圣经 以赛亚书 8 章
8:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮸ یِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ پَیْ﮴ ، نَا﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یࣱ﮺ دْ بِ﮸ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ژࣲ﮴ چَانْ﮴ یࣱ﮺ دْ زْ﮺ " ) ، ثِیَە﮸ شَانْ﮺ مَا﮸ حِ﮲ عِ﮸ شَا﮲ لَا﮲ لَ﮺ خَا﮲ شِ﮲ بَا﮺ سِْ﮲ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " لُ﮸ لِیُوَ﮺ سُ﮺ لࣲ﮴ ، کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ کُوَیْ﮺ دَوْ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是“掳掠速临,抢夺快到”的意思)。
8:2
وَ﮸ یَوْ﮺ یࣱ﮺ چٍ﮴ شِ﮴ دْ ݣِیًا﮺ جٍ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ وُ﮲ لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ یَە﮲ بِ﮸ لِ﮺ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ سَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ ݣِ﮺ لُ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ܂ "
我要用诚实的见证人、祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
8:3
وَ﮸ یِ﮸ سَیْ﮺ یَا﮺ یُوِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نِیُوِ﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ " ) طࣱ﮴ شِ﮺ ، تَا﮲ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ حِ﮲ عِ﮸ شَا﮲ لَا﮲ لَ﮺ خَا﮲ شِ﮲ بَا﮺ سِْ﮲ ܂
我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室,她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
8:4
یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ ثِیَوْ﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ بُ﮺ ثِیَوْ﮸ دْ﮴ ݣِیَوْ﮺ فُ﮺ ݣِیَوْ﮺ مُ﮸ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ دْ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ حَ﮴ سَا﮲ مَا﮸ لِ﮺ یَا﮺ دْ لُ﮸ وُ﮺ ، بِ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ بًا﮲ لَ كِیُوِ﮺ ܂ "
因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
8:5
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یُو﮺ ثِیَوْ﮸ یُوِ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾
耶和华又晓谕我说:
8:6
" جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِ﮺ یًا﮺ کِ﮺ ثِ﮲ لُوَ﮴ یَا﮺ خُوًا﮸ لِیُو﮴ دْ شُوِ﮸ ، ثِ﮸ یُوَ﮺ لِ﮺ ثِیٌ﮺ حَ﮴ لِ﮺ مَا﮸ لِ﮺ دْ عِ﮴ زْ ؛
“这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
8:7
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، جُ﮸ بِ﮺ شِ﮸ دَا﮺ حَ﮴ فًا﮲ تٍْ﮴ دْ شُوِ﮸ مࣱ﮸ ژًا﮴ چࣱ﮲ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮺ شُ﮺ وَانْ﮴ حَ﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ وِ﮲ شِ﮺ ، بِ﮺ مًا﮺ قُوَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شُوِ﮸ دَوْ﮺ ، جَانْ﮸ قُوَ﮺ لِیَانْ﮸ اً﮺ ؛
因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
8:8
بِ﮺ چࣱ﮲ ژُو﮺ یُو﮴ دَا﮺ ، جَانْ﮸ یِ﮺ فًا﮺ لًا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ܂ یِ﮸ مَا﮸ نُوِ﮺ لِ﮺ a ! تَا﮲ جًا﮸ کَیْ﮲ چِ﮺ بَانْ﮸ ، بِیًا﮺ مًا﮸ نِ﮸ دْ دِ﮺ ܂ "
必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
8:9
لِیَە﮺ قُوَ﮴ دْ ژࣲ﮴ مࣲ﮴ نَا﮸ ، ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ مࣱ ثِيُوًا﮲ ژَانْ﮸ ، جࣱ﮲ بِ﮺ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ ؛ یُوًا﮸ فَانْ﮲ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، دَانْ﮲ ڞَ﮺ عِ﮸ عِ﮴ تٍ﮲ ! ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ مࣱ شُ﮺ کِ﮸ یَوْ﮲ لَیْ﮴ ، جࣱ﮲ بِ﮺ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ ؛ نِ﮸ مࣱ شُ﮺ کِ﮸ یَوْ﮲ لَیْ﮴ ، جࣱ﮲ بِ﮺ پُوَ﮺ خُوَیْ﮺ ܂
列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
8:10
ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ مࣱ طࣱ﮴ مِوْ﮴ ، جࣱ﮲ قُوِ﮲ وُ﮴ یُو﮸ ؛ ژࣲ﮺ پٍ﮴ نِ﮸ مࣱ یًا﮴ دٍ﮺ ، جࣱ﮲ بُ﮺ چٍ﮴ لِ﮺ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ زَیْ﮺ ܂
任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立。因为 神与我们同在。
8:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ دَا﮺ نٍْ﮴ دْ شِوْ﮸ ، جِ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ثٍ﮴ جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ ، دُوِ﮺ وَ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ شُوَ﮲ ﮾
耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
8:12
" جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ شُوَ﮲ طࣱ﮴ مِوْ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ شُوَ﮲ طࣱ﮴ مِوْ﮴ بُوِ﮺ پًا﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ پَا﮺ دْ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂
“这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
8:13
دًا﮺ یَوْ﮺ ظٌ﮲ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ، یِ﮸ تَا﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ دَانْ﮲ پَا﮺ دْ ، صُوَ﮸ دَانْ﮲ وِ﮺ ݣِیُوِ﮺ دْ ܂
但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
8:14
تَا﮲ بِ﮺ ظُوَ﮺ وِ﮴ شٍ﮺ صُوَ﮸ ، كِیُوَ﮺ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ لِیَانْ﮸ ݣِیَا﮲ ظُوَ﮺ بًا﮺ ݣِیَوْ﮸ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ ، دِیَە﮲ ژࣲ﮴ دْ پًا﮴ شِ﮴ ؛ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ظُوَ﮺ وِ﮴ كِیُوًا﮲ تَوْ﮺ حَ﮴ وَانْ﮸ لُوَ﮴ ܂
他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
8:15
ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ ژࣲ﮴ بِ﮺ زَیْ﮺ کِ﮴ شَانْ﮺ بًا﮺ ݣِیَوْ﮸ دِیَە﮲ دَوْ﮸ ، عِ﮴ كِیَە﮸ دِیَە﮲ صُوِ﮺ ، بٍ﮺ ثِیًا﮺ ژُو﮺ وَانْ﮸ لُوَ﮴ بُوِ﮺ چًا﮴ جُ﮺ ܂ "
许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
8:16
نِ﮸ یَوْ﮺ ݣِیُوًا﮸ کِ﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ شُ﮲ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مٌ﮴ تُ﮴ جࣱ﮲ ݣِیًا﮲ فࣱ﮲ جُ﮺ ثِیٌ﮺ خُوِ﮸ ܂
你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
8:17
وَ﮸ یَوْ﮺ دٍْ﮸ خِوْ﮺ نَا﮺ یًا﮸ مِیًا﮺ بُ﮴ قُ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَا﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ یَانْ﮸ وَانْ﮺ تَا﮲ ܂
我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
8:18
کًا﮺ نَا ، وَ﮸ یُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ قِ﮸ وَ﮸ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ڞࣱ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ اً﮲ شًا﮲ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لَیْ﮴ دْ ، زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ظُوَ﮺ وِ﮴ یُوِ﮺ جَوْ﮺ حَ﮴ کِ﮴ ݣِ﮺ ܂
看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
8:19
یُو﮸ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ نِ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " دَانْ﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ݣِیَوْ﮲ قُوِ﮸ دْ حَ﮴ ثٍ﮴ وُ﮲ شُ﮺ دْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شٍ﮲ یࣲ﮲ مِیًا﮴ مًا﮴ ، یًا﮴ یُوِ﮸ وِ﮲ ثِ﮺ دْ ܂ " نِ﮸ مࣱ بِیًا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " بَیْ﮸ ثٍ﮺ بُ﮺ دَانْ﮲ کِیُو﮴ وٌ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شࣲ﮴ مَا ؟ کِ﮸ کْ﮸ وِ﮺ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ کِیُو﮴ وٌ﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ نَ ؟ "
有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?”
8:20
ژࣲ﮴ دَانْ﮲ یِ﮸ ثِیٌ﮺ خُوِ﮸ حَ﮴ فَا﮸ دُو﮺ وِ﮺ بِیَوْ﮲ جٌ﮸ ، تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ژُوَ﮺ بُ﮺ یُوِ﮸ ڞِ﮸ ثِیَانْ﮲ فُ﮴ ، بِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ چࣲ﮴ قُوَانْ﮲ ܂
人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。
8:21
تَا﮲ مࣱ بِ﮺ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ جَ﮺ دِ﮺ ، شِوْ﮺ ݣِیًا﮲ نًا﮴ ، شِوْ﮺ ݣِ﮲ عَ﮺ ؛ ݣِ﮲ عَ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ثࣲ﮲ جࣱ﮲ ݣِیَوْ﮲ زَوْ﮺ ، جِوْ﮺ مَا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ حَ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ شࣲ﮴ ܂
他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
8:22
یَانْ﮸ قُوًا﮲ شَانْ﮺ تِیًا﮲ ، فُ﮸ چَا﮴ ثِیَا﮺ دِ﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، ݣࣲ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮲ نًا﮴ ، حِ﮲ اً﮺ حَ﮴ یُو﮲ اً﮺ دْ طࣱ﮺ کُ﮸ ܂ تَا﮲ مࣱ بِ﮺ بُوِ﮺ قًا﮸ ژُو﮺ وُ﮲ حِ﮲ دْ حِ﮲ اً﮺ جࣱ﮲ كِیُوِ﮺ ܂
仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。