章 |
28:1 |
" یࣲ﮴ زْ﮸ یُو﮸ کُوَانْ﮺ ، لِیًا﮺ ݣࣲ﮲ یُو﮸ فَانْ﮲ ܂
“银子有矿,炼金有方。 |
28:2 |
تِیَە﮸ ڞࣱ﮴ دِ﮺ لِ﮸ وَا﮲ چُ﮲ ، طࣱ﮴ ڞࣱ﮴ شِ﮴ جࣱ﮲ ژࣱ﮴ خُوَا﮺ ܂
铁从地里挖出,铜从石中熔化。 |
28:3 |
ژࣲ﮴ وِ﮺ حِ﮲ اً﮺ دٍ﮺ ݣِیَە﮺ ثِیًا﮺ ، چَا﮴ ݣِیُو﮲ یُو﮲ اً﮺ یࣲ﮲ یِ﮺ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣِ﮴ چُ﮺ ܂
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 |
28:4 |
زَیْ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ جِ﮲ چُ﮺ پَوْ﮴ کَیْ﮲ کُوَانْ﮺ ثِیُوَ﮴ ، قُوَ﮺ لُ﮺ دْ ژࣲ﮴ یَە﮸ ثِیَانْ﮸ بُ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ؛ یُو﮺ یُوِ﮸ ژࣲ﮴ یُوًا﮸ لِ﮴ ، ثِیُوِ اً﮴ زَیْ﮺ کࣱ﮲ جࣱ﮲ یَوْ﮴ لَیْ﮴ یَوْ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。 |
28:5 |
جِ﮺ یُوِ﮴ دِ﮺ ، نٍْ﮴ چُ﮲ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، دِ﮺ نُوِ﮺ خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ بُوِ﮺ خُوَ﮸ فًا﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 |
28:6 |
دِ﮺ جࣱ﮲ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ یُو﮸ لًا﮴ بَوْ﮸ شِ﮴ ، بٍ﮺ یُو﮸ ݣࣲ﮲ شَا﮲ ܂
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 |
28:7 |
کُوَانْ﮺ جࣱ﮲ دْ لُ﮺ جِ﮺ نِیَوْ﮸ بُ﮺ دْ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ ، یٍ﮲ یًا﮸ یَە﮸ وِ﮺ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ ܂
矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。 |
28:8 |
کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ دْ یَە﮸ شِوْ﮺ وِ﮺ ڞٍ﮴ ثٍ﮴ قُوَ﮺ ، مࣱ﮸ لِیَە﮺ دْ شِ﮲ زْ﮸ یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ܂
狂傲的野兽未曾行过,猛烈的狮子也未曾经过。 |
28:9 |
" ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شِوْ﮸ زَوْ﮴ کَیْ﮲ ݣِیًا﮲ شِ﮴ ، کٍ﮲ دَوْ﮸ شًا﮲ قࣲ﮲ ܂
“人伸手凿开坚石,倾倒山根。 |
28:10 |
زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ جࣱ﮲ زَوْ﮴ چُ﮲ شُوِ﮸ دَوْ﮺ ، کࣲ﮲ یًا﮸ کًا﮺ ݣِیًا﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ بَوْ﮸ وُ﮺ ܂
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 |
28:11 |
تَا﮲ فࣱ﮲ بِ﮺ شُوِ﮸ بُ﮺ دْ﮴ دِ﮲ لِیُو﮴ ، شِ﮸ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ دْ وُ﮺ ثِیًا﮸ لُ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 |
28:12 |
" ژًا﮴ عِ﮴ ، جِ﮺ خُوِ﮺ یُو﮸ حَ﮴ چُ﮺ کْ﮸ ثِیٌ﮴ ؟ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ جِ﮲ چُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟
“然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢? |
28:13 |
جِ﮺ خُوِ﮺ دْ ݣِیَا﮺ جِ﮴ وُ﮴ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ جِ﮲ ، زَیْ﮺ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ یَە﮸ وُ﮴ چُ﮺ کْ﮸ ثِیٌ﮴ ܂
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 |
28:14 |
شࣲ﮲ یُوًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ نُوِ﮺ ܂ null ڞَانْ﮲ خَیْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null بُ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ جࣱ﮲ ܂ null
深渊说:‘不在我内。’沧海说:‘不在我中。’ |
