圣经 历代志下 35 章
35:1
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِوْ﮸ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ، جٍ﮲ یُوَ﮺ شِ﮴ سِْ﮺ ژِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮸ لَ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ܂
约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节,正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
35:2
وَانْ﮴ فٌ﮲ پَیْ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ قْ﮺ ݣࣲ﮺ کِ﮴ جِ﮴ ، یُو﮺ مِیًا﮸ لِ﮺ تَا﮲ مࣱ بًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ جࣱ﮲ دْ شِ﮺ ܂
王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。
35:3
یُو﮺ دُوِ﮺ نَا﮺ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ ثِیٌ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ دْ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ شٍ﮺ یُوَ﮲ قُوِ﮺ اً﮲ فَانْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دَا﮺ وِ﮺ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ دْ دِیًا﮺ لِ﮸ ، بُ﮺ بِ﮺ زَیْ﮺ یࣱ﮺ ݣِیًا﮲ کَانْ﮴ تَیْ﮴ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یَوْ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، فُ﮴ شِ﮺ تَا﮲ دْ مࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ܂
又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要侍奉耶和华你们的 神,服侍他的民以色列。
35:4
نِ﮸ مࣱ یٍ﮲ دَانْ﮲ اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ ، جَوْ﮺ جَ بًا﮲ ڞِ﮺ ، ظٌ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ دَا﮺ وِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ صُوَ﮸ لُوَ﮴ مٌ﮴ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ، زْ﮺ ݣِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ܂
你们应当按着宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。
35:5
یَوْ﮺ اً﮺ جَ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ جَ﮺ مࣲ﮴ ظࣱ﮲ زُ﮴ دْ بًا﮲ ڞِ﮺ ، جًا﮺ زَیْ﮺ شٍ﮺ صُوَ﮸ ، مُوِ﮸ بًا﮲ جࣱ﮲ یَوْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ظࣱ﮲ زُ﮴ دْ ݣِ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ܂
要按着你们的弟兄这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
35:6
یَوْ﮺ زَیْ﮸ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ، ݣِیَە﮴ ݣٍ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ، وِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ لَ ، خَوْ﮸ ظٌ﮲ شِوْ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَە﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ خُوَا﮺ ܂ "
要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
35:7
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ڞࣱ﮴ كِیٌ﮴ چُ﮺ جࣱ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ ، مِیًا﮴ یَانْ﮴ قَوْ﮲ حَ﮴ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ سًا﮲ وًا﮺ جِ﮲ ، نِیُو﮴ سًا﮲ کِیًا﮲ جِ﮲ ، ظُوَ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ ݣِ﮺ وُ﮺ ܂ جَ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ چُ﮲ زْ﮺ وَانْ﮴ دْ چًا﮸ یَە﮺ جࣱ﮲ ܂
约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
35:8
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ دْ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ یَە﮸ لَ﮺ یِ﮺ ݣِیَانْ﮲ ثِ﮲ شٍ﮲ قِ﮸ بَیْ﮸ ثٍ﮺ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ یُو﮸ قُوًا﮸ لِ﮸ شࣲ﮴ دِیًا﮺ دْ ثِ﮲ لَ﮺ ݣِیَا﮲ ، سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ، یَە﮲ ثِیَە﮲ ، ݣِیَانْ﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ عِ﮺ کِیًا﮲ لِیُو﮺ بَیْ﮸ جِ﮲ ، نِیُو﮴ سًا﮲ بَیْ﮸ جِ﮲ ، قِ﮸ ݣِ﮺ سِْ﮲ ظُوَ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ ݣِ﮺ وُ﮺ ܂
约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只,牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。
35:9
