圣经 创世记 37 章
37:1
یَا﮸ قْ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ دْ دِ﮺ ܂
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
37:2
یَا﮸ قْ﮺ دْ ݣِ﮺ لُ عَ﮺ ژُو﮴ ثِیَا﮺ ﮾ یُوَ﮲ سَ﮺ شِ﮴ کِ﮲ صُوِ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ مُ﮺ یَانْ﮴ ܂ تَا﮲ شِ﮺ قْ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ ، یُوِ﮸ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ كِیَە﮺ پِ﮺ لَا﮲ ، ثِ﮲ پَا﮺ دْ عِ﮴ زْ مࣱ چَانْ﮴ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ܂ یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ دْ عَ﮺ ثٍ﮴ بَوْ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ܂
雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
37:3
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ یُوًا﮴ لَیْ﮴ اَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ قُوَ﮺ یُوِ﮴ اَیْ﮺ تَا﮲ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شِ﮺ تَا﮲ نِیًا﮴ لَوْ﮸ شٍ﮲ دْ ، تَا﮲ قِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ ݣِیًا﮺ ڞَیْ﮸ یِ﮲ ܂
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
37:4
یُوَ﮲ سَ﮺ دْ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ݣِیًا﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ اَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ قُوَ﮺ یُوِ﮴ اَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ ، ݣِیُو﮺ حࣲ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، بُ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ حَ﮴ مُ﮺ دْ خُوَا﮺ ܂
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
37:5
یُوَ﮲ سَ﮺ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ مࣱ﮺ ، قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یُوَ﮺ فَا﮲ حࣲ﮺ تَا﮲ ܂
约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
37:6
یُوَ﮲ سَ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ تٍ﮲ وَ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ مࣱ﮺ ﮾
约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
37:7
وَ﮸ مࣱ زَیْ﮺ تِیًا﮴ لِ﮸ کٌ﮸ حَ﮴ ݣِیَا﮺ ، وَ﮸ دْ کٌ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ جًا﮺ جَ ، نِ﮸ مࣱ دْ کٌ﮸ لَیْ﮴ وِ﮴ جَ وَ﮸ دْ کٌ﮸ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂ "
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
37:8
تَا﮲ دْ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ جࣲ﮲ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ وَانْ﮴ مَا ؟ نًا﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ جࣲ﮲ یَوْ﮺ قُوًا﮸ ثِیَا﮴ وَ﮸ مࣱ مَا ؟ " تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ دْ مࣱ﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، یُوَ﮺ فَا﮲ حࣲ﮺ تَا﮲ ܂
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
37:9
خِوْ﮺ لَیْ﮴ تَا﮲ یُو﮺ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ مࣱ﮺ ، یَە﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ دْ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " کًا﮺ نَا ، وَ﮸ یُو﮺ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ مࣱ﮺ ، مࣱ﮺ ݣِیًا﮺ تَیْ﮺ یَانْ﮴ ، یُوَ﮺ لِیَانْ﮺ یُوِ﮸ شِ﮴ یِ﮲ قْ﮺ ثٍ﮲ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂ "
后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
37:10
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ حَ﮴ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ، تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیُو﮺ زَ﮴ بُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ظُوَ﮺ دْ جَ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ مࣱ﮺ ! نًا﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ حَ﮴ نِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ ، نِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ قُوَ﮸ ژًا﮴ یَوْ﮺ لَیْ﮴ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ مَا ؟ "
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
37:11
تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ دِوْ﮲ ݣِ﮴ دُو﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ كِیُوَ﮺ بَا﮸ جَ﮺ خُوَا﮺ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ ثࣲ﮲ لِ﮸ ܂
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
37:12
