章 |
34:1 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ زَوْ﮴ چُ﮲ لِیَانْ﮸ کُوَیْ﮺ شِ﮴ بًا﮸ ، حَ﮴ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ نِ﮸ شُوَیْ﮲ صُوِ﮺ دْ نَا﮺ بًا﮸ یِ﮲ یَانْ﮺ ، کِ﮴ شَانْ﮺ دْ زْ﮺ وَ﮸ یَوْ﮺ ثِیَە﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ بًا﮸ شَانْ﮺ ܂
耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。 |
34:2 |
مٍ﮴ ژِ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، نِ﮸ یَوْ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ خَوْ﮸ لَ ، شَانْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ ، زَیْ﮺ شًا﮲ dǐng شَانْ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。 |
34:3 |
شُوِ﮴ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ حَ﮴ نِ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ، بِیًا﮺ شًا﮲ دِوْ﮲ بُ﮺ کْ﮸ یُو﮸ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ شًا﮲ قࣲ﮲ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ ݣِیَوْ﮺ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ نِیُو﮴ كِیٌ﮴ چِ﮲ ڞَوْ﮸ ܂ "
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。” |
34:4 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ زَوْ﮴ چُ﮲ لِیَانْ﮸ کُوَیْ﮺ شِ﮴ بًا﮸ ، حَ﮴ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ کٍ﮲ چࣲ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ، جَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ شَانْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ كِیُوِ﮺ ، شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ لِیَانْ﮸ کُوَیْ﮺ شِ﮴ بًا﮸ ܂
摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。 |
34:5 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ یٌ﮴ جࣱ﮲ ݣِیَانْ﮺ لࣲ﮴ ، حَ﮴ مُوَ﮴ ثِ﮲ یِ﮲ طࣱ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ ܂
耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。 |
34:6 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِيُوًا﮲ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، شِ﮺ یُو﮸ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، یُو﮸ ēn دِیًا﮸ دْ شࣲ﮴ ، بُ﮺ کٍ﮲ یِ﮺ فَا﮲ نُ﮺ ، بٍ﮺ یُو﮸ فࣱ﮲ شٍ﮺ دْ ڞِ﮴ اَیْ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ شِ﮴ ܂
耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 |
34:7 |
وِ﮺ کِیًا﮲ وًا﮺ ژࣲ﮴ ڞٌ﮴ لِیُو﮴ ڞِ﮴ اَیْ﮺ ، شَ﮺ مِیًا﮸ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، قُوَ﮺ فًا﮺ حَ﮴ ظُوِ﮺ عَ﮺ ، وًا﮺ بُ﮺ یِ﮸ یُو﮸ ظُوِ﮺ دْ وِ﮺ وُ﮴ ظُوِ﮺ ، بِ﮺ جُوِ﮲ تَوْ﮸ تَا﮲ دْ ظُوِ﮺ ، زْ﮺ فُ﮺ ݣِ﮴ زْ﮸ ، جِ﮴ دَوْ﮺ سًا﮲ سِْ﮺ دَیْ﮺ ܂ "
为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。” |
34:8 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِ﮴ مَانْ﮴ فُ﮴ دِ﮺ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ،
摩西急忙伏地下拜, |
34:9 |
شُوَ﮲ ﮾ " جُ﮸ a ، وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، کِیُو﮴ نِ﮸ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ جَ﮺ شِ﮺ یٍ﮺ جَ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ، یُو﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ شَ﮺ مِیًا﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ حَ﮴ ظُوِ﮺ عَ﮺ ، یِ﮸ وَ﮸ مࣱ وِ﮴ نِ﮸ دْ چًا﮸ یَە﮺ ܂ "
说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。” |
34:10 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ لِ﮺ یُوَ﮲ ، یَوْ﮺ زَیْ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثٍ﮴ کِ﮴ مِ اَوْ﮺ دْ شِ﮺ ، شِ﮺ زَیْ﮺ بِیًا﮺ دِ﮺ وًا﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ صُوَ﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ ثٍ﮴ دْ ، زَیْ﮺ نِ﮸ سِْ﮺ وِ﮴ دْ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ ظُوَ﮺ وِ﮴ ، یࣲ﮲ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ کْ﮸ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ دْ شِ﮺ ܂
耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的,在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。 |
34:11 |
" وَ﮸ ݣࣲ﮲ تِیًا﮲ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ دْ ، نِ﮸ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ نِیًا﮸ چُ﮲ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیَا﮲ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، حَ﮺ ژࣲ﮴ ، بِ﮸ لِ﮺ ثِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ ، یَە﮲ بُ﮺ سِْ﮲ ژࣲ﮴ ܂
