圣经 历代志下 34 章
34:1
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ بَا﮲ صُوِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ سًا﮲ شِ﮴ یِ﮲ نِیًا﮴ ܂
约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。
34:2
تَا﮲ ثٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یًا﮸ جࣱ﮲ کًا﮺ وِ﮺ جٍ﮺ دْ شِ﮺ ، ثِیَوْ﮺ فَا﮸ تَا﮲ زُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، بُ﮺ پِیًا﮲ ظُوَ﮸ یُو﮺ ܂
他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
34:3
تَا﮲ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ دِ﮺ بَا﮲ نِیًا﮴ ، شَانْ﮺ كِیَە﮸ نِیًا﮴ یُو﮺ ، ݣِیُو﮺ ثِیٌ﮴ کِیُو﮴ تَا﮲ زُ﮸ دَا﮺ وِ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ دَوْ﮺ لَ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ، ڞَیْ﮴ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، چُ﮴ دِیَوْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ، مُ﮺ عِوْ﮸ ، دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ حَ﮴ جُ﮺ زَوْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ܂
他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年,才洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、木偶、雕刻的像和铸造的像。
34:4
جࣱ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چَیْ﮲ خُوِ﮸ بَا﮲ لِ﮺ دْ تًا﮴ ، کًا﮸ دُوًا﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ قَوْ﮲ g اَوْ﮲ دْ ژِ﮺ ثِیَانْ﮺ ؛ یُو﮺ بَا﮸ مُ﮺ عِوْ﮸ حَ﮴ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ ، بٍ﮺ جُ﮺ زَوْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ دَا﮸ صُوِ﮺ چٍ﮴ خُوِ﮲ ، سَا﮸ زَیْ﮺ ݣِ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ دْ فٌ﮴ شَانْ﮺ ،
众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像;又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上,
34:5
ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ ݣِ﮺ سِْ﮲ دْ خَیْ﮴ قُ﮸ شَوْ﮲ زَیْ﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ ، ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ لَ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ܂
将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。
34:6
یُو﮺ زَیْ﮺ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ، یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ، ثِ﮲ مِیًا﮸ ، نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ حَ﮴ سِْ﮺ وِ﮴ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ جِ﮲ چُ﮺ ، دِوْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ܂
又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围破坏之处,都这样行。
34:7
یُو﮺ چَیْ﮲ خُوِ﮸ ݣِ﮺ تًا﮴ ، بَا﮸ مُ﮺ عِوْ﮸ حَ﮴ دِیَوْ﮲ کْ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ دَا﮸ صُوِ﮺ چٍ﮴ خُوِ﮲ ، کًا﮸ دُوًا﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ بِیًا﮺ دِ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ژِ﮺ ثِیَانْ﮺ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。
34:8
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ وَانْ﮴ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ ، ݣٍ﮺ دِ﮺ ݣٍ﮺ دِیًا﮺ جِ﮲ خِوْ﮺ ، ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ یَا﮺ سَا﮺ لِ﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ شَا﮲ فًا﮲ ، یِ﮺ زَیْ﮸ مَا﮸ ثِ﮲ یَا﮸ ، یُوَ﮲ خَا﮲ سِْ﮲ دْ عِ﮴ زْ شِ﮸ قُوًا﮲ یُوَ﮲ یَا﮺ كِیُوِ﮺ ثِیُو﮲ لِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ ܂
约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚去修理耶和华他 神的殿。
34:9
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دَا﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ فࣱ﮺ دَوْ﮺ شࣲ﮴ دِیًا﮺ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ܂ جَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ شِ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ دِیًا﮺ مٌ﮴ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ، یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ ݣِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ، بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ شِوْ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂
他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
34:10
یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ لِ﮸ دُو﮲ قࣱ﮲ دْ ، جُوًا﮸ ݣِیَوْ﮲ ثِیُو﮲ لِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ قࣱ﮲ ݣِیَانْ﮺ ،
又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
34:11
ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ مُ﮺ ݣِیَانْ﮺ ، شِ﮴ ݣِیَانْ﮺ ، مَیْ﮸ زَوْ﮴ چٍ﮴ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ حَ﮴ ݣِیَا﮺ مُ﮺ ، یُوِ﮸ دࣱ﮺ لِیَانْ﮴ ، ثِیُو﮲ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ دْ دِیًا﮺ ܂
