圣经 创世记 43 章
43:1
نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ شࣲ﮺ دَا﮺ ܂
那地的饥荒甚大。
43:2
تَا﮲ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دَیْ﮺ لَیْ﮴ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ چِ﮲ ݣࣲ﮺ لَ ، تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ كِیُوِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ دِ﮴ ثِیَە﮲ لِیَانْ﮴ لَیْ﮴ ܂ "
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
43:3
یُو﮴ دَا﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژࣲ﮴ جٌ﮲ z خٌ﮲ دِ﮺ قَوْ﮺ ݣِیَە﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ژُوَ﮺ بُ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ طࣱ﮴ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ ܂ null
犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
43:4
نِ﮸ ژُوَ﮺ دَا﮸ فَا﮲ وَ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ دِ﮴ لِیَانْ﮴ ؛
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
43:5
نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ دَا﮸ فَا﮲ تَا﮲ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ وَ﮸ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ژُوَ﮺ بُ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ طࣱ﮴ لَیْ﮴ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ مِیًا﮺ ܂ null "
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
43:6
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ جَ﮺ یَانْ﮺ خَیْ﮺ وَ﮸ ، قَوْ﮺ سُ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ یُو﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ نَ ؟ "
以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
43:7
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮴ ثِ﮺ وٌ﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ کࣲ﮲ شُ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ خَیْ﮴ زَیْ﮺ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ یُو﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ مَا ؟ null وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ اً﮺ جَ تَا﮲ صُوَ﮸ وٌ﮺ دْ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، یًا﮲ نٍْ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ یَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null بِ﮺ ثِیُوِ﮲ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ null نَ ؟ "
他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
43:8
یُو﮴ دَا﮺ یُو﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَا﮸ فَا﮲ طࣱ﮴ زْ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ، خَوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ حَ﮴ نِ﮸ ، بٍ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ ، دِوْ﮲ دْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ سِْ﮸ ܂
犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
43:9
وَ﮸ وِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ بَوْ﮸ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ ڞࣱ﮴ وَ﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ جُوِ﮲ تَوْ﮸ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ دَیْ﮺ تَا﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، وَ﮸ کٍ﮴ یُوًا﮺ یࣱ﮸ یُوًا﮸ دًا﮲ ظُوِ﮺ ܂
我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
43:10
وَ﮸ مࣱ ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ دًا﮲ قْ﮲ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ دِوْ﮲ خُوِ﮴ لَیْ﮴ لَ ܂ "
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
43:11
تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ژُوَ﮺ بِ﮺ ثِیُوِ﮲ ژُو﮴ ڞِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ﮾ کْ﮸ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ تُ﮸ چًا﮸ جࣱ﮲ ظُوِ﮺ خَوْ﮸ دْ ژُو﮸ ثِیَانْ﮲ ، فࣱ﮲ مِ﮺ ، ثِیَانْ﮲ لِیَوْ﮺ ، مُوَ﮺ یَوْ﮺ ، فِ﮸ زْ﮸ ، ثٍ﮺ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ كِیُوِ﮸ یِ﮲ دِیًا﮸ شِوْ﮲ زَیْ﮺ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ لِ﮸ ، دَیْ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ سࣱ﮺ قِ﮸ نَا﮺ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ܂
他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
43:12