“我今天所吩咐你的,你要谨守,我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 |
34:12 |
نِ﮸ یَوْ﮺ ݣࣲ﮸ شࣲ﮺ ، بُ﮺ کْ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ صُوَ﮸ كِیُوِ﮺ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ لِ﮺ یُوَ﮲ ، کࣱ﮸ پَا﮺ چٍ﮴ وِ﮴ نِ﮸ مࣱ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ دْ وَانْ﮸ لُوَ﮴ ؛
你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗; |
34:13 |
كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ چَیْ﮲ خُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِ﮺ تًا﮴ ، دَا﮸ صُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ جُ﮺ ثِیَانْ﮺ ، کًا﮸ ثِیَا﮺ تَا﮲ مࣱ دْ مُ﮺ عِوْ﮸ ܂
却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。 |
34:14 |
بُ﮺ کْ﮸ ݣٍ﮺ بَیْ﮺ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ ݣِ﮺ ثِیَە﮴ دْ شࣲ﮴ ، مٍ﮴ وِ﮴ ݣِ﮺ ثِیَە﮴ جَ﮸ ܂
不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。 |
34:15 |
جِ﮲ پَا﮺ نِ﮸ یُوِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ لِ﮺ یُوَ﮲ ، بَیْ﮸ ثٍ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ثٍ﮴ ثِیَە﮴ یࣲ﮴ ، ݣِ﮺ سِْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ بِیًا﮺ چِ﮲ تَا﮲ دْ ݣِ﮺ وُ﮺ ܂
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。 |
34:16 |
یُو﮺ وِ﮴ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ كِیُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ وِ﮴ کِ﮲ ، تَا﮲ مࣱ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ثٍ﮴ ثِیَە﮴ یࣲ﮴ ، شِ﮸ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ یَە﮸ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شࣲ﮴ ثٍ﮴ ثِیَە﮴ یࣲ﮴ ܂
又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。 |
34:17 |
" بُ﮺ کْ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ جُ﮺ زَوْ﮺ شࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ܂
“不可为自己铸造神像。 |
34:18 |
" نِ﮸ یَوْ﮺ شِوْ﮸ چُ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِیَە﮲ ، جَوْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ نِ﮸ دْ ، زَیْ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یُوَ﮺ نُوِ﮺ صُوَ﮸ دٍ﮺ دْ ژِ﮺ کِ﮲ چِ﮲ وُ﮴ ݣِیَوْ﮺ بٍ﮸ کِ﮲ تِیًا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَا﮺ بِ﮸ یُوَ﮺ نُوِ﮺ چُ﮲ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ܂
“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。 |
34:19 |
فًا﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ دِوْ﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ ؛ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮲ چُ﮺ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ ، وُ﮴ لٌ﮺ شِ﮺ نِیُو﮴ شِ﮺ یَانْ﮴ ، قࣱ﮲ دْ دِوْ﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ ܂
凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。 |
34:20 |
تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ لِیُوِ﮴ یَوْ﮺ یࣱ﮺ یَانْ﮴ قَوْ﮲ دَیْ﮺ شُ﮴ ، ژُوَ﮺ بُ﮺ دَیْ﮺ شُ﮴ ، ݣِیُو﮺ یَوْ﮺ دَا﮸ شَ﮴ تَا﮲ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ܂ فًا﮴ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ دِوْ﮲ یَوْ﮺ شُ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ شُوِ﮴ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ کࣱ﮲ شِوْ﮸ چَوْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ ܂
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。 |
34:21 |
" نِ﮸ لِیُو﮺ ژِ﮺ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ قࣱ﮲ ، دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ یَوْ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ؛ صُوِ﮲ زَیْ﮺ قٍ﮲ جࣱ﮺ شِوْ﮲ قْ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮸ یَوْ﮺ اً﮲ ثِ﮲ ܂
“你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。 |
34:22 |
زَیْ﮺ شِوْ﮲ قْ﮲ چُ﮲ شُ﮴ مَیْ﮺ زْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَوْ﮺ شِوْ﮸ کِ﮲ کِ﮲ ݣِیَە﮲ ܂ یُو﮺ زَیْ﮺ نِیًا﮴ دِ﮸ ، یَوْ﮺ شِوْ﮸ شِوْ﮲ ڞَانْ﮴ ݣِیَە﮲ ܂
在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。 |
34:23 |