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ دْ زُ﮴ جَانْ﮸ قْ﮲ نًا﮴ یَا﮸ حَ﮴ تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ شِ﮺ مَا﮸ یَا﮸ ، نَا﮴ تًا﮸ یَە﮺ ، یُوِ﮸ خَا﮲ شَا﮲ بِ﮸ یَا﮸ ، یَە﮲ لِ﮺ ، یُوَ﮲ سَا﮲ بَا﮴ ݣِیَانْ﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ وُ﮸ کِیًا﮲ جِ﮲ ، نِیُو﮴ وُ﮸ بَیْ﮸ جِ﮲ ، قِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ ݣِ﮺ وُ﮺ ܂
利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只,牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。
35:10
جَ﮺ یَانْ﮺ ، قࣱ﮺ ثِیًا﮺ دْ شِ﮺ کِ﮴ بُوِ﮺ لَ ܂ ݣِ﮺ سِْ﮲ جًا﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ اً﮺ جَ بًا﮲ ڞِ﮺ جًا﮺ لِ﮺ ، دِوْ﮲ شِ﮺ جَوْ﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ܂
这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
35:11
لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ زَیْ﮸ لَ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَە﮲ قُوَ﮺ ثِیَە﮸ لَیْ﮴ سَا﮸ زَیْ﮺ تًا﮴ شَانْ﮺ ؛ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ بَوْ﮲ پِ﮴ ،
利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
35:12
ݣِیَانْ﮲ فًا﮴ ݣِ﮺ بًا﮲ لَیْ﮴ ، اً﮺ جَ ظࣱ﮲ زُ﮴ دْ بًا﮲ ڞِ﮺ فٌ﮲ قِ﮸ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ، خَوْ﮸ جَوْ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ثِیَە﮸ دْ ، ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ؛ ثِیًا﮺ نِیُو﮴ یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ܂
将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
35:13
تَا﮲ مࣱ اً﮺ جَ چَانْ﮴ لِ﮺ ، یࣱ﮺ خُوَ﮸ کَوْ﮸ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ، بِیَە﮴ دْ شٍ﮺ وُ﮺ یࣱ﮺ قُوَ﮲ ، یࣱ﮺ فُ﮸ ، یࣱ﮺ قُوًا﮺ جُ﮸ لَ ، سُ﮺ سُ﮺ دْ سࣱ﮺ قِ﮸ جࣱ﮺ مࣲ﮴ ܂
他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。
35:14
ژًا﮴ خِوْ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ݣِ﮺ وُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ حَ﮴ جِ﮲ یُو﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ܂ صُوَ﮸ یِ﮸ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ حَ﮴ ݣِ﮺ سِْ﮲ یَا﮺ لٌ﮴ دْ زْ﮸ سٌ﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ݣِ﮺ وُ﮺ ܂
然后为自己和祭司预备祭物,因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
35:15
قْ﮲ چَانْ﮺ دْ یَا﮺ سَا﮺ جِ﮲ زْ﮸ سٌ﮲ ، جَوْ﮺ جَ دَا﮺ وِ﮺ ، یَا﮺ سَا﮺ ، ثِ﮲ مًا﮺ حَ﮴ وَانْ﮴ دْ ثِیًا﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ دُو﮺ دٌ﮺ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ ، جًا﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دِ﮺ وِ﮺ شَانْ﮺ ܂ شِوْ﮸ مٌ﮴ دْ کًا﮲ شِوْ﮸ قْ﮺ مٌ﮴ ، بُ﮴ یࣱ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ جِ﮴ شِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ݣِ﮺ وُ﮺ ܂
歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。
35:16
دَانْ﮲ ژِ﮺ ، قࣱ﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮺ کِ﮴ بُوِ﮺ لَ ، ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ وَانْ﮴ دْ فٌ﮲ فُ﮺ شِوْ﮸ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ، ثِیًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ تًا﮴ شَانْ﮺ ܂
当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。
35:17
دَانْ﮲ شِ﮴ ، زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ، یُو﮺ شِوْ﮸ چُ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِیَە﮲ کِ﮲ ژِ﮺ ܂
当时,在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。
35:18
زْ﮺ ڞࣱ﮴ ثِیًا﮲ جِ﮲ سَا﮲ مُ﮸ عِ﮸ یِ﮸ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ شِوْ﮸ قُوَ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ؛ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جُ﮲ وَانْ﮴ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ شِوْ﮸ قُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ، لِ﮺ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ ݣِ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ صُوَ﮸ شِوْ﮸ دْ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ ܂
