章 |
26:1 |
یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ مࣲ﮴ لِ﮺ یَا﮺ مَا﮸ ثِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ ( یُو﮺ مٍ﮴ " یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ " ) ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ نِیًا﮴ شِ﮴ لِیُو﮺ صُوِ﮺ ܂
犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(又名“亚撒利雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。 |
26:2 |
یَا﮺ مَا﮸ ثِیَە﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ شِوْ﮲ خُوِ﮴ یِ﮸ لُ﮺ ژٍ﮴ قُوِ﮲ یُو﮴ دَا﮺ ، یُو﮺ چࣱ﮴ ثࣲ﮲ ثِیُو﮲ لِ﮸ ܂
亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。 |
26:3 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ شِ﮴ لِیُو﮺ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ وُ﮸ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ مُ﮸ کࣲ﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ کْ﮸ لِ﮺ یَا﮸ ، شِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
26:4 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ فُ﮺ یَا﮺ مَا﮸ ثِیَە﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ،
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。 |
26:5 |
طࣱ﮲ ثِیَوْ﮸ شࣲ﮴ مُوَ﮺ شِ﮺ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ دٍ﮺ یِ﮺ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ شࣲ﮴ ܂ تَا﮲ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ حٍ﮲ طࣱ﮲ ܂
通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神。他寻求,耶和华 神就使他亨通。 |
26:6 |
تَا﮲ چُ﮲ كِیُوِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ ، چَیْ﮲ خُوِ﮸ لَ ݣِیَا﮲ تْ﮺ چٍ﮴ ، یَا﮸ بِ﮸ نِ﮴ چٍ﮴ حَ﮴ یَا﮺ شِ﮴ تُ﮲ چٍ﮴ ، زَیْ﮺ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، زَیْ﮺ یَا﮺ شِ﮴ تُ﮲ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ ، یُو﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮺ لَ ثِیَە﮲ چٍ﮴ ܂
他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城,在非利士人中、在亚实突境内,又建筑了些城。 |
26:7 |
شࣲ﮴ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ قࣱ﮲ ݣِ﮲ فِ﮲ لِ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ قُ﮲ عِ﮸ بَا﮲ لِ﮺ دْ اَ﮲ لَا﮲ بُوَ﮴ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ مِ﮸ وُ﮲ نِ﮴ ژࣲ﮴ ܂
神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。 |
26:8 |
یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ قِ﮸ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ ݣࣲ﮺ قࣱ﮺ ، تَا﮲ دْ مٍ﮴ شٍ﮲ چُوًا﮴ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، یࣲ﮲ تَا﮲ شࣲ﮺ شِ﮺ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ܂
亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及,因他甚是强盛。 |
26:9 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ مٌ﮴ حَ﮴ قُ﮸ مٌ﮴ ، بٍ﮺ چٍ﮴ کِیَانْ﮴ جُوًا﮸ وًا﮲ جِ﮲ چُ﮺ ݣِیًا﮺ جُ﮺ چٍ﮴ لِوْ﮴ ، كِیَە﮸ شࣲ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮺ ؛
乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处建筑城楼,且甚坚固; |
26:10 |
یُو﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ یُوِ﮸ قَوْ﮲ یُوًا﮴ حَ﮴ پٍ﮴ یُوًا﮴ ݣِیًا﮺ جُ﮺ وَانْ﮺ لِوْ﮴ ، وَا﮲ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ݣٍ﮸ ، یࣲ﮲ تَا﮲ دْ شٍ﮲ چُ﮺ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ؛ یُو﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ دِ﮺ حَ﮴ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ جِ﮲ دِ﮺ ، یُو﮸ نࣱ﮴ فُ﮲ حَ﮴ ثِیُو﮲ لِ﮸ پُ﮴ تَوْ﮴ یُوًا﮴ دْ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ ثِ﮸ یُوَ﮺ نࣱ﮴ شِ﮺ ܂
又在旷野与高原和平原建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 |
26:11 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ یُو﮺ یُو﮸ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ ، جَوْ﮺ شُ﮲ ݣِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ حَ﮴ قُوًا﮲ جَانْ﮸ مَا﮸ ثِ﮲ یَا﮸ صُوَ﮸ شُ﮸ دِیًا﮸ دْ ، زَیْ﮺ وَانْ﮴ دْ یِ﮲ قْ﮺ ݣِیَانْ﮲ ݣِیٌ﮲ خَا﮲ نَا﮴ نِ﮴ یَا﮸ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ، فٌ﮲ دُوِ﮺ چُ﮲ جًا﮺ ܂
乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 |
26:12 |
زُ﮴ جَانْ﮸ ، دَا﮺ نٍْ﮴ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ ظࣱ﮸ شُ﮺ ، قࣱ﮺ یُو﮸ عِ﮺ کِیًا﮲ لِیُو﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ܂
族长、大能勇士的总数,共有二千六百人。 |
26:13 |
تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ دْ ݣِیٌ﮲ بٍ﮲ ، قࣱ﮺ یُو﮸ سًا﮲ شِ﮴ وًا﮺ کِ﮲ کِیًا﮲ وُ﮸ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ یُو﮸ دَا﮺ نٍْ﮴ ، شًا﮺ یُوِ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ، بَانْ﮲ جُ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ چِوْ﮴ دِ﮴ ܂
他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 |