就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木,与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。
34:12
جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ بًا﮺ شِ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ܂ دُو﮲ قࣱ﮲ دْ شِ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ مِ﮸ لَا﮲ لِ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یَا﮸ خَا﮲ ، عَ﮴ بَا﮲ دِ﮸ ܂ دُو﮲ ڞُوِ﮲ دْ شِ﮺ قْ﮲ ثِیَا﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، مِ﮸ شُ﮲ لًا﮴ ، خَیْ﮴ یُو﮸ شًا﮺ یُوِ﮴ ظُوَ﮺ یُوَ﮺ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
这些人办事诚实。督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底。督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。
34:13
تَا﮲ مࣱ یُو﮺ ݣِیًا﮲ قُوًا﮸ کَانْ﮴ تَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، دُو﮲ ڞُوِ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ دْ ܂ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، یَە﮸ یُو﮸ ظُوَ﮺ شُ﮲ ݣِ﮺ ، ظُوَ﮺ سِْ﮲ شِ﮺ ، ظُوَ﮺ شِوْ﮸ مٌ﮴ دْ ܂
他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。
34:14
تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ فࣱ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ یٌ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ عِوْ﮸ ژًا﮴ دْ﮴ لَ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ چُوًا﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ܂
他们将奉到耶和华殿的银子运出来的时候,祭司希勒家偶然得了摩西所传耶和华的律法书。
34:15
ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ دُوِ﮺ شُ﮲ ݣِ﮺ شَا﮲ فًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ لِ﮸ دْ﮴ لَ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ܂ " صُوِ﮴ ݣِیَانْ﮲ شُ﮲ دِ﮺ قِ﮸ شَا﮲ فًا﮲ ܂
希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。
34:16
شَا﮲ فًا﮲ بَا﮸ شُ﮲ نَا﮴ دَوْ﮺ وَانْ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، خُوِ﮴ فُ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ مࣱ بًا﮺ دْ دِوْ﮲ بًا﮺ لِ﮸ لَ ܂ "
沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
34:17
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ لِ﮸ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ دُو﮲ قࣱ﮲ دْ حَ﮴ ݣِیَانْ﮺ ژࣲ﮴ دْ شِوْ﮸ لِ﮸ لَ ܂
耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”
34:18
شُ﮲ ݣِ﮺ شَا﮲ فًا﮲ یُو﮺ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِ﮺ سِْ﮲ ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ دِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ یِ﮲ ݣِیُوًا﮺ شُ﮲ ܂ " شَا﮲ فًا﮲ ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دُو﮴ نَا﮺ شُ﮲ ܂
书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
34:19
وَانْ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ،
王听见律法上的话,就撕裂衣服,
34:20
فٌ﮲ فُ﮺ ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ یُوِ﮸ شَا﮲ فًا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ ، مِ﮸ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ بِ﮸ دٌ﮺ ، شُ﮲ ݣِ﮺ شَا﮲ فًا﮲ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ یَا﮺ سَا﮲ یَا﮸ شُوَ﮲ ﮾
吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:“
34:21
" نِ﮸ مࣱ كِیُوِ﮺ وِ﮺ وَ﮸ ، وِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ جَ﮺ شُ﮲ شَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یࣲ﮲ وَ﮸ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ظٌ﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ جَوْ﮺ جَ﮺ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ لِیَە﮺ نُ﮺ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ܂ "
你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
34:22
یُوِ﮴ شِ﮺ ، ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ حَ﮴ وَانْ﮴ صُوَ﮸ پَیْ﮺ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نِیُوِ﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ خُ﮺ لَ﮺ دَا﮺ ܂ خُ﮺ لَ﮺ دَا﮺ شِ﮺ جَانْ﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ فُ﮴ شَا﮲ لࣱ﮴ دْ کِ﮲ ، شَا﮲ لࣱ﮴ شِ﮺ خَا﮲ سِْ﮲ لَا﮲ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، تْ﮺ وَا﮸ دْ عِ﮴ زْ ܂ خُ﮺ لَ﮺ دَا﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دِ﮺ عِ﮺ كِیُوِ﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ کٍ﮸ وٌ﮺ یُوِ﮴ تَا﮲ ،
于是,希勒家和王所派的众人都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
34:23
تَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ خُوِ﮴ فُ﮺ نَا﮺ چَیْ﮲ کِیًا﮸ نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ،
