圣经 创世记 14 章
14:1
دَانْ﮲ اً﮺ لَا﮲ فِ﮲ ظُوَ﮺ شِ﮺ نَا﮴ وَانْ﮴ ، یَا﮺ لُ عَ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ لَا﮲ سَا﮲ وَانْ﮴ ، ݣِ﮲ دَا﮺ لَوْ﮸ مَا﮸ ظُوَ﮺ یِ﮸ لًا﮴ وَانْ﮴ ، تِ﮴ دَا﮴ ظُوَ﮺ قْ﮲ یࣲ﮺ وَانْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ،
当暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候,
14:2
تَا﮲ مࣱ دِوْ﮲ قࣱ﮲ دَا﮸ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ بِ﮸ لَا﮲ ، عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ وَانْ﮴ بِ﮸ شَا﮲ ، یَا﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ شِ﮺ نَا﮺ ، ثِ﮸ بِیًا﮸ وَانْ﮴ شًا﮺ یِ﮸ بِیَە﮴ حَ﮴ بِ﮸ لَا﮲ وَانْ﮴ ؛ بِ﮸ لَا﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ صُوَ﮸ عِ﮸ ܂
他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。
14:3
جَ﮺ وُ﮸ وَانْ﮴ دِوْ﮲ زَیْ﮺ ثِ﮲ دٍ﮺ قُ﮸ خُوِ﮺ حَ﮴ ، ثِ﮲ دٍ﮺ قُ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یًا﮴ خَیْ﮸ ܂
这五王都在西订谷会合,西订谷就是盐海。
14:4
تَا﮲ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ شِ﮺ فࣱ﮺ ݣِ﮲ دَا﮺ لَوْ﮸ مَا﮸ شِ﮴ عِ﮺ نِیًا﮴ ، دَوْ﮺ شِ﮴ سًا﮲ نِیًا﮴ ݣِیُو﮺ بُوِ﮺ پًا﮺ لَ ܂
他们已经侍奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
14:5
شِ﮴ سِْ﮺ نِیًا﮴ ، ݣِ﮲ دَا﮺ لَوْ﮸ مَا﮸ حَ﮴ طࣱ﮴ مࣱ﮴ دْ وَانْ﮴ دِوْ﮲ لَیْ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ تْ﮺ لِیُوِ﮲ ݣِیَا﮲ نٍ﮴ ، شَا﮲ بَیْ﮺ لَ لِ﮺ فَا﮴ یࣲ﮲ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ خَا﮲ مَیْ﮺ شَا﮲ بَیْ﮺ لَ سُ﮲ ثِ﮲ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ شَا﮲ وِ﮲ ݣِ﮲ لِیَە﮺ تٍ﮴ شَا﮲ بَیْ﮺ لَ یِ﮸ مِ﮸ ژࣲ﮴ ،
十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人,
14:6
زَیْ﮺ حَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ دْ ثِ﮲ عِ﮸ شًا﮲ شَا﮲ بَیْ﮺ لَ حَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، یِ﮲ جِ﮴ شَا﮲ دَوْ﮺ کَوْ﮺ ݣࣲ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ یِ﮲ لَ﮺ بَا﮲ لًا﮴ ܂
在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
14:7
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَوْ﮺ اً﮲ مِ﮺ بَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮲ دِ﮲ سِْ﮲ ، شَا﮲ بَیْ﮺ لَ یَا﮺ مَا﮸ لِ﮺ كِیُوًا﮴ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، یِ﮸ ݣِ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ خَا﮲ ثِ﮸ ثِیٌ﮺ تَا﮲ مَا﮸ دْ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ ܂
他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:8
یُوِ﮴ شِ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ ، عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ وَانْ﮴ ، یَا﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ ، ثِ﮸ بِیًا﮸ وَانْ﮴ حَ﮴ بِ﮸ لَا﮲ وَانْ﮴ ( " بِ﮸ لَا﮲ " ݣِیُو﮺ شِ﮺ " صُوَ﮸ عِ﮸ " ) دِوْ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ ثِ﮲ دٍ﮺ قُ﮸ بَیْ﮸ جࣲ﮺ ، یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ،
于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
14:9
ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُوِ﮸ یِ﮸ لًا﮴ وَانْ﮴ ݣِ﮲ دَا﮺ لَوْ﮸ مَا﮸ ، قْ﮲ یࣲ﮺ وَانْ﮴ تِ﮴ دَا﮴ ، شِ﮺ نَا﮴ وَانْ﮴ اً﮺ لَا﮲ فِ﮲ ، یِ﮸ لَا﮲ سَا﮲ وَانْ﮴ یَا﮺ لُ عَ﮺ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ، نَیْ﮸ شِ﮺ سِْ﮺ وَانْ﮴ یُوِ﮸ وُ﮸ وَانْ﮴ ݣِیَوْ﮲ جًا﮺ ܂
就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,乃是四王与五王交战。
14:10
ثِ﮲ دٍ﮺ قُ﮸ یُو﮸ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ شِ﮴ کِ﮲ کٍْ﮲ ܂ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ حَ﮴ عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ وَانْ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، یُو﮸ دِیَوْ﮺ زَیْ﮺ کٍْ﮲ لِ﮸ دْ ، کِ﮴ یُوِ﮴ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ وَانْ﮸ شًا﮲ شَانْ﮺ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂
西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
14:11
سِْ﮺ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ حَ﮴ عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، بٍ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ دِوْ﮲ لُ﮸ لِیُوَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ؛
四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了;
14:12
یُو﮺ بَا﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ دْ جِ﮴ عِ﮴ لُوَ﮴ دْ﮴ حَ﮴ لُوَ﮴ دْ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ لُ﮸ لِیُوَ﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂ دَانْ﮲ شِ﮴ لُوَ﮴ دْ﮴ جٍ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ ܂
又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
14:13
یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ تَوْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ژࣲ﮴ ، قَوْ﮺ سُ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ ܂ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ جٍ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ مُوَ﮴ لِ﮺ ژࣲ﮴ مًا﮺ لِ﮺ دْ ثِیَانْ﮺ شُ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ مًا﮺ لِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ بٍ﮺ یَا﮺ نَیْ﮸ دِوْ﮲ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، ڞٍ﮴ یُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ لِیًا﮴ مࣱ﮴ ܂
有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
14:14
یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ جِ﮴ عِ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ شِ﮺ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ " ) بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شُوَیْ﮺ لٍ﮸ تَا﮲ ݣِیَا﮲ لِ﮸ شٍ﮲ یَانْ﮸ دْ ݣٍ﮲ لِیًا﮺ جُوَانْ﮺ دٍ﮲ سًا﮲ بَیْ﮸ یِ﮲ شِ﮴ بَا﮲ ژࣲ﮴ ، جِ﮴ جُوِ﮲ دَوْ﮺ دًا﮺ ܂
亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
14:15
بِیًا﮺ زَیْ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ ، زْ﮺ ݣِ﮸ طࣱ﮴ پُ﮴ ژࣲ﮴ فٌ﮲ دُوِ﮺ شَا﮲ بَیْ﮺ دِ﮴ ژࣲ﮴ ، یُو﮺ جُوِ﮲ دَوْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ظُوَ﮸ بِیًا﮲ دْ حَ﮴ بَا﮸ ،
便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把,
14:16
ݣِیَانْ﮲ بُوِ﮺ لُ﮸ لِیُوَ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ڞَیْ﮴ وُ﮺ دُوَ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، لِیًا﮴ تَا﮲ جِ﮴ عِ﮴ لُوَ﮴ دْ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ ، یِ﮸ ݣِ﮴ فُ﮺ نِیُوِ﮸ ، ژࣲ﮴ مࣲ﮴ ، یَە﮸ دِوْ﮲ دُوَ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂
将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
14:17
یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ شَا﮲ بَیْ﮺ ݣِ﮲ دَا﮺ لَوْ﮸ مَا﮸ حَ﮴ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ مࣱ﮴ دْ وَانْ﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، زَیْ﮺ شَا﮲ وِ﮲ قُ﮸ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ؛ شَا﮲ وِ﮲ قُ﮸ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَانْ﮴ قُ﮸ ܂
亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
14:18
یُو﮺ یُو﮸ سَا﮲ لٍْ﮸ وَانْ﮴ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ دَیْ﮺ جَ بٍ﮸ حَ﮴ ݣِیُو﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ جِ﮺ قَوْ﮲ شࣲ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ܂
又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高 神的祭司。
14:19
تَا﮲ وِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ جُ﮺ فُ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮺ تِیًا﮲ دِ﮺ دْ جُ﮸ ، جِ﮺ قَوْ﮲ دْ شࣲ﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ یُوِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ ܂
他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰。
14:20
جِ﮺ قَوْ﮲ دْ شࣲ﮴ بَا﮸ دِ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ، شِ﮺ یٍ﮲ دَانْ﮲ چٍ﮲ سࣱ﮺ دْ ܂ " یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ ݣِیُو﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ نَا﮴ چُ﮲ شِ﮴ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ لَیْ﮴ ، قِ﮸ مَیْ﮺ ݣِ﮲ ثِ﮸ دْ﮴ ܂
至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。
14:21
صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ دُوِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بَا﮸ ژࣲ﮴ کِوْ﮸ قِ﮸ وَ﮸ ، ڞَیْ﮴ وُ﮺ نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ نَا﮴ كِیُوِ﮺ بَا ! "
所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
14:22
یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ دُوِ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یِ﮸ ݣٍ﮲ ثِیَانْ﮺ تِیًا﮲ دِ﮺ دْ جُ﮸ ، جِ﮺ قَوْ﮲ دْ شࣲ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ،
亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主、至高的 神耶和华起誓,
14:23
فًا﮴ شِ﮺ نِ﮸ دْ دࣱ﮲ ثِ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮲ قࣲ﮲ ثِیًا﮺ ، یِ﮲ قࣲ﮲ ثِیَە﮴ دَیْ﮺ ، وَ﮸ دِوْ﮲ بُ﮺ نَا﮴ ، مِیًا﮸ دْ﮴ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ شِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لًا﮴ فُ﮺ زُ﮴ ܂ null
凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
14:24
جِ﮸ یُو﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ چِ﮲ دْ ، بٍ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ ثٍ﮴ دْ یَا﮺ نَیْ﮸ ، یِ﮸ شِ﮴ قْ﮺ ، مًا﮺ لِ﮺ صُوَ﮸ یٍ﮲ دْ﮴ دْ فٌ﮺ ، کْ﮸ یِ﮸ ژࣲ﮺ پٍ﮴ تَا﮲ مࣱ نَا﮴ كِیُوِ﮺ ܂ "
只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”