圣经 历代志下 20 章
20:1
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ مِ﮸ وُ﮲ نِ﮴ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ طࣱ﮴ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ܂
此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
20:2
یُو﮸ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ بَوْ﮺ قَوْ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ڞࣱ﮴ خَیْ﮸ وَیْ﮺ یَا﮺ لًا﮴ نَا﮺ بِیًا﮲ ( " یَا﮺ لًا﮴ " یُو﮺ ظُوَ﮺ " یِ﮸ دࣱ﮲ " ) ، یُو﮸ دَا﮺ ݣِیٌ﮲ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ خَا﮲ ثِ﮸ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مَا﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یࣲ﮸ ݣِ﮲ دِ﮸ ܂ "
有人来报告约沙法说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”),有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
20:3
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ بِیًا﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ، دٍ﮺ یِ﮺ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ ݣࣲ﮺ شِ﮴ ܂
约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
20:4
یُوِ﮴ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ خُوِ﮺ ، کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ ، یُو﮴ دَا﮺ قْ﮺ چٍ﮴ دِوْ﮲ یُو﮸ ژࣲ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
于是犹大人聚会,求耶和华帮助,犹大各城都有人出来寻求耶和华。
20:5
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ خُوِ﮺ جࣱ﮲ ، جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ ثࣲ﮲ یُوًا﮺ کِیًا﮴ ،
约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前,
20:6
شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ شࣲ﮴ a ، نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ شࣲ﮴ مَا ؟ نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ وًا﮺ بَانْ﮲ وًا﮺ قُوَ﮴ دْ جُ﮸ زَیْ﮸ مَا ؟ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ یُو﮸ دَا﮺ نٍْ﮴ دَا﮺ لِ﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ دِ﮸ دَانْ﮸ نِ﮸ ܂
说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。
20:7
وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ a ، نِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ كِیُوِ﮲ جُ﮴ جَ﮺ دِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ پࣱ﮴ یُو﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ وِ﮴ یَە﮺ مَا ؟
我们的 神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
20:8
تَا﮲ مࣱ جُ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ ، یُو﮺ وِ﮴ نِ﮸ دْ مٍ﮴ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ شٍ﮺ صُوَ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
20:9
null تَانْ﮸ یُو﮸ خُوَ﮺ خُوًا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ ، خُوَ﮺ دَوْ﮲ بٍ﮲ زَیْ﮲ یَانْ﮲ ، خُوَ﮺ وٌ﮲ یِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ ݣِ﮴ نًا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، جًا﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ خُ﮲ کِیُو﮴ ، نِ﮸ بِ﮺ چُوِ﮴ تٍ﮲ عِ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮴ نِ﮸ دْ مٍ﮴ زَیْ﮺ جَ﮺ دِیًا﮺ لِ﮸ ܂ null
‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
20:10
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ چُ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ بُ﮺ ژࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ کࣲ﮲ فًا﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ، مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ ثِ﮲ عِ﮸ شًا﮲ ژࣲ﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮴ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ ܂
从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人。以色列人就离开他们,不灭绝他们。
20:11
کًا﮺ نَا ، تَا﮲ مࣱ زࣲ﮸ یَانْ﮺ بَوْ﮺ فُ﮺ وَ﮸ مࣱ ، یَوْ﮺ لَیْ﮴ كِیُوِ﮲ جُ﮴ وَ﮸ مࣱ چُ﮲ لِ﮴ نِ﮸ دْ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ وِ﮴ یَە﮺ جِ﮲ دِ﮺ ܂
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
20:12
وَ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ a ، نِ﮸ بُ﮺ چٍ﮴ فَا﮴ تَا﮲ مࣱ مَا ؟ یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ مࣱ وُ﮴ لِ﮺ دِ﮸ دَانْ﮸ جَ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ وَ﮸ مࣱ دْ دَا﮺ ݣِیٌ﮲ ، وَ﮸ مࣱ یَە﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، وَ﮸ مࣱ دْ یًا﮸ مُ﮺ دًا﮲ یَانْ﮸ وَانْ﮺ نِ﮸ ܂ "