她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
34:24
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بِ﮺ جَوْ﮺ جَ زَیْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ صُوَ﮸ دُو﮴ نَا﮺ شُ﮲ شَانْ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ جِوْ﮺ زُ﮸ ، ݣِیَانْ﮺ خُوَ﮺ یُوِ﮸ جَ﮺ دِ﮺ حَ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ،
耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民,
34:25
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ لِ﮴ کِ﮺ وَ﮸ ، ثِیَانْ﮺ بِیَە﮴ شࣲ﮴ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ ، یࣱ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ژَ﮸ وَ﮸ فَا﮲ نُ﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ وَ﮸ دْ فٌ﮺ نُ﮺ ژُو﮴ خُوَ﮸ دَوْ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، ظࣱ﮸ بُ﮺ ثِ﮲ مِیَە﮺ ܂ null
因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不熄灭。’
34:26
ژًا﮴ عِ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ نِ﮸ مࣱ لَیْ﮴ کِیُو﮴ وٌ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ خُوِ﮴ فُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ جِ﮺ یُوِ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دْ خُوَا﮺ ،
然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
34:27
ݣِیُو﮺ شِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَ﮸ جِ﮸ جَ جَ﮺ دِ﮺ حَ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، نِ﮸ بِیًا﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ݣٍ﮺ فُ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ زْ﮺ بُوِ﮲ ، سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، ثِیَانْ﮺ وَ﮸ کُ﮲ کِ﮺ ، یࣲ﮲ ڞِ﮸ وَ﮸ یٍ﮲ یٌ﮸ لَ نِ﮸ ܂ جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
34:28
وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ نِ﮸ پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ قُوِ﮲ دَوْ﮺ فٌ﮴ مُ﮺ ، دَوْ﮺ نِ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮺ یُوِ﮸ جَ﮺ دِ﮺ حَ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ زَیْ﮲ خُوَ﮺ ، نِ﮸ یَە﮸ بُ﮴ جِ﮺ کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ ܂ null " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ فُ﮺ وَانْ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
34:29
وَانْ﮴ چَیْ﮲ کِیًا﮸ ژࣲ﮴ جَوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ جࣱ﮺ جَانْ﮸ لَوْ﮸ لَیْ﮴ ܂
王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
34:30
وَانْ﮴ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ، یُوِ﮸ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، بٍ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ ݣِ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، وُ﮴ لٌ﮺ دَا﮺ ثِیَوْ﮸ ، دِوْ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ شَانْ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ دِیًا﮺ ܂ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ دِیًا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ یُوَ﮲ شُ﮲ نِیًا﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ܂
王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书念给他们听。
34:31
وَانْ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ لِ﮺ یُوَ﮲ ، یَوْ﮺ ݣࣲ﮺ ثࣲ﮲ ݣࣲ﮺ ثٍ﮺ دِ﮺ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، ظٌ﮲ شِوْ﮸ تَا﮲ دْ ݣِیَە﮺ مٍ﮺ ، فَا﮸ دُو﮺ ، لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، چٍ﮴ ݣِیُو﮺ جَ﮺ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ دْ یُوَ﮲ یًا﮴ ܂
王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。
34:32
یُو﮺ شِ﮸ جُ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ فُ﮴ ڞࣱ﮴ جَ﮺ یُوَ﮲ ܂ یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ، دِوْ﮲ ظٌ﮲ ثٍ﮴ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ جِ﮲ شࣲ﮴ دْ یُوَ﮲ ܂
又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵行他们列祖之 神的约。
34:33
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ڞࣱ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قْ﮺ چُ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ کْ﮸ زٍ﮲ جِ﮲ وُ﮺ ، ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ چُ﮴ دِیَوْ﮺ ، شِ﮸ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ܂ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، ݣِیُو﮺ قࣲ﮲ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ تَا﮲ مࣱ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ شࣲ﮴ ، ظࣱ﮸ بُ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ ܂
约西亚从以色列各处,将一切可憎之物,尽都除掉,使以色列境内的人,都侍奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的 神,总不离开。