圣经 创世记 33 章
33:1
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، ݣِیًا﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ لَیْ﮴ لَ ، خِوْ﮺ تِوْ﮴ قࣲ﮲ جَ سِْ﮺ بَیْ﮸ ژࣲ﮴ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ خَیْ﮴ زْ﮸ مࣱ فٌ﮲ کَیْ﮲ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ حَ﮴ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ،
雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
33:2
بٍ﮺ كِیَە﮸ ݣِیَوْ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ کِیًا﮴ تِوْ﮴ ، لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ زَیْ﮺ خِوْ﮺ تِوْ﮴ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ زَیْ﮺ ݣࣲ﮺ خِوْ﮺ تِوْ﮴ ܂
并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
33:3
تَا﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ کِیًا﮴ تِوْ﮴ قُوَ﮺ كِیُوِ﮺ ، یِ﮲ لِیًا﮴ کِ﮲ ڞِ﮺ فُ﮸ فُ﮴ زَیْ﮺ دِ﮺ ، ڞَیْ﮴ ݣِیُو﮺ ݣࣲ﮺ تَا﮲ قْ﮲ g عَ﮲ ܂
他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
33:4
یِ﮸ سَوْ﮸ پَوْ﮸ لَیْ﮴ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ تَا﮲ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ بَوْ﮺ جُ﮺ ، یُو﮺ لِوْ﮸ جَ تَا﮲ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، لِیَانْ﮸ قْ﮺ ژࣲ﮴ ݣِیُو﮺ کُ﮲ لَ ܂
以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
33:5
یِ﮸ سَوْ﮸ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ حَ﮴ نِ﮸ طࣱ﮴ ثٍ﮴ دْ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ " یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ ثِیَە﮲ خَیْ﮴ زْ﮸ شِ﮺ شࣲ﮴ شِ﮲ ēn قِ﮸ نِ﮸ پُ﮴ ژࣲ﮴ دْ ܂ "
以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
33:6
یُوِ﮴ شِ﮺ لِیَانْ﮸ قْ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ؛
于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
33:7
لِ﮺ یَا﮺ حَ﮴ تَا﮲ دْ خَیْ﮴ زْ﮸ یَە﮸ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ؛ صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ حَ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ یَە﮸ کِیًا﮴ لَیْ﮴ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
33:8
یِ﮸ سَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ صُوَ﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ جَ﮺ ثِیَە﮲ كِیٌ﮴ چُ﮺ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ یِ﮺ سِْ﮲ نَ ؟ " یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شِ﮺ یَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn دْ ܂ "
以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
33:9
یِ﮸ سَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیࣱ﮲ دِ﮺ a ، وَ﮸ دْ یِ﮸ ݣٍ﮲ قِوْ﮺ لَ ، نِ﮸ دْ ژٍ﮴ قُوِ﮲ نِ﮸ بَا ! "
以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
33:10
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮺ ژًا﮴ ، وَ﮸ ژُوَ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ، ݣِیُو﮺ کِیُو﮴ نِ﮸ ڞࣱ﮴ وَ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ شِوْ﮲ ثِیَا﮺ جَ﮺ لِ﮸ وُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ ݣِیًا﮺ لَ نِ﮸ دْ مِیًا﮺ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ ݣِیًا﮺ لَ شࣲ﮴ دْ مِیًا﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ ژࣱ﮴ نَا﮺ لَ وَ﮸ ܂
雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
33:11