یُو﮺ یَوْ﮺ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَا﮲ بُوِ﮺ دِ﮺ دَیْ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، بٍ﮺ ݣِیَانْ﮲ قُوِ﮲ خُوًا﮴ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ کِوْ﮸ دَیْ﮺ نُوِ﮺ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ ژٍ﮴ دَیْ﮺ زَیْ﮺ شِوْ﮸ لِ﮸ ، نَا﮺ خُوَ﮺ جَ﮸ شِ﮺ ڞُوَ﮺ لَ ܂
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
43:13
یَە﮸ دَیْ﮺ جَ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ، کِ﮸ شࣲ﮲ كِیُوِ﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ ܂
也带着你们的兄弟,起身去见那人。
43:14
دًا﮺ یُوًا﮺ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ دْ شࣲ﮴ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ مࣱ﮴ لِیًا﮴ مࣲ﮸ ، شِ﮺ فَانْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ نَا﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ حَ﮴ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ܂ وَ﮸ ژُوَ﮺ سَانْ﮺ لَ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ سَانْ﮺ لَ بَا ! "
但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
43:15
یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ نَا﮴ جَ نَا﮺ لِ﮸ وُ﮺ ، یُو﮺ شِوْ﮸ لِ﮸ ݣِیَا﮲ بُوِ﮺ دِ﮺ دَیْ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ دَیْ﮺ جَ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ کِ﮸ شࣲ﮲ ثِیَا﮺ دَوْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ، جًا﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
于是他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯起身下到埃及,站在约瑟面前。
43:16
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیًا﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ لَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ لٍ﮸ دَوْ﮺ وُ﮲ لِ﮸ ، یَوْ﮺ زَیْ﮸ شَا﮲ شٍ﮲ چُ﮺ ، یُوِ﮺ بُوِ﮺ یًا﮴ ثِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شَانْ﮸ وُ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ وَ﮸ چِ﮲ فًا﮺ ܂ "
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
43:17
ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ ݣِیُو﮺ ظٌ﮲ جَ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ مٍ﮺ كِیُوِ﮺ ثٍ﮴ ، لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ وُ﮲ لِ﮸ ܂
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
43:18
تَا﮲ مࣱ یࣲ﮲ وِ﮺ بُوِ﮺ لٍ﮸ دَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ وُ﮲ لِ﮸ ، ݣِیُو﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ دَوْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ، بِ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ وِ﮺ تِوْ﮴ ڞِ﮺ قُوِ﮲ خُوًا﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ ، جَوْ﮸ وَ﮸ مࣱ دْ ڞُوَ﮺ فࣱ﮴ ، ثِیَا﮺ شِوْ﮸ خَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ ، کِیَانْ﮴ كِیُوِ﮸ وَ﮸ مࣱ وِ﮺ نُ﮴ پُ﮴ ، کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ لِیُوِ﮴ ܂ "
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
43:19
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ اَیْ﮲ ݣࣲ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ ، زَیْ﮺ وُ﮲ مٌ﮴ کِوْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ،
他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
43:20
شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ a ، وَ﮸ مࣱ تِوْ﮴ ڞِ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ یَوْ﮺ دِ﮴ لِیَانْ﮴ ܂
说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
43:21
خِوْ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ لَ جُ﮺ سُ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، وَ﮸ مࣱ دَا﮸ کَیْ﮲ کِوْ﮸ دَیْ﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ فٌ﮲ لِیَانْ﮺ زُ﮴ شُ﮺ ، ژٍ﮴ زَیْ﮺ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ کِوْ﮸ دَیْ﮺ نُوِ﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ شِوْ﮸ لِ﮸ یُو﮺ دَیْ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ لَ ܂
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
43:22
لٍ﮺ وَیْ﮺ یُو﮺ دَیْ﮺ ثِیَا﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ لَیْ﮴ دِ﮴ لِیَانْ﮴ ، بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ شُوِ﮴ بَا﮸ یࣲ﮴ زْ﮸ فَانْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ دْ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ܂ "
另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
43:23
ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ فَانْ﮺ ثࣲ﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ خَیْ﮺ پَا﮺ ، شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ شࣲ﮴ حَ﮴ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ مࣱ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ کِوْ﮸ دَیْ﮺ لِ﮸ ܂ نِ﮸ مࣱ دْ یࣲ﮴ زْ﮸ وَ﮸ زَوْ﮸ یِ﮸ شِوْ﮲ لَ ܂ " تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ ثِ﮲ مِیًا﮸ دَیْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。
43:24
ݣِیَا﮲ زَیْ﮸ ݣِیُو﮺ لٍ﮸ تَا﮲ مࣱ ݣࣲ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ وُ﮲ لِ﮸ ، قِ﮸ تَا﮲ مࣱ شُوِ﮸ ثِ﮸ ݣِیَوْ﮸ ، یُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ڞَوْ﮸ لِیَوْ﮺ وِ﮺ لِیُوِ﮴ ܂
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
43:25
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وُ﮺ ، دٍْ﮸ خِوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شَانْ﮸ وُ﮸ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ چِ﮲ فًا﮺ ܂
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
43:26
یُوَ﮲ سَ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ بَا﮸ شِوْ﮸ جࣱ﮲ دْ لِ﮸ وُ﮺ نَا﮴ ݣࣲ﮺ وُ﮲ كِیُوِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ ، یُو﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。
43:27
یُوَ﮲ سَ﮺ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ خَوْ﮸ ، یُو﮺ وٌ﮺ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ نَا﮺ لَوْ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَا﮲ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ تَا﮲ خَیْ﮴ زَیْ﮺ مَا ؟ "
约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
43:28
تَا﮲ مࣱ خُوِ﮴ دَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ وَ﮸ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ پٍ﮴ اً﮲ ، تَا﮲ خَیْ﮴ زَیْ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ دِ﮲ تِوْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。
43:29
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ طࣱ﮴ مُ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ نَا﮺ dǐng ثِیَوْ﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ جَ﮺ وِ﮺ مَا ؟ " یُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَوْ﮸ عِ﮴ a ، یُوًا﮺ شࣲ﮴ ڞِ﮺ ēn قِ﮸ نِ﮸ ! "
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”
43:30
یُوَ﮲ سَ﮺ اَیْ﮺ دِ﮺ جِ﮲ کٍ﮴ فَا﮲ دࣱ﮺ ، ݣِیُو﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ کْ﮸ کُ﮲ جِ﮲ دِ﮺ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ وُ﮲ لِ﮸ ، کُ﮲ لَ یِ﮲ چَانْ﮸ ܂
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
43:31
تَا﮲ ثِ﮸ لَ لِیًا﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، مِیًا﮸ کِیَانْ﮸ یࣲ﮸ ژࣲ﮸ ، فٌ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ بَیْ﮸ فًا﮺ ܂
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
43:32
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ وِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دًا﮲ بَیْ﮸ لَ یِ﮲ ثِ﮴ ، وِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ یُو﮺ بَیْ﮸ لَ یِ﮲ ثِ﮴ ، یَە﮸ وِ﮺ حَ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ طࣱ﮴ چِ﮲ فًا﮺ دْ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ لٍ﮺ بَیْ﮸ لَ یِ﮲ ثِ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ بُ﮺ کْ﮸ حَ﮴ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ چِ﮲ فًا﮺ ، نَا﮺ یُوًا﮴ شِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ یًا﮺ وُ﮺ دْ ܂
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
43:33
یُوَ﮲ سَ﮺ شِ﮸ جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ پَیْ﮴ لِیَە﮺ ظُوَ﮺ ثِ﮴ ، دِوْ﮲ اً﮺ جَ جَانْ﮸ یُو﮺ دْ ڞِ﮺ ثِیُوِ﮺ ، جࣱ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ݣِیُو﮺ بِ﮸ ڞِ﮸ چَا﮺ یِ﮺ ܂
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
43:34
یُوَ﮲ سَ﮺ بَا﮸ تَا﮲ مِیًا﮺ کِیًا﮴ دْ شِ﮴ وُ﮺ فٌ﮲ چُ﮲ لَیْ﮴ ، سࣱ﮺ قِ﮸ تَا﮲ مࣱ ، دًا﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ بِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ دُوَ﮲ وُ﮸ بُوِ﮺ ܂ تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ یࣲ﮸ ݣِیُو﮸ ، حَ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ یًا﮺ لَ﮺ ܂
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。