یُوَ﮲ سَ﮺ دْ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ وَانْ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ كِیُوِ﮺ ، فَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ یَانْ﮴ ܂
约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
37:13
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ بُ﮴ شِ﮺ زَیْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ فَانْ﮺ یَانْ﮴ مَا ؟ نِ﮸ لَیْ﮴ ، وَ﮸ یَوْ﮺ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮸ وَانْ﮸ تَا﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
37:14
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ كِیُوِ﮺ کًا﮺ k اً﮺ نِ﮸ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ، كِیٌ﮴ یَانْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ بُ﮺ پٍ﮴ اً﮲ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ بَوْ﮺ ثࣲ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ چُ﮲ ثِ﮲ بُوَ﮴ لٌ﮴ قُ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ شِ﮺ ݣِیًا﮺ كِیُوِ﮺ لَ ܂
以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
37:15
یُو﮸ ژࣲ﮴ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ زْوْ﮸ مِ﮴ لَ لُ﮺ ، ݣِیُو﮺ وٌ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ جَوْ﮸ شࣲ﮴ مَ ؟ "
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
37:16
تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جَوْ﮸ وَ﮸ دْ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ، کِیُو﮴ نِ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ حَ﮴ چُ﮺ فَانْ﮺ یَانْ﮴ ܂ "
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
37:17
نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ مࣱ یِ﮸ ݣٍ﮲ زْوْ﮸ لَ ، وَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ یَوْ﮺ وَانْ﮸ دُوَ﮲ تًا﮲ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ، یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ دُوَ﮲ تًا﮲ ܂
那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
37:18
تَا﮲ مࣱ یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ دْ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ ، چࣲ﮺ تَا﮲ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ زْوْ﮸ دَوْ﮺ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ، دَا﮺ ݣِیَا﮲ ݣِیُو﮺ طࣱ﮴ مِوْ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ سِْ﮸ تَا﮲ ܂
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他。
37:19
بِ﮸ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کًا﮺ ! نَا﮺ ظُوَ﮺ مࣱ﮺ دْ لَیْ﮴ لَ ܂
彼此说:“你看!那作梦的来了。
37:20
لَیْ﮴ بَا ! وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ شَا﮲ لَ ، دِیُو﮲ زَیْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ کٍْ﮲ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ یُو﮸ عَ﮺ شِوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ چِ﮲ لَ ، وَ﮸ مࣱ كِیَە﮸ کًا﮺ تَا﮲ دْ مࣱ﮺ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ زࣲ﮸ مَ یَانْ﮺ ܂ "
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
37:21
لِیُو﮴ بِیًا﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ ، یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ تَا﮲ طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ کْ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ دْ ثٍ﮺ مٍ﮺ ܂ "
流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
37:22
یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ کْ﮸ لِیُو﮴ تَا﮲ دْ ثِیَە﮸ ، کْ﮸ یِ﮸ بَا﮸ تَا﮲ دِیُو﮲ زَیْ﮺ جَ﮺ یَە﮸ دِ﮺ دْ کٍْ﮲ لِ﮸ ، بُ﮺ کْ﮸ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ ܂ " لِیُو﮴ بِیًا﮺ دْ یِ﮺ سِْ﮲ شِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیُو﮺ تَا﮲ طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ ، بَا﮸ تَا﮲ قُوِ﮲ خُوًا﮴ تَا﮲ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ܂
又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
37:23
یُوَ﮲ سَ﮺ دَوْ﮺ لَ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَوْ﮲ لَ تَا﮲ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ چُوًا﮲ دْ نَا﮺ ݣِیًا﮺ ڞَیْ﮸ یِ﮲ ،
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
37:24
بَا﮸ تَا﮲ دِیُو﮲ زَیْ﮺ کٍْ﮲ لِ﮸ ، نَا﮺ کٍْ﮲ شِ﮺ کࣱ﮲ دْ ، لِ﮸ تِوْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوِ﮸ ܂
把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
37:25