我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
20:13
یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ یٍ﮲ خَیْ﮴ ، کِ﮲ زْ﮸ ، عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، دِوْ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。
20:14
نَا﮺ شِ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لٍ﮴ زَیْ﮺ خُوِ﮺ جࣱ﮲ لࣲ﮴ دَوْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ یَا﮺ سَا﮺ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، مَا﮸ تًا﮺ یَا﮸ دْ ثِیُوِ اً﮴ سٌ﮲ ، یَە﮲ لِ﮺ دْ زٍ﮲ سٌ﮲ ، بِ﮸ نَا﮴ یَا﮸ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یَا﮸ خَا﮲ ثِ﮲ ܂
那时,耶和华的灵在会中临到利未人亚萨的后裔、玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利雅的儿子雅哈悉。
20:15
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ وَانْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ کٍ﮸ تٍ﮲ ! یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮴ یَوْ﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ دَا﮺ ݣِیٌ﮲ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شٍ﮺ بَیْ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ خُ﮲ نِ﮸ مࣱ ، نَیْ﮸ زَیْ﮺ خُ﮲ شࣲ﮴ ܂ null
他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听!耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。’
20:16
مٍ﮴ ژِ﮺ نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ دِ﮴ ، تَا﮲ مࣱ شِ﮺ ڞࣱ﮴ ثِ﮸ سِْ﮲ پُوَ﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ بِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮸ یِ﮲ لَ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ کِیًا﮴ دْ قُ﮸ کِوْ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。
20:17
یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، جَ﮺ ڞِ﮺ نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ جٍ﮲ جًا﮺ ، یَوْ﮺ بَیْ﮸ جࣲ﮺ جًا﮺ جَ ، کًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ شِ﮲ ثٍ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ ؛ بُ﮴ یَوْ﮺ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، مٍ﮴ ژِ﮺ دَانْ﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ دِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂ "
犹大和耶路撒冷人哪,这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救;不要恐惧,也不要惊惶,明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。”
20:18
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ݣِیُو﮺ مِیًا﮺ فُ﮴ یُوِ﮴ دِ﮺ ؛ یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ یَە﮸ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، کِوْ﮺ بَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
约沙法就面伏于地;犹大众人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。
20:19
قْ﮲ ثِیَا﮴ زُ﮴ حَ﮴ کْ﮸ لَا﮲ زُ﮴ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ ݣِ﮴ دَا﮺ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ زًا﮺ مُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。
20:20
ڞِ﮺ ژِ﮺ کٍ﮲ زَوْ﮸ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ وَانْ﮸ تِ﮴ قْ﮲ یَا﮺ دْ کُوَانْ﮺ یَە﮸ كِیُوِ﮺ ܂ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ جًا﮺ جَ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ نَا﮸ ، یَوْ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ ثࣲ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ لِ﮺ وٌ﮸ ؛ ثࣲ﮺ تَا﮲ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، ݣِیُو﮺ بِ﮺ حٍ﮲ طࣱ﮲ ܂ "
次日清早,众人起来往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
20:21
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ݣِ﮺ یُوِ﮸ مࣲ﮴ شَانْ﮲ یِ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ شَ﮺ لِ﮺ قْ﮲ چَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ سࣱ﮺ زًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ چُوًا﮲ شَانْ﮺ شٍ﮺ ݣِیَە﮴ دْ لِ﮸ فُ﮴ ، زْوْ﮸ زَیْ﮺ ݣِیٌ﮲ کِیًا﮴ زًا﮺ مُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ چٍ﮲ ثِیَە﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یࣲ﮲ تَا﮲ دْ ڞِ﮴ اَیْ﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ چَانْ﮴ ڞٌ﮴ ! "
约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!”
