوْ﮴ یُو﮴ دْ ثِ﮺ مِیًا﮺ بٍ﮸ یُوِ﮸ مُوَ﮺ یُو﮴ دْ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بَوْ﮴ بٍ﮸ ، بٍ﮺ طࣱ﮴ ثِیًا﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ حَ﮴ دِیًا﮺ ݣِ﮺ ܂
并一筐子无酵调油的细面饼与抹油的无酵薄饼,并同献的素祭和奠祭。
6:16
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ دْ شُ﮴ ظُوِ﮺ ݣِ﮺ حَ﮴ فًا﮴ ݣِ﮺ ،
祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭,
6:17
یَە﮸ یَوْ﮺ بَا﮸ نَا﮺ جِ﮲ قࣱ﮲ یَانْ﮴ حَ﮴ نَا﮺ کُوَانْ﮲ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ ، ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ظُوَ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ، یُو﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ طࣱ﮴ ثِیًا﮺ دْ سُ﮺ ݣِ﮺ حَ﮴ دِیًا﮺ ݣِ﮺ ثِیًا﮺ شَانْ﮺ ܂
也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭,又要将同献的素祭和奠祭献上。
6:18
نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ ژࣲ﮴ یَوْ﮺ زَیْ﮺ خُوِ﮺ مُ﮺ مٌ﮴ کِوْ﮸ تِ﮺ لِ﮴ سُ﮴ دْ تِوْ﮴ ، بَا﮸ لِ﮴ سُ﮴ تِوْ﮴ شَانْ﮺ دْ فَا﮸ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ݣِ﮺ ثِیَا﮺ دْ خُوَ﮸ شَانْ﮺ ܂
拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
6:19
تَا﮲ تِ﮺ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ كِیُوِ﮸ نَا﮺ یِ﮸ جُ﮸ دْ قࣱ﮲ یَانْ﮴ یِ﮲ تِیَوْ﮴ کِیًا﮴ طُوِ﮸ ، یُو﮺ ڞࣱ﮴ کُوَانْ﮲ زْ﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ حَ﮴ یِ﮲ قْ﮺ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بَوْ﮴ بٍ﮸ ، دِوْ﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ شِوْ﮸ شَانْ﮺ ܂
他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
6:20
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَوْ﮺ نَا﮴ جَ﮺ ثِیَە﮲ ظُوَ﮺ وِ﮴ یَوْ﮴ ݣِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یَوْ﮴ یِ﮲ یَوْ﮴ ، جَ﮺ یُوِ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮴ دْ ثِیࣱ﮲ ، صُوَ﮸ ݣِیُوِ﮸ دْ طُوِ﮸ ، طࣱ﮴ وِ﮴ شٍ﮺ وُ﮺ قُوِ﮲ قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، ژًا﮴ خِوْ﮺ نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ ژࣲ﮴ کْ﮸ یِ﮸ حَ﮲ ݣِیُو﮸ ܂
祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。
6:21
" ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ دْ نَا﮴ ثِ﮺ عِ﮸ ژࣲ﮴ وِ﮺ لِ﮴ سُ﮴ صُوَ﮸ ثِیًا﮺ دْ قࣱ﮺ وُ﮺ ، حَ﮴ تَا﮲ یِ﮸ وَیْ﮺ صُوَ﮸ نٍْ﮴ دْ﮴ دْ ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، ݣِیُو﮺ یُو﮸ جَ﮺ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ܂ تَا﮲ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثِیُوِ﮸ یُوًا﮺ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ جَوْ﮺ لِ﮴ سُ﮴ دْ تِیَوْ﮴ لِ﮺ ثٍ﮴ ܂ "
“许愿的拿细耳人为离俗所献的供物,和他以外所能得的献给耶和华,就有这条例。他怎样许愿,就当照离俗的条例行。”
6:22
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾
耶和华晓谕摩西说:
6:23
" نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ فُ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ null
“你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:‘
6:24
یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ نِ﮸ ، بَوْ﮸ خُ﮺ نِ﮸ ܂
愿耶和华赐福给你,保护你。
6:25
یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ تَا﮲ دْ لِیًا﮸ قُوَانْ﮲ جَوْ﮺ نِ﮸ ، ڞِ﮺ ēn قِ﮸ نِ﮸ ܂
愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
6:26
یُوًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ یَانْ﮸ لِیًا﮸ ، ڞِ﮺ نِ﮸ پٍ﮴ اً﮲ ܂ null
愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’
6:27
تَا﮲ مࣱ یَوْ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ فࣱ﮺ وَ﮸ دْ مٍ﮴ وِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جُ﮺ فُ﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ "
他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”