圣经 历代志下 11 章
11:1
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ݣِیَا﮲ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ݣِیَا﮲ ، قࣱ﮺ شِ﮴ بَا﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ تِیَوْ﮲ ثِيُوًا﮸ دْ جًا﮺ شِ﮺ ، یَوْ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، خَوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ قُوَ﮴ دُوَ﮴ خُوِ﮴ زَیْ﮺ قُوِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ܂
罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将国夺回再归自己。
11:2
دًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ شࣲ﮴ ژࣲ﮴ شِ﮺ مَا﮸ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾
但耶和华的话临到神人示玛雅说:
11:3
" نِ﮸ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ، حَ﮴ جُ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾
“你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,和住犹大、便雅悯的以色列众人说:
11:4
null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ مࣱ بُ﮺ کْ﮸ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ، قْ﮺ قُوِ﮲ قْ﮺ ݣِیَا﮲ كِیُوِ﮺ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ وَ﮸ ܂ null " جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، قُوِ﮲ خُوِ﮴ بُ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
‘耶和华如此说:你们不可上去与你们的弟兄争战,各归各家去吧!因为这事出于我。’”众人就听从耶和华的话,归回不去与耶罗波安争战。
11:5
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دِ﮺ ثِیُو﮲ جُ﮺ چٍ﮴ یِ﮺ ،
罗波安住在耶路撒冷,在犹大地修筑城邑,
11:6
وِ﮺ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ثِیُو﮲ جُ﮺ بُوَ﮴ لِ﮺ حٍ﮴ ، یِ﮸ تًا﮸ ، تِ﮴ قْ﮲ یَا﮺ ،
为保障修筑伯利恒、以坦、提哥亚、
11:7
بُوَ﮴ سُ﮺ ، صُوَ﮲ قْ﮲ ، یَا﮺ دُو﮺ لًا﮴ ،
伯夙、梭哥、亚杜兰、
11:8
ݣِیَا﮲ تْ﮺ ، مَا﮸ لِ﮺ شَا﮲ ، ثِ﮲ فُ﮴ ،
迦特、玛利沙、西弗、
11:9
یَا﮺ دُوَ﮲ لَیْ﮴ یࣲ﮲ ، لَا﮲ ݣِ﮴ ، یَا﮺ ثِ﮲ ݣِیَا﮲ ،
亚多莱音、拉吉、亚西加、
11:10
صُوَ﮸ لَا﮲ ، یَا﮺ یَا﮸ لٌ﮴ ، ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ ؛ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ݣِیًا﮲ قُ﮺ چٍ﮴ ܂
琐拉、亚雅仑、希伯仑;这都是犹大和便雅悯的坚固城。
11:11
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ یُو﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ قْ﮺ چُ﮺ دْ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ، زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ اً﮲ جِ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، یُو﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ثِیَا﮺ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، یُو﮴ ، ݣِیُو﮸ ܂
罗波安又坚固各处的保障,在其中安置军长,又预备下粮食、油、酒。
11:12
تَا﮲ زَیْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دٌ﮺ پَیْ﮴ حَ﮴ کِیَانْ﮲ ، كِیَە﮸ شِ﮸ چٍ﮴ ݣِ﮴ کِ﮴ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ܂ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دِوْ﮲ قُوِ﮲ لَ تَا﮲ ܂
他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
11:13
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮺ فَانْ﮲ لَیْ﮴ قُوِ﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ ܂
以色列全地的祭司和利未人,都从四方来归罗波安。
11:14
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ پِیَە﮸ ثِیَا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَوْ﮲ یَە﮸ حَ﮴ چًا﮸ یَە﮺ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ یُوِ﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، شِ﮺ یࣲ﮲ یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِیُوِ﮺ ݣِیُوَ﮴ تَا﮲ مࣱ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ قࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ جِ﮴ فٌ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂
利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分侍奉耶和华。