28:15 |
جِ﮺ خُوِ﮺ فِ﮲ یࣱ﮺ خُوَانْ﮴ ݣࣲ﮲ کْ﮸ دْ﮴ ، یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ پٍ﮴ بَیْ﮴ یࣲ﮴ وِ﮺ تَا﮲ دْ ݣِیَا﮺ جِ﮴ ܂
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。 |
28:16 |
عَ﮴ فِ﮸ ݣࣲ﮲ حَ﮴ قُوِ﮺ جࣱ﮺ دْ خࣱ﮴ مَا﮸ نَوْ﮸ ، بٍ﮺ لًا﮴ بَوْ﮸ شِ﮴ ، بُ﮺ زُ﮴ یُوِ﮸ ݣِیَوْ﮺ لِیَانْ﮺ ؛
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量; |
28:17 |
خُوَانْ﮴ ݣࣲ﮲ حَ﮴ بُوَ﮲ لِ﮴ بُ﮺ زُ﮴ یُوِ﮸ بِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ؛ ݣٍ﮲ ݣࣲ﮲ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ بُ﮺ زُ﮴ یُوِ﮸ دُوِ﮺ خُوًا﮺ ؛
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。 |
28:18 |
شًا﮲ خُ﮴ ، شُوِ﮸ ݣٍ﮲ دِوْ﮲ بُ﮺ زُ﮴ لٌ﮺ ܂ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ ݣِیَا﮺ جِ﮴ شٍ﮺ قُوَ﮺ جࣲ﮲ جُ﮲ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " خࣱ﮴ بَوْ﮸ شِ﮴ " ) ܂
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或作“红宝石”)。 |
28:19 |
قُ﮸ شِ﮴ دْ خࣱ﮴ بِ﮺ ثِ﮸ بُ﮺ زُ﮴ یُوِ﮸ بِ﮸ ݣِیَوْ﮺ ؛ ݣٍ﮲ ݣࣲ﮲ یَە﮸ بُ﮺ زُ﮴ یُوِ﮸ ݣِیَوْ﮺ لِیَانْ﮺ ܂
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。 |
28:20 |
" جِ﮺ خُوِ﮺ ڞࣱ﮴ حَ﮴ چُ﮺ لَیْ﮴ نَ ؟ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ جِ﮲ چُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟
“智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢? |
28:21 |
شِ﮺ ثِیَانْ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ یُو﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ دْ یًا﮸ مُ﮺ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ ، ثِیَانْ﮺ کࣱ﮲ جࣱ﮲ دْ فِ﮲ نِیَوْ﮸ یًا﮸ بِ﮺ ܂
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 |
28:22 |
مِیَە﮺ مُوَ﮺ حَ﮴ سِْ﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ فࣱ﮲ وٌ﮴ کِ﮴ مٍ﮴ ܂ null
灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’ |
28:23 |
" شࣲ﮴ مٍ﮴ بَیْ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ، ثِیَوْ﮸ دْ﮴ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ صُوَ﮸ زَیْ﮺ ܂
“ 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。 |
28:24 |
یࣲ﮲ تَا﮲ ݣِیًا﮺ چَا﮴ جِ﮴ دَوْ﮺ دِ﮺ ݣِ﮴ ، بِیًا﮺ قُوًا﮲ پُ﮸ تِیًا﮲ جِ﮲ ثِیَا﮺ ܂
因他鉴察直到地极,遍观普天之下。 |
28:25 |
یَوْ﮺ وِ﮺ فࣱ﮲ دٍ﮺ کٍ﮲ جࣱ﮺ ، یُو﮺ دُو﮺ لِیَانْ﮺ جُ﮲ شُوِ﮸ ܂
要为风定轻重,又度量诸水。 |
28:26 |
تَا﮲ وِ﮺ یُوِ﮸ لُ﮺ دٍ﮺ مٍ﮺ لٍ﮺ ، وِ﮺ لُوِ﮴ دِیًا﮺ دٍ﮺ دَوْ﮺ لُ﮺ ܂
他为雨露定命令,为雷电定道路。 |
28:27 |
نَا﮺ شِ﮴ تَا﮲ کًا﮺ ݣِیًا﮺ جِ﮺ خُوِ﮺ ، عِ﮴ كِیَە﮸ شُ﮺ شُوَ﮲ ؛ تَا﮲ ݣِیًا﮲ دٍ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ چَا﮴ ݣِیُو﮲ ܂
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。 |
28:28 |
تَا﮲ دُوِ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null ݣٍ﮺ وِ﮺ جُ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جِ﮺ خُوِ﮺ ، یُوًا﮸ لِ﮴ عَ﮺ بِیًا﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ܂ null "
他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离恶便是聪明。’” |