26:14 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ وِ﮺ كِیُوًا﮴ ݣِیٌ﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ دٌ﮺ پَیْ﮴ ، کِیَانْ﮲ ، کُوِ﮲ ، ݣِیَا﮸ ، قࣱ﮲ حَ﮴ شُوَیْ﮸ شِ﮴ دْ ݣِ﮲ ثِیًا﮴ ؛
乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓和甩石的机弦; |
26:15 |
یُو﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ شِ﮸ کِیَوْ﮸ ݣِیَانْ﮺ ظُوَ﮺ ݣِ﮲ کِ﮺ ، اً﮲ زَیْ﮺ چٍ﮴ لِوْ﮴ حَ﮴ ݣِیَوْ﮸ لِوْ﮴ شَانْ﮺ ، یࣱ﮺ یِ﮸ شَ﮺ ݣِیًا﮺ فَا﮲ شِ﮴ ܂ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ دْ مٍ﮴ شٍ﮲ چُوًا﮴ دَوْ﮺ یُوًا﮸ فَانْ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ﮴ لَ فِ﮲ چَانْ﮴ دْ بَانْ﮲ جُ﮺ ، شࣲ﮺ شِ﮺ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ܂
又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。 |
26:16 |
تَا﮲ ݣِ﮺ کِیَانْ﮴ شٍ﮺ ، ݣِیُو﮺ ثࣲ﮲ قَوْ﮲ کِ﮺ اَوْ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ ثٍ﮴ شِ﮺ ثِیَە﮴ پِ﮺ ، قًا﮲ فًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ دْ شࣲ﮴ ، ݣࣲ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ ثِیَانْ﮲ تًا﮴ شَانْ﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ܂
他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。 |
26:17 |
ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یࣱ﮸ قًا﮸ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ بَا﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، قࣲ﮲ صُوِ﮴ تَا﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ ܂
祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。 |
26:18 |
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ زُ﮸ دَانْ﮸ وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ وَانْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ a ، قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ دْ شِ﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ زْ﮸ سٌ﮲ چٍ﮴ ݣِیَە﮲ شٍ﮺ جِ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ شِ﮺ ܂ نِ﮸ چُ﮲ شٍ﮺ دِیًا﮺ بَا ! یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ فًا﮺ لَ ظُوِ﮺ ، نِ﮸ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ بِ﮺ بُ﮺ شِ﮸ نِ﮸ دْ﮴ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ ܂ "
他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事耶和华 神必不使你得荣耀。” |
26:19 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ ݣِیُو﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، شِوْ﮸ نَا﮴ ثِیَانْ﮲ لُ﮴ یَوْ﮺ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ، تَا﮲ ثِیَانْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ فَا﮲ نُ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ جࣱ﮲ ثِیَانْ﮲ تًا﮴ پَانْ﮴ جࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، عَ﮴ شَانْ﮺ خُ﮲ ژًا﮴ فَا﮲ چُ﮲ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ܂
乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香,他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。 |
26:20 |
دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ سَا﮲ لِ﮺ یَا﮸ حَ﮴ جࣱ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ تَا﮲ عَ﮴ شَانْ﮺ فَا﮲ چُ﮲ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ ڞُوِ﮲ تَا﮲ چُ﮲ دِیًا﮺ ، تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ یَە﮸ ݣِ﮴ سُ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ ܂
大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿,他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 |
26:21 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ وَانْ﮴ جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ جِ﮴ دَوْ﮺ سِْ﮸ ژِ﮺ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ بِیَە﮴ دْ قࣱ﮲ لِ﮸ ، یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ قْ﮴ ݣِیُوَ﮴ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ ݣِیَا﮲ شِ﮺ ، جِ﮺ لِ﮸ قُوَ﮴ مࣲ﮴ ܂
乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。 |
26:22 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ ، زْ﮺ شِ﮸ جِ﮺ جࣱ﮲ دِوْ﮲ شِ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ ܂
乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子、先知以赛亚所记的。 |
26:23 |
وُ﮲ ثِ﮲ یَا﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ طࣱ﮴ شُوِ﮺ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ لٍ﮴ دْ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ فٌ﮴ دِ﮺ لِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ جَانْ﮸ دَا﮺ مَا﮴ فࣱ﮲ دْ ܂ تَا﮲ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ تًا﮸ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ܂
乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里,因为人说,他是长大麻风的。他儿子约坦接续他作王。 |