自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节;以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。
35:19
جَ﮺ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ شِ﮺ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ شِ﮴ بَا﮲ نِیًا﮴ شِوْ﮸ دْ ܂
这逾越节是约西亚作王十八年守的。
35:20
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ثِیُو﮲ وًا﮴ لَ دِیًا﮺ ، یُو﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ قْ﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ یُو﮺ فَا﮲ لَا﮲ دِ﮸ حَ﮴ دْ ݣِیَا﮲ ݣِ﮲ مِ﮸ شِ﮲ ، یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ دِ﮸ دَانْ﮸ تَا﮲ ܂
这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近幼发拉底河的迦基米施,约西亚出去抵挡他。
35:21
تَا﮲ چَیْ﮲ کِیًا﮸ شِ﮸ جَ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ a ، وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ قًا﮲ ؟ وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ لَیْ﮴ بُ﮴ شِ﮺ یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یَوْ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یُوِ﮸ وَ﮸ جٍ﮲ جًا﮺ جِ﮲ ݣِیَا﮲ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ شࣲ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ وَ﮸ سُ﮺ ثٍ﮴ ، نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ قًا﮲ یُوِ﮺ شࣲ﮴ دْ شِ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ تَا﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ نِ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ شِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂ "
他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。”
35:22
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ جُوًا﮸ كِیُوِ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ تَا﮲ ، قَیْ﮸ جُوَانْ﮲ یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ دَا﮸ جَانْ﮺ ، بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ شࣲ﮴ ݣِیَە﮺ نِ﮴ قْ﮲ جِ﮲ کِوْ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، بِیًا﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ ݣِ﮴ دُوَ﮲ پٍ﮴ یُوًا﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
35:23
قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ شِوْ﮸ شَ﮺ جࣱ﮲ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ وَانْ﮴ ܂ وَانْ﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِوْ﮺ لَ جࣱ﮺ شَانْ﮲ ، نِ﮸ لَا﮲ وَ﮸ چُ﮲ جࣲ﮺ بَا ܂ "
弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
35:24
تَا﮲ دْ چࣲ﮴ پُ﮴ فُ﮴ تَا﮲ ثِیَا﮺ لَ جًا﮺ چَ﮲ ، شَانْ﮺ لَ ڞِ﮺ چَ﮲ ، سࣱ﮺ تَا﮲ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ سِْ﮸ لَ ، زَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ دْ فٌ﮴ مُ﮺ لِ﮸ ܂ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ وِ﮺ تَا﮲ بُوِ﮲ اَیْ﮲ ܂
他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。
35:25
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ وِ﮺ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ظُوَ﮺ اَیْ﮲ قْ﮲ ، صُوَ﮸ یُو﮸ قْ﮲ چَانْ﮺ دْ نًا﮴ نِیُوِ﮸ یَە﮸ چَانْ﮺ اَیْ﮲ قْ﮲ ، جُوِ﮲ دَوْ﮺ یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ، عِ﮴ كِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ چٍ﮴ لَ دٍ﮺ لِ﮺ ܂ جَ﮺ قْ﮲ زَیْ﮸ زَیْ﮺ اَیْ﮲ قْ﮲ شُ﮲ شَانْ﮺ ܂
耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日,而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。
35:26
یُوَ﮲ ثِ﮲ یَا﮺ کِ﮴ یُوِ﮴ دْ شِ﮺ حَ﮴ تَا﮲ ظٌ﮲ جَ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شَانْ﮺ صُوَ﮸ ݣِ﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ دْ شًا﮺ شِ﮺ ،
约西亚其余的事和他遵着耶和华律法上所记而行的善事,
35:27
بٍ﮺ تَا﮲ زْ﮺ شِ﮸ جِ﮺ جࣱ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ، دِوْ﮲ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ لِیَە﮺ وَانْ﮴ ݣِ﮺ شَانْ﮺ ܂
并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王记上。