圣经 创世记 4 章
4:1
یُو﮸ یِ﮲ ژِ﮺ ، نَا﮺ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ ثِیَا﮺ وَا﮴ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، ثِیَا﮺ وَا﮴ ݣِیُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، شٍ﮲ لَ قَیْ﮲ یࣲ﮸ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " دْ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، بِیًا﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ وَ﮸ دْ﮴ لَ یِ﮲ قْ﮺ نًا﮴ زْ﮸ ܂ "
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
4:2
یُو﮺ شٍ﮲ لَ قَیْ﮲ یࣲ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ ܂ یَا﮺ بُوَ﮴ شِ﮺ مُ﮺ یَانْ﮴ دْ ، قَیْ﮲ یࣲ﮸ شِ﮺ جࣱ﮺ دِ﮺ دْ ܂
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
4:3
یُو﮸ یِ﮲ ژِ﮺ ، قَیْ﮲ یࣲ﮸ نَا﮴ دِ﮺ لِ﮸ دْ چُ﮲ چًا﮸ وِ﮴ قࣱ﮺ وُ﮺ ثِیًا﮺ قِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ؛
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4:4
یَا﮺ بُوَ﮴ یَە﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ جࣱ﮲ تِوْ﮴ شٍ﮲ دْ حَ﮴ یَانْ﮴ دْ جِ﮲ یُو﮴ ثِیًا﮺ شَانْ﮺ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کًا﮺ جࣱ﮲ لَ یَا﮺ بُوَ﮴ حَ﮴ تَا﮲ دْ قࣱ﮺ وُ﮺ ،
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
4:5
جِ﮸ شِ﮺ کًا﮺ بُ﮺ جࣱ﮺ قَیْ﮲ یࣲ﮸ حَ﮴ تَا﮲ دْ قࣱ﮺ وُ﮺ ܂ قَیْ﮲ یࣲ﮸ ݣِیُو﮺ دَا﮺ d اَ﮺ دْ فَا﮲ نُ﮺ ، بِیًا﮺ لَ لِیًا﮸ سَ﮺ ܂
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
4:6
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ قَیْ﮲ یࣲ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ فَا﮲ نُ﮺ نَ ؟ نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ بِیًا﮺ لَ لِیًا﮸ سَ﮺ نَ ؟
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
4:7
نِ﮸ ژُوَ﮺ ثٍ﮴ دْ﮴ خَوْ﮸ ، کِ﮸ بُ﮺ مࣱ﮴ یُوَ﮺ نَا﮺ ؟ نِ﮸ ژُوَ﮺ ثٍ﮴ دْ﮴ بُ﮺ خَوْ﮸ ، ظُوِ﮺ ݣِیُو﮺ فُ﮴ زَیْ﮺ مٌ﮴ کِیًا﮴ ܂ تَا﮲ بِ﮺ لِیًا﮺ مُ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ جِ﮺ فُ﮴ تَا﮲ ܂ "
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
4:8
قَیْ﮲ یࣲ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ جٍ﮺ زَیْ﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ ، قَیْ﮲ یࣲ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ دَا﮸ تَا﮲ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ ، بَا﮸ تَا﮲ شَا﮲ لَ ܂
该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
4:9
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ قَیْ﮲ یࣲ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ ؟ " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ! وَ﮸ کِ﮸ شِ﮺ کًا﮲ شِوْ﮸ وَ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ مَا ؟ "
耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
4:10
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ظُوَ﮺ لَ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ نِ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ ثِیَە﮸ یُو﮸ شٍ﮲ یࣲ﮲ ڞࣱ﮴ دِ﮺ لِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ اَیْ﮲ قَوْ﮺ ܂
耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
4:11
دِ﮺ کَیْ﮲ لَ کِوْ﮸ ، ڞࣱ﮴ نِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَە﮲ شِوْ﮺ نِ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دْ ثِیَە﮸ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ بِ﮺ ڞࣱ﮴ جَ﮺ دِ﮺ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ܂
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
4:12
نِ﮸ جࣱ﮺ دِ﮺ ، دِ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ثِیَوْ﮺ لِ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ لِیُو﮴ لِ﮴ پِيَوْ﮲ دَانْ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ܂ "
你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
4:13
قَیْ﮲ یࣲ﮸ دُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ دْ ثٍ﮴ فَا﮴ تَیْ﮺ جࣱ﮺ ، قُوَ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ صُوَ﮸ نٍْ﮴ دَانْ﮲ دْ ܂
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
4:14
نِ﮸ ژُو﮴ ݣࣲ﮲ قًا﮸ جُ﮴ وَ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ بُ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ ܂ وَ﮸ بِ﮺ لِیُو﮴ لِ﮴ پِيَوْ﮲ دَانْ﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، فًا﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ بِ﮺ شَا﮲ وَ﮸ ܂ "
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
4:15
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " فًا﮴ شَا﮲ قَیْ﮲ یࣲ﮸ دْ ، بِ﮺ زَوْ﮲ بَوْ﮺ کِ﮲ بُوِ﮺ ܂ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیُو﮺ قِ﮸ قَیْ﮲ یࣲ﮸ لِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ݣِ﮺ خَوْ﮺ ، مِیًا﮸ دْ﮴ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ݣِیُو﮺ شَا﮲ تَا﮲ ܂
耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
4:16
یُوِ﮴ شِ﮺ قَیْ﮲ یࣲ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مِیًا﮺ ، كِیُوِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ دِیًا﮺ دࣱ﮲ بِیًا﮲ نُوَ﮴ دْ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ܂
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
4:17
قَیْ﮲ یࣲ﮸ یُوِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ ݣِیُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ ، شٍ﮲ لَ یِ﮸ نُوَ﮺ ܂ قَیْ﮲ یࣲ﮸ ݣِیًا﮺ زَوْ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ چٍ﮴ ، ݣِیُو﮺ اً﮺ جَ تَا﮲ عِ﮴ زْ دْ مٍ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ چٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮸ نُوَ﮺ ܂
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
4:18
یِ﮸ نُوَ﮺ شٍ﮲ یِ﮸ نَا﮴ ؛ یِ﮸ نَا﮴ شٍ﮲ مِ﮸ خُ﮺ یَا﮸ لِ﮺ ؛ مِ﮸ خُ﮺ یَا﮸ لِ﮺ شٍ﮲ مَا﮸ تُ﮸ سَا﮲ لِ﮺ ؛ مَا﮸ تُ﮸ سَا﮲ لِ﮺ شٍ﮲ لَا﮲ مَیْ﮺ ܂
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
4:19
لَا﮲ مَیْ﮺ كِیُوِ﮸ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ ، یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ دَا﮺ ، یِ﮲ قْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮸ لَا﮲ ܂
拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
4:20
یَا﮺ دَا﮺ شٍ﮲ یَا﮸ بَا﮲ ، یَا﮸ بَا﮲ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جُ﮺ جَانْ﮺ پࣱ﮴ مُ﮺ یَانْ﮸ شٍ﮲ چُ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ زُ﮸ شِ﮲ ܂
亚大生雅八,雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
4:21
یَا﮸ بَا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُو﮴ بَا﮲ ، تَا﮲ شِ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ تًا﮴ کࣲ﮴ چُوِ﮲ ثِیَوْ﮲ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ زُ﮸ شِ﮲ ܂
雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
4:22
ثِ﮸ لَا﮲ یُو﮺ شٍ﮲ لَ تُ﮸ بَا﮲ قَیْ﮲ یࣲ﮸ ، تَا﮲ شِ﮺ دَا﮸ زَوْ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ طࣱ﮴ تِیَە﮸ لِ﮺ کِ﮺ دْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " شِ﮺ طࣱ﮴ ݣِیَانْ﮺ ، تِیَە﮸ ݣِیَانْ﮺ دْ زُ﮸ شِ﮲ " ) ܂ تُ﮸ بَا﮲ قَیْ﮲ یࣲ﮸ دْ مُوِ﮺ زْ﮸ شِ﮺ نَا﮴ مَا﮸ ܂
洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。
4:23
لَا﮲ مَیْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ لِیَانْ﮸ قْ﮺ کِ﮲ زْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ دَا﮺ ، ثِ﮸ لَا﮲ ، تٍ﮲ وَ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ؛ لَا﮲ مَیْ﮺ دْ کِ﮲ زْ﮸ ثِ﮺ تٍ﮲ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ یُوِ﮸ ﮾ جُوَانْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ شَانْ﮲ وَ﮸ ، وَ﮸ بَا﮸ تَا﮲ شَا﮲ لَ ؛ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ سٌ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ بَا﮸ تَا﮲ خَیْ﮺ لَ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وَ﮸ شَا﮲ جُوَانْ﮺ شِ﮺ كِیُوَ﮺ شَانْ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ؛ وَ﮸ خَیْ﮺ یُو﮺ طࣱ﮴ كِیُوَ﮺ سٌ﮸ بٌ﮸ شࣲ﮲ " ) ܂
拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
4:24
ژُوَ﮺ شَا﮲ قَیْ﮲ یࣲ﮸ ، زَوْ﮲ بَوْ﮺ کِ﮲ بُوِ﮺ ؛ شَا﮲ لَا﮲ مَیْ﮺ ، بِ﮺ زَوْ﮲ بَوْ﮺ کِ﮲ شِ﮴ کِ﮲ بُوِ﮺ ܂ "
若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”
4:25
یَا﮺ دَانْ﮲ یُو﮺ یُوِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ سَیْ﮺ تْ﮺ ، یِ﮺ سِْ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ لٍ﮺ قِ﮸ وَ﮸ لِ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ دَیْ﮺ تِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ قَیْ﮲ یࣲ﮸ شَا﮲ لَ تَا﮲ ܂ "
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“ 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
4:26
سَیْ﮺ تْ﮺ یَە﮸ شٍ﮲ لَ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ نُوَ﮴ شِ﮺ ܂ نَا﮺ شِ﮴ خِوْ﮺ ، ژࣲ﮴ ڞَیْ﮴ کِیُو﮴ قَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ مٍ﮴ ܂
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。