تَا﮲ مࣱ ظُوَ﮺ ثِیَا﮺ چِ﮲ فًا﮺ ، ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یُو﮸ یِ﮲ خُوَ﮸ مِ﮸ دِیًا﮺ دْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ ݣِ﮲ لِیَە﮺ لَیْ﮴ ، یࣱ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ تُ عِو﮴ جَ ثِیَانْ﮲ لِیَوْ﮺ ، ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ ، مُوَ﮺ یَوْ﮺ ، یَوْ﮺ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ܂
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
37:26
یُو﮴ دَا﮺ دُوِ﮺ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شَا﮲ وَ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، ڞَانْ﮴ لَ تَا﮲ دْ ثِیَە﮸ ، یُو﮸ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ چُ﮺ نَ ؟
犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
37:27
وَ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مَیْ﮺ قِ﮸ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ، بُ﮺ کْ﮸ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ ܂ " جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ݣِیُو﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ لَ تَا﮲ ܂
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
37:28
یُو﮸ ثِیَە﮲ مِ﮸ دِیًا﮺ دْ شَانْ﮲ ژࣲ﮴ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، قْ﮲ g عَ﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ ڞࣱ﮴ کٍْ﮲ لِ﮸ لَا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، ݣِیَانْ﮸ دٍ﮺ عِ﮺ شِ﮴ شَ﮸ کْ﮺ لَ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، بَا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ مَیْ﮺ قِ﮸ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ژࣲ﮴ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ دَیْ﮺ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ لَ ܂
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
37:29
لِیُو﮴ بِیًا﮺ خُوِ﮴ دَوْ﮺ کٍْ﮲ بِیًا﮲ ، ݣِیًا﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ کٍْ﮲ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ،
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
37:30
خُوِ﮴ دَوْ﮺ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ مࣱ نَا﮺ لِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " طࣱ﮴ زْ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ لَ ! وَ﮸ وَانْ﮸ نَا﮸ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ڞَیْ﮴ خَوْ﮸ نَ ؟ "
回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
37:31
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮸ لَ یِ﮲ جِ﮲ قࣱ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ ، بَا﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ نَا﮺ ݣِیًا﮺ ڞَیْ﮸ یِ﮲ ژًا﮸ لَ ثِیَە﮸ ،
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
37:32
دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ سࣱ﮺ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ݣِیًا﮸ لَ جَ﮺ قْ﮺ ، کٍ﮸ ژࣲ﮺ یِ﮲ ژࣲ﮺ ، شِ﮺ نِ﮸ عِ﮴ زْ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ بُ﮴ شِ﮺ ؟ "
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
37:33
تَا﮲ ژࣲ﮺ دْ﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ دْ وَیْ﮺ یِ﮲ ، یُو﮸ عَ﮺ شِوْ﮺ بَا﮸ تَا﮲ چِ﮲ لَ ، یُوَ﮲ سَ﮺ بُوِ﮺ سِْ﮲ صُوِ﮺ لَ ! سِْ﮲ صُوِ﮺ لَ ! "
他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
37:34
یَا﮸ قْ﮺ بِیًا﮺ سِْ﮲ لِیَە﮺ یِ﮲ فُ ، یَوْ﮲ ݣِیًا﮲ وِ﮴ شَانْ﮺ مَا﮴ بُ﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ بُوِ﮲ اَیْ﮲ لَ دُوَ﮲ ژِ﮺ ܂
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
37:35
تَا﮲ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ دِوْ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ اً﮲ وِ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ شِوْ﮺ اً﮲ وِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ بُوِ﮲ اَیْ﮲ جَ ثِیَا﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ عِ﮴ زْ نَا﮺ لِ﮸ ܂ " یُوَ﮲ سَ﮺ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیُو﮺ وِ﮺ تَا﮲ اَیْ﮲ کُ﮲ ܂
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
37:36
مِ﮸ دِیًا﮺ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، بَا﮸ تَا﮲ مَیْ﮺ قِ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ نُوِ﮺ چࣲ﮴ ، خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ بُوَ﮲ تِ﮴ فَا﮴ ܂
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。