نِ﮸ مࣱ یِ﮲ كِیَە﮲ نًا﮴ دٍ﮲ ، یَوْ﮺ یِ﮲ نِیًا﮴ سًا﮲ ڞِ﮺ چَوْ﮴ ݣِیًا﮺ جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。 |
34:24 |
وَ﮸ یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ قًا﮸ چُ﮲ وَیْ﮺ بَانْ﮲ ژࣲ﮴ ، کُوَ﮺ جَانْ﮲ نِ﮸ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ ܂ نِ﮸ یِ﮲ نِیًا﮴ سًا﮲ ڞِ﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ چَوْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، بِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ تًا﮲ مُ﮺ نِ﮸ دْ دِ﮺ تُ﮸ ܂
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。 |
34:25 |
" نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ ݣِ﮺ وُ﮺ دْ ثِیَە﮸ حَ﮴ یُو﮸ ݣِیَوْ﮺ دْ بٍ﮸ یِ﮲ طࣱ﮴ ثِیًا﮺ شَانْ﮺ ܂ یُوِ﮴ یُوَ﮺ ݣِیَە﮲ دْ ݣِ﮺ وُ﮺ یَە﮸ بُ﮺ کْ﮸ لِیُو﮴ دَوْ﮺ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ܂
“你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。 |
34:26 |
دِ﮺ لِ﮸ شِوْ﮸ ثِیًا﮲ چُ﮲ شُ﮴ جِ﮲ وُ﮺ ، یَوْ﮺ سࣱ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ دْ دِیًا﮺ ܂ بُ﮺ کْ﮸ یࣱ﮺ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ مُ﮸ دْ نَیْ﮸ جُ﮸ شًا﮲ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ܂ "
地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” |
34:27 |
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ فٌ﮲ فُ﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ ثِیَە﮸ شَانْ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ شِ﮺ اً﮺ جَ﮺ خُوَا﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ لِ﮺ یُوَ﮲ ܂ "
耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。” |
34:28 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ سِْ﮺ شِ﮴ جِوْ﮺ یَە﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ چِ﮲ فًا﮺ ، یَە﮸ بُ﮺ حَ﮲ شُوِ﮸ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ یُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شِ﮴ تِیَوْ﮴ ݣِیَە﮺ ، ثِیَە﮸ زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ کُوَیْ﮺ بًا﮸ شَانْ﮺ ܂
摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 |
34:29 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ لِیَانْ﮸ کُوَیْ﮺ فَا﮸ بًا﮸ ثِیَا﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ مِیًا﮺ پِ﮴ یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ حَ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ݣِیُو﮺ فَا﮲ لَ قُوَانْ﮲ ܂
摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。 |
34:30 |
یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ مِیًا﮺ پِ﮴ فَا﮲ قُوَانْ﮲ ، ݣِیُو﮺ پَا﮺ اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ܂
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。 |
34:31 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ لَیْ﮴ ، یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮺ لٌ﮴ حَ﮴ خُوِ﮺ جࣱ﮺ دْ قُوًا﮲ جَانْ﮸ دِوْ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ܂
摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 |
34:32 |
صُوِ﮴ خِوْ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ ݣࣲ﮺ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ نَیْ﮺ شًا﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ دِوْ﮲ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂
随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。 |
34:33 |
مُوَ﮴ ثِ﮲ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ وًا﮴ لَ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ پَا﮺ زْ﮸ مࣱ﮴ شَانْ﮺ لِیًا﮸ ܂
摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。 |
34:34 |
دًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮲ كِیُوِ﮺ پَا﮺ زْ﮸ ؛ ݣِ﮴ جِ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ قَوْ﮺ سُ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ ܂
但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 |
34:35 |
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ژࣲ﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ مُوَ﮴ ثِ﮲ دْ مِیًا﮺ پِ﮴ فَا﮲ قُوَانْ﮲ ، مُوَ﮴ ثِ﮲ یُو﮺ یࣱ﮺ پَا﮺ زْ﮸ مࣱ﮴ شَانْ﮺ لِیًا﮸ ، دٍْ﮸ دَوْ﮺ تَا﮲ ݣࣲ﮺ كِیُوِ﮺ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِیَە﮲ كِیُوِ﮺ پَا﮺ زْ﮸ ܂
以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。 |