کِیُو﮴ نِ﮸ شِوْ﮲ ثِیَا﮺ وَ﮸ دَیْ﮺ لَیْ﮴ قِ﮸ نِ﮸ دْ لِ﮸ وُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮴ ēn دَیْ﮺ وَ﮸ ، شِ﮸ وَ﮸ چࣱ﮲ زُ﮴ ܂ " یَا﮸ قْ﮺ زَیْ﮺ سًا﮲ دْ کِیُو﮴ تَا﮲ ، تَا﮲ ڞَیْ﮴ شِوْ﮲ ثِیَا﮺ لَ ܂
求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
33:12
یِ﮸ سَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ کْ﮸ یِ﮸ کِ﮸ شࣲ﮲ کِیًا﮴ وَانْ﮸ ، وَ﮸ زَیْ﮺ نِ﮸ کِیًا﮴ تِوْ﮴ زْوْ﮸ ܂ "
以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
33:13
یَا﮸ قْ﮺ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جُ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ خَیْ﮴ زْ﮸ مࣱ نِیًا﮴ یُو﮺ ݣِیَوْ﮲ نࣲْ﮺ ، نِیُو﮴ یَانْ﮴ یَە﮸ جٍ﮺ زَیْ﮺ ژُو﮸ یَانْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، ژُوَ﮺ شِ﮺ ڞُوِ﮲ قًا﮸ یِ﮲ تِیًا﮲ ، كِیٌ﮴ چُ﮺ دِوْ﮲ بِ﮺ سِْ﮸ لَ ܂
雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
33:14
کِیُو﮴ وَ﮸ جُ﮸ زَیْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ کِیًا﮴ تِوْ﮴ زْوْ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ لِیَانْ﮺ جَ زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ كِیٌ﮴ چُ﮺ حَ﮴ خَیْ﮴ زْ﮸ دْ لِ﮺ لِیَانْ﮺ مًا﮺ m اً﮺ دْ کِیًا﮴ ثٍ﮴ ، جِ﮴ زْوْ﮸ دَوْ﮺ ثِ﮲ عِ﮸ وَ﮸ جُ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂ "
求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
33:15
یِ﮸ سَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ژࣱ﮴ وَ﮸ بَا﮸ قࣲ﮲ صُوِ﮴ وَ﮸ دْ ژࣲ﮴ لِیُو﮴ ݣِ﮸ قْ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ ܂ " یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " حَ﮴ بِ﮺ نَ ؟ جِ﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جُ﮸ یًا﮸ کِیًا﮴ مࣱ﮴ ēn ݣِیُو﮺ شِ﮺ لَ ܂ "
以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
33:16
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ دَانْ﮲ ژِ﮺ کِ﮸ ثٍ﮴ ، خُوِ﮴ وَانْ﮸ ثِ﮲ عِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
于是以扫当日起行,回往西珥去了。
33:17
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ وَانْ﮸ شُ﮲ قْ﮲ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ قَیْ﮺ زَوْ﮺ فَانْ﮴ وُ﮲ ، یُو﮺ وِ﮺ شٍ﮲ چُ﮺ دَا﮲ پࣱ﮴ ؛ یࣲ﮲ ڞِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شُ﮲ قْ﮲ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " پࣱ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
33:18
یَا﮸ قْ﮺ ڞࣱ﮴ بَا﮲ دًا﮺ یَا﮺ لًا﮴ خُوِ﮴ لَیْ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، پٍ﮴ پٍ﮴ اً﮲ اً﮲ دْ دَوْ﮺ لَ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ دْ شِ﮺ ݣِیًا﮺ چٍ﮴ ، زَیْ﮺ چٍ﮴ دࣱ﮲ جِ﮲ دَا﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ ،
雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
33:19
ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ یِ﮲ بَیْ﮸ کُوَیْ﮺ یࣲ﮴ زْ﮸ ثِیَانْ﮺ شِ﮺ ݣِیًا﮺ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ، خَا﮲ مُوَ﮺ دْ زْ﮸ سٌ﮲ مَیْ﮸ لَ جِ﮲ جَانْ﮺ پࣱ﮴ دْ نَا﮺ کُوَیْ﮺ دِ﮺ ،
就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
33:20
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ لَ یِ﮲ ظُوَ﮺ تًا﮴ ، کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮲ لِ﮺ یِ﮲ لُوَ﮴ یِ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " شࣲ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شࣲ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。