圣经 约伯记 3 章
3:1
ڞِ﮸ خِوْ﮺ ، یُوَ﮲ بُوَ﮴ کَیْ﮲ کِوْ﮸ جِوْ﮺ زُ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شٍ﮲ ژِ﮺ ،
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
3:2
شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ وَ﮸ شٍ﮲ دْ نَا﮺ ژِ﮺ حَ﮴ شُوَ﮲ خُوَیْ﮴ لَ نًا﮴ تَیْ﮲ دْ نَا﮺ یَە﮺ دِوْ﮲ مِیَە﮺ مُوَ﮺ ܂
说:“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
3:3
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
3:4
یُوًا﮺ نَا﮺ ژِ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ حِ﮲ اً﮺ ؛ یُوًا﮺ شࣲ﮴ بُ﮺ ڞࣱ﮴ شَانْ﮺ مِیًا﮺ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ تَا﮲ ، یُوًا﮺ لِیَانْ﮺ قُوَانْ﮲ بُ﮴ جَوْ﮺ یُوِ﮴ کِ﮴ شَانْ﮺ ܂
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。
3:5
یُوًا﮺ حِ﮲ اً﮺ حَ﮴ سِْ﮸ یࣲ﮺ صُوَ﮸ كِیُوِ﮸ نَا﮺ ژِ﮺ ، یُوًا﮺ مِ﮺ یٌ﮴ تٍ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ ، یُوًا﮺ ژِ﮺ شِ﮴ کࣱ﮸ حَ﮺ تَا﮲ ܂
愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。
3:6
یُوًا﮺ نَا﮺ یَە﮺ بُوِ﮺ یُو﮲ اً﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮸ ، بُ﮴ زَیْ﮺ نِیًا﮴ جࣱ﮲ دْ ژِ﮺ زْ طࣱ﮴ لَ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ ژُو﮺ یُوَ﮺ جࣱ﮲ دْ شُ﮺ مُ﮺ ܂
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
3:7
یُوًا﮺ نَا﮺ یَە﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ یُوِ﮺ ، کِ﮴ ݣِیًا﮲ یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ خُوًا﮲ لَ﮺ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
3:8
یُوًا﮺ نَا﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ژِ﮺ زْ كِیَە﮸ نٍْ﮴ ژَ﮸ دࣱ﮺ عَ﮺ یُوِ﮴ دْ ، جِوْ﮺ زُ﮸ نَا﮺ یَە﮺ ܂
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
3:9
یُوًا﮺ نَا﮺ یَە﮺ لِ﮴ مٍ﮴ دْ ثٍ﮲ ثِیُو﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ حِ﮲ اً﮺ ، پًا﮺ لِیَانْ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮺ لِیَانْ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ ݣِیًا﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ دْ قُوَانْ﮲ ثِیًا﮺ ( " قُوَانْ﮲ ثِیًا﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یًا﮸ پِ﮴ " ) ؛
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”);
3:10
یࣲ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ بَا﮸ خُوَیْ﮴ وَ﮸ تَیْ﮲ دْ مٌ﮴ قُوًا﮲ بِ﮺ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَانْ﮲ خُوًا﮺ نًا﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ دْ یًا﮸ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ ܂
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
3:11
" وَ﮸ وِ﮺ حَ﮴ بُ﮺ چُ﮲ مُ﮸ تَیْ﮲ عِ﮴ سِْ﮸ ؟ وِ﮺ حَ﮴ بُ﮺ چُ﮲ مُ﮸ فُ﮺ ݣِیُوَ﮴ کِ﮺ ؟
“我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
3:12
وِ﮺ حَ﮴ یُو﮸ ثِ﮲ ݣِیَە﮲ شِوْ﮲ وَ﮸ ؟ وِ﮺ حَ﮴ یُو﮸ نَیْ﮸ بُ﮸ یَانْ﮸ وَ﮸ ؟
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
3:13
بُ﮺ ژًا﮴ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ زَوْ﮸ یِ﮸ تَانْ﮸ وَ﮺ اً﮲ شُوِ﮺ ،
不然,我就早已躺卧安睡,
3:14