20:22
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ فَانْ﮲ چَانْ﮺ قْ﮲ زًا﮺ مُوِ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ پَیْ﮺ فُ﮴ بٍ﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ نَا﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دْ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ، مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ حَ﮴ ثِ﮲ عِ﮸ شًا﮲ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ دَا﮸ بَیْ﮺ لَ ܂
众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。
20:23
یࣲ﮲ وِ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِ﮲ شَا﮲ جُ﮺ ثِ﮲ عِ﮸ شًا﮲ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ مِیَە﮺ ݣࣲ﮺ ܂ مِیَە﮺ ݣࣲ﮺ جُ﮺ ثِ﮲ عِ﮸ شًا﮲ دْ ژࣲ﮴ جِ﮲ خِوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ زْ﮺ ثِیَانْ﮲ ݣِ﮲ شَا﮲ ܂
因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽。灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。
20:24
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ وَانْ﮺ لِوْ﮴ ، ثِیَانْ﮺ نَا﮺ دَا﮺ ݣِیٌ﮲ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ شِ﮲ حٍ﮴ بِیًا﮺ دِ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ تَوْ﮴ طُوَ﮲ دْ ܂
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。
20:25
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ شِوْ﮲ كِیُوِ﮸ دِ﮴ ژࣲ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، زَیْ﮺ شِ﮲ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، جࣲ﮲ بَوْ﮸ ، تَا﮲ مࣱ بَوْ﮲ طُوَ﮲ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ دْ دُوَ﮲ دْ﮴ بُ﮺ کْ﮸ ثِیَە﮴ دَیْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ، جِ﮴ شِوْ﮲ كِیُوِ﮸ لَ سًا﮲ ژِ﮺ ܂
约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
20:26
دِ﮺ سِْ﮺ ژِ﮺ ، جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ زَیْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ ݣِیَا﮲ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " چٍ﮲ سࣱ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) قُ﮸ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ چٍ﮲ سࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ ݣِیَا﮲ قُ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ܂
第四日,众人聚集在比拉迦(就是“称颂”的意思)谷,在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
20:27
یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ خُوًا﮲ خُ اً﮲ ثِ﮸ ثِ﮸ دْ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ جًا﮺ شٍ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ ، ݣِیُو﮺ خُوًا﮲ ثِ﮸ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ܂
犹大人和耶路撒冷人都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们。因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。
20:28
تَا﮲ مࣱ تًا﮴ کࣲ﮴ ، قُ﮸ سَ﮺ ، چُوِ﮲ خَوْ﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، ݣࣲ﮺ لَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ܂
他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
20:29
لِیَە﮺ بَانْ﮲ جُ﮲ قُوَ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جًا﮺ بَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ چِوْ﮴ دِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شࣲ﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ܂
列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
20:30
جَ﮺ یَانْ﮺ ، یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ دْ قُوَ﮴ دْ﮴ ثِیَانْ﮸ تَیْ﮺ پٍ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ ڞِ﮺ تَا﮲ سِْ﮺ ݣٍ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ܂
这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。
20:31
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ظُوَ﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ ، دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ سًا﮲ شِ﮴ وُ﮸ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ عِ﮺ شِ﮴ وُ﮸ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ اَ﮲ سُ﮲ بَا﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ لِ﮺ ثِ﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂
约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
20:32
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ فُ﮺ یَا﮺ سَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، بُ﮺ پِیًا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ ، ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ܂
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
20:33
جِ﮸ شِ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ فِ﮺ كِیُوِ﮺ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لِ﮺ دٍ﮺ ثࣲ﮲ یِ﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂
只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
20:34
یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، زْ﮺ شِ﮸ جِ﮺ جࣱ﮲ دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ خُ﮺ دْ شُ﮲ شَانْ﮺ ، یَە﮸ زَیْ﮸ ژُو﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿子耶户的书上,也载入以色列诸王记上。
20:35
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ݣِیَوْ﮲ خَوْ﮸ ܂ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ثٍ﮴ عَ﮺ تَیْ﮺ شࣲ﮺ ܂
此后,犹大王约沙法与以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行恶太甚。
20:36
عِ﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ خُوَ﮸ زَوْ﮺ چُوًا﮴ یَوْ﮺ وَانْ﮸ تَا﮲ شِ﮲ كِیُوِ﮺ ، صُوِ﮴ زَیْ﮺ یِ﮸ ثِیٌ﮴ ݣِیَا﮲ بِیَە﮴ زَوْ﮺ چُوًا﮴ ܂
二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。
20:37
نَا﮺ شِ﮴ ، مَا﮸ لِ﮺ شَا﮲ ژࣲ﮴ ، دُوَ﮲ دَا﮺ وَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یِ﮸ ثِیَە﮺ ثِیَانْ﮺ یُوَ﮲ شَا﮲ فَا﮸ یُوِ﮺ یًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یࣲ﮲ نِ﮸ یُوِ﮸ یَا﮺ خَا﮲ ثِیَە﮺ ݣِیَوْ﮲ خَوْ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ ܂ " خِوْ﮺ لَیْ﮴ نَا﮺ چُوًا﮴ قُوَ﮸ ژًا﮴ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ ، بُ﮺ نٍْ﮴ وَانْ﮸ تَا﮲ شِ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
那时,玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:“因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。”后来那船果然破坏,不能往他施去了。