11:15
یَە﮲ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ وِ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ، وِ﮺ قُوِ﮸ مُوَ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " قࣱ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ " ) ، وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ جُ﮺ زَوْ﮺ دْ نِیُو﮴ دُو﮴ شَ﮺ لِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
耶罗波安为邱坛、为鬼魔(原文作“公山羊”)、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
11:16
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جࣱ﮲ ، فًا﮴ لِ﮺ دٍ﮺ ثࣲ﮲ یِ﮺ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ دْ ، دِوْ﮲ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂
以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列 神的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的 神。
11:17
جَ﮺ یَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ یُو﮴ دَا﮺ قُوَ﮴ ، شِ﮸ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ عِ﮴ زْ لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ سًا﮲ نِیًا﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ سًا﮲ نِیًا﮴ ظٌ﮲ ثٍ﮴ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂
这样,就坚固犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年遵行大卫和所罗门的道。
11:18
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ كِیُوِ﮸ دَا﮺ وِ﮺ عِ﮴ زْ یَە﮲ لِ﮺ مُوَ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مَا﮸ خَا﮲ لَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ، یُو﮺ كِیُوِ﮸ یَە﮲ ثِ﮲ عِ﮴ زْ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَا﮺ بِ﮸ خَیْ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ،
罗波安娶大卫儿子耶利摩的女儿玛哈拉为妻,又娶耶西儿子以利押的女儿亚比孩为妻,
11:19
ڞࣱ﮴ تَا﮲ شٍ﮲ لَ ݣِ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَە﮲ وُ﮲ شِ﮲ ، شِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮸ ، سَا﮲ خًا﮸ ܂
从她生了几个儿子,就是耶乌施、示玛利雅、撒罕。
11:20
خِوْ﮺ لَیْ﮴ یُو﮺ كِیُوِ﮸ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ ( 1 3 جَانْ﮲ 2 ݣِیَە﮲ ظُوَ﮺ " وُ﮲ لِیَە﮺ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مِ﮸ قَیْ﮲ یَا﮸ " ) ، ڞࣱ﮴ تَا﮲ شٍ﮲ لَ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮸ ، یَا﮺ تَیْ﮺ ، ثِ﮺ سَا﮲ ، شِ﮺ لُوَ﮴ مِ﮺ ܂
后来又娶押沙龙的女儿玛迦(13章2节作“乌列的女儿米该雅”),从她生了亚比雅、亚太、细撒、示罗密。
11:21
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ كِیُوِ﮸ شِ﮴ بَا﮲ قْ﮺ کِ﮲ ، لِ﮺ لِیُو﮺ شِ﮴ قْ﮺ كِیَە﮺ ، شٍ﮲ عِ﮺ شِ﮴ بَا﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، لِیُو﮺ شِ﮴ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ܂ تَا﮲ كِیُوَ﮺ اَیْ﮺ یَا﮲ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ ، بِ﮸ اَیْ﮺ بِیَە﮴ دْ کِ﮲ كِیَە﮺ قٍ﮺ شࣲ﮺ ܂
罗波安娶十八个妻,立六十个妾,生二十八个儿子,六十个女儿。他却爱押沙龙的女儿玛迦,比爱别的妻妾更甚。
11:22
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ لِ﮺ مَا﮸ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ یَا﮸ ظُوَ﮺ تَیْ﮺ زْ﮸ ، زَیْ﮺ تَا﮲ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جࣱ﮲ وِ﮺ شِوْ﮸ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ ثِیَانْ﮸ یَوْ﮺ لِ﮺ تَا﮲ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首。因为想要立他接续作王。
11:23
لُوَ﮴ بُوَ﮲ اً﮲ بًا﮺ شِ﮺ ݣٍ﮲ مٍ﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ جࣱ﮺ زْ﮸ فٌ﮲ سًا﮺ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ كِیُوًا﮴ دِ﮺ قْ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ، یُو﮺ ڞِ﮺ تَا﮲ مࣱ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دُوَ﮲ ثِیٌ﮴ کِ﮲ زْ﮸ ܂
罗波安办事精明,使他众子分散在犹大和便雅悯全地各坚固城里,又赐他们许多粮食,为他们多寻妻子。