حَ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ جࣱ﮺ زَوْ﮺ خُوَانْ﮲ کِیُو﮲ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، مِوْ﮴ شِ﮺ ،
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
3:15
خُوَ﮺ یُوِ﮸ یُو﮸ ݣࣲ﮲ زْ ، ݣِیَانْ﮲ یࣲ﮴ زْ﮸ جُوَانْ﮲ مًا﮸ لَ فَانْ﮴ وُ﮲ دْ وَانْ﮴ زْ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ اً﮲ ثِ﮲ ܂
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。
3:16
خُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ یࣲ﮸ عِ﮴ وِ﮺ ثِیًا﮺ ، بُ﮺ دَوْ﮺ کِ﮲ عِ﮴ لُوَ﮺ دْ تَیْ﮲ ، قُوِ﮲ یُوِ﮴ وُ﮴ یُو﮸ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ وِ﮺ ݣِیًا﮺ قُوَانْ﮲ دْ یٍ﮲ خَیْ﮴ ܂
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
3:17
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ عَ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮸ ثِ﮲ ݣِیَوْ﮸ ژَوْ﮸ ، کٌ﮺ فَا﮴ ژࣲ﮴ دْ﮴ ثِیَانْ﮸ اً﮲ ثِ﮲ ،
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
3:18
بُوِ﮺ کِیُو﮴ دْ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ دْ﮴ اً﮲ یِ﮺ ، بُ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دُو﮲ قࣱ﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
3:19
دَا﮺ ثِیَوْ﮸ دِوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، نُ﮴ پُ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ جُ﮸ ژࣲ﮴ دْ ثِیَا﮴ جِ﮺ ܂
大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
3:20
" شِوْ﮺ خُوًا﮺ نًا﮺ دْ ژࣲ﮴ وِ﮺ حَ﮴ یُو﮸ قُوَانْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ نَ ؟ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ چِوْ﮴ کُ﮸ دْ ژࣲ﮴ وِ﮺ حَ﮴ یُو﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ نَ ؟
“受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
3:21
تَا﮲ مࣱ كِیَە﮺ وَانْ﮺ سِْ﮸ ، كِیُوَ﮺ بُ﮺ دْ﮴ سِْ﮸ ؛ کِیُو﮴ سِْ﮸ ، شٍ﮺ یُوِ﮴ کِیُو﮴ یࣲ﮸ ڞَانْ﮴ دْ جࣲ﮲ بَوْ﮸ ܂
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
3:22
تَا﮲ مࣱ ثِیٌ﮴ ݣِیًا﮺ فٌ﮴ مُ﮺ ݣِیُو﮺ کُوَیْ﮺ لَ﮺ ، ݣِ﮴ کِ﮴ خُوًا﮲ ثِ﮸ ܂
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
3:23
ژࣲ﮴ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ ݣِ﮺ ژًا﮴ جَ﮲ یࣲ﮸ ، شࣲ﮴ یُو﮺ بَا﮸ تَا﮲ سِْ﮺ مِیًا﮺ وِ﮴ کٌ﮺ ، وِ﮺ حَ﮴ یُو﮸ قُوَانْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ نَ ؟
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
3:24
وَ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ، ݣِیُو﮺ فَا﮲ چُ﮲ تًا﮺ ثِ﮲ ؛ وَ﮸ اَیْ﮲ حٍ﮲ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ یࣱ﮸ چُ﮲ ژُو﮴ شُوِ﮸ ܂
我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
3:25
یࣲ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ دْ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ شࣲ﮲ ؛ وَ﮸ صُوَ﮸ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ دْ یٍ﮴ وَ﮸ عِ﮴ لَیْ﮴ ܂
因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。
3:26
وَ﮸ بُ﮺ دْ﮴ اً﮲ یِ﮺ ، بُ﮺ دْ﮴ پٍ﮴ ݣٍ﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ دْ﮴ اً﮲ ثِ﮲ ، كِیُوَ﮺ یُو﮸ خُوًا﮺ نًا﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ܂ "
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”