圣经 创世记 29 章
29:1
یَا﮸ قْ﮺ کِ﮸ ثٍ﮴ ، دَوْ﮺ لَ دࣱ﮲ فَانْ﮲ ژࣲ﮴ جِ﮲ دِ﮺ ،
雅各起行,到了东方人之地,
29:2
کًا﮺ ݣِیًا﮺ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ یُو﮸ یِ﮲ کِوْ﮸ ݣٍ﮸ ، یُو﮸ سًا﮲ كِیٌ﮴ یَانْ﮴ وَ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ پَانْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ ژࣲ﮴ یࣲ﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ یࣱ﮺ نَا﮺ ݣٍ﮸ لِ﮸ دْ شُوِ﮸ ، ݣٍ﮸ کِوْ﮸ شَانْ﮺ دْ شِ﮴ تِوْ﮴ شِ﮺ دَا﮺ دْ ܂
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。
29:3
چَانْ﮴ یُو﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، مُ﮺ ژࣲ﮴ بَا﮸ شِ﮴ تِوْ﮴ جُوًا﮸ لِ﮴ ݣٍ﮸ کِوْ﮸ یࣲ﮸ یَانْ﮴ ، صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ بَا﮸ شِ﮴ تِوْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮸ کِوْ﮸ دْ یُوًا﮴ چُ﮺ ܂
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
29:4
یَا﮸ قْ﮺ دُوِ﮺ مُ﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ شِ﮺ نَا﮸ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ شِ﮺ خَا﮲ لًا﮴ لَیْ﮴ دْ ܂ "
雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
29:5
تَا﮲ وٌ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮴ حَ﮺ دْ سٌ﮲ زْ﮸ لَا﮲ بًا﮲ نِ﮸ مࣱ ژࣲ﮺ شِ﮴ مَا ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ ژࣲ﮺ شِ﮴ ܂ "
他问他们说:“拿鹤的孙子拉班你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
29:6
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ پٍ﮴ اً﮲ مَا ؟ " تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " پٍ﮴ اً﮲ ܂ کًا﮺ نَا ، تَا﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ لٍ﮸ جَ یَانْ﮴ لَیْ﮴ لَ ܂ "
雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
29:7
یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " ژِ﮺ تِوْ﮴ خَیْ﮴ قَوْ﮲ ، بُ﮴ شِ﮺ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ مࣱ بُ﮺ ژُو﮴ یࣲ﮸ یَانْ﮴ زَیْ﮺ كِیُوِ﮺ فَانْ﮺ یِ﮲ فَانْ﮺ ܂ "
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
29:8
تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ بُ﮺ نٍْ﮴ ، بِ﮺ دٍْ﮸ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ݣِیُوِ﮺ کِ﮴ ، ژࣲ﮴ بَا﮸ شِ﮴ تِوْ﮴ جُوًا﮸ لِ﮴ ݣٍ﮸ کِوْ﮸ ڞَیْ﮴ کْ﮸ یࣲ﮸ یَانْ﮴ ܂ "
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
29:9
یَا﮸ قْ﮺ جٍ﮺ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ خُوَا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ لٍ﮸ جَ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ یَانْ﮴ لَیْ﮴ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ یَانْ﮴ شِ﮺ تَا﮲ مُ﮺ فَانْ﮺ دْ ܂
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
29:10
یَا﮸ قْ﮺ کًا﮺ ݣِیًا﮺ مُ﮸ ݣِیُو﮺ لَا﮲ بًا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ حَ﮴ مُ﮸ ݣِیُو﮺ لَا﮲ بًا﮲ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ، ݣِیُو﮺ شَانْ﮺ کِیًا﮴ بَا﮸ شِ﮴ تِوْ﮴ جُوًا﮸ لِ﮴ ݣٍ﮸ کِوْ﮸ ، یࣲ﮸ تَا﮲ مُ﮸ ݣِیُو﮺ لَا﮲ بًا﮲ دْ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ ܂
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
29:11
یَا﮸ قْ﮺ یُوِ﮸ لَا﮲ ݣِیَە﮴ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ فَانْ﮺ شٍ﮲ عِ﮴ کُ﮲ ܂
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
29:12
یَا﮸ قْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ وَیْ﮺ شٍ﮲ ، شِ﮺ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ܂
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
29:13
لَا﮲ بًا﮲ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَیْ﮺ شٍ﮲ یَا﮸ قْ﮺ دْ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ، ݣِیُو﮺ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ یٍ﮴ ݣِیَە﮲ ، بَوْ﮺ جَ تَا﮲ ، یُوِ﮸ تَا﮲ کࣲ﮲ ظُوِ﮸ ، لٍ﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ܂ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ کٍ﮴ یُو﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ لَا﮲ بًا﮲ ܂
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
29:14
لَا﮲ بًا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ شِ﮴ زَیْ﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ ܂ " یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ حَ﮴ تَا﮲ طࣱ﮴ جُ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ یُوَ﮺ ܂
拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
29:15
لَا﮲ بًا﮲ دُوِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ صُوِ﮲ شِ﮺ وَ﮸ دْ قُ﮸ ژِوْ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " دِ﮺ ثِیࣱ﮲ " ) ، کِ﮸ کْ﮸ بَیْ﮴ b اَیْ﮴ دِ﮺ فُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ ؟ کٍ﮸ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ ، نِ﮸ یَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ وِ﮺ قࣱ﮲ ݣِیَا﮺ ؟ "
拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服侍我?请告诉我,你要什么为工价?”
29:16
لَا﮲ بًا﮲ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ﮾ دَا﮺ دْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِ﮺ یَا﮺ ، ثِیَوْ﮸ دْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ ܂
拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。
29:17
لِ﮺ یَا﮺ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ شࣲ﮴ کِ﮺ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ كِیُوَ﮺ شٍ﮲ دْ﮴ مُوِ﮸ مَوْ﮺ ݣِیٌ﮺ ثِیُو﮺ ܂
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
29:18
یَا﮸ قْ﮺ اَیْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یُوًا﮺ وِ﮺ نِ﮸ ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂ "
雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服侍你七年。”
29:19
لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بَا﮸ تَا﮲ قِ﮸ نِ﮸ شٍ﮺ سِْ﮺ قِ﮸ بِیَە﮴ ژࣲ﮴ ، نِ﮸ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ جُ﮺ بَا ! "
拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧!”
29:20
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ وِ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ فُ﮴ شِ﮺ لَ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂ تَا﮲ یࣲ﮲ وِ﮺ شࣲ﮲ اَیْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ ، ݣِیُو﮺ کًا﮺ جَ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ ژُو﮴ طࣱ﮴ ݣِ﮸ تِیًا﮲ ܂
雅各就为拉结服侍了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
29:21
یَا﮸ قْ﮺ دُوِ﮺ لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " ژِ﮺ کِ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ مًا﮸ لَ ، کِیُو﮴ نِ﮸ بَا﮸ وَ﮸ دْ کِ﮲ زْ﮸ قِ﮸ وَ﮸ ، وَ﮸ خَوْ﮸ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ܂ "
雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
29:22
لَا﮲ بًا﮲ ݣِیُو﮺ بَیْ﮸ شَ﮺ یًا﮴ ثِ﮴ ، کٍ﮸ کِ﮴ لَ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ دْ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ ܂
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
29:23
دَوْ﮺ وًا﮸ شَانْ﮺ ، لَا﮲ بًا﮲ ݣِیَانْ﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لِ﮺ یَا﮺ سࣱ﮺ لَیْ﮴ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ ، یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ܂
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
29:24
لَا﮲ بًا﮲ یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ ثِ﮲ پَا﮺ قِ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لِ﮺ یَا﮺ ظُوَ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ܂
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
29:25
دَوْ﮺ لَ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، یَا﮸ قْ﮺ یِ﮲ کًا﮺ شِ﮺ لِ﮺ یَا﮺ ، ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ فُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ ، بُ﮴ شِ﮺ وِ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ مَا ؟ نِ﮸ وِ﮺ شࣲ﮴ مَ کِ﮲ خࣱ﮸ وَ﮸ نَ ؟ "
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服侍你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
29:26
لَا﮲ بًا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " دَا﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ قِ﮸ ژࣲ﮴ ، ثِیًا﮲ بَا﮸ ثِیَوْ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ قِ﮸ ژࣲ﮴ ، زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ دِ﮺ فَانْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ جَ﮺ قُوِ﮲ ݣِیُوِ﮸ ܂
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
29:27
نِ﮸ وِ﮺ جَ﮺ قْ﮺ مًا﮸ لَ کِ﮲ ژِ﮺ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ نَا﮺ قْ﮺ یَە﮸ قِ﮸ نِ﮸ ، نِ﮸ زَیْ﮺ وِ﮺ تَا﮲ فُ﮴ شِ﮺ وَ﮸ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂ "
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服侍我七年。”
29:28
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیُو﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ثٍ﮴ ܂ مًا﮸ لَ لِ﮺ یَا﮺ دْ کِ﮲ ژِ﮺ ، لَا﮲ بًا﮲ بِیًا﮺ ݣِیَانْ﮲ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ قِ﮸ یَا﮸ قْ﮺ وِ﮴ کِ﮲ ܂
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
29:29
لَا﮲ بًا﮲ یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ بِ﮺ نِیُوِ﮸ پِ﮺ لَا﮲ قِ﮸ نِیُوِ﮸ عِ﮴ لَا﮲ ݣِیَە﮴ ظُوَ﮺ شِ﮸ نِیُوِ﮸ ܂
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
29:30
یَا﮸ قْ﮺ یَە﮸ یُوِ﮸ لَا﮲ ݣِیَە﮴ طࣱ﮴ فَانْ﮴ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ اَیْ﮺ لَا﮲ ݣِیَە﮴ شٍ﮺ سِْ﮺ اَیْ﮺ لِ﮺ یَا﮺ ، یُوِ﮴ شِ﮺ یُو﮺ فُ﮴ شِ﮺ لَ لَا﮲ بًا﮲ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服侍了拉班七年。
29:31
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ݣِیًا﮺ لِ﮺ یَا﮺ شِ﮲ چࣱ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بُوِ﮺ حࣲ﮺ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ، ݣِیُو﮺ شِ﮸ تَا﮲ شٍ﮲ یُوِ﮺ ، لَا﮲ ݣِیَە﮴ كِیُوَ﮺ بُ﮺ شٍ﮲ یُوِ﮺ ܂
耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。
29:32
لِ﮺ یَا﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِیُو﮴ بِیًا﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یُو﮸ عِ﮴ زْ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یࣲ﮲ عِ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کًا﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ دْ کُ﮸ کٍ﮴ ، ژُو﮴ ݣࣲ﮲ وَ﮸ دْ جَانْ﮺ فُ﮲ بِ﮺ اَیْ﮺ وَ﮸ ܂ "
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
29:33
تَا﮲ یُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یࣲ﮲ وِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ وَ﮸ شِ﮲ چࣱ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ یُو﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ جَ﮺ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ثِ﮲ مِیًا﮸ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " تٍ﮲ ݣِیًا﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂
她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。
29:34
تَا﮲ یُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِ﮺ وِ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " لِیًا﮴ حَ﮴ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ قِ﮸ جَانْ﮺ فُ﮲ شٍ﮲ لَ سًا﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، تَا﮲ بِ﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ لِیًا﮴ حَ﮴ ܂ "
她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
29:35
تَا﮲ یُو﮺ خُوَیْ﮴ یٌ﮺ شٍ﮲ زْ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ خُوِ﮴ وَ﮸ یَوْ﮺ زًا﮺ مُوِ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ " یࣲ﮲ ڞِ﮸ قِ﮸ تَا﮲ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " زًا﮺ مُوِ﮸ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ܂ جَ﮺ ڞَیْ﮴ تٍ﮴ لَ شٍ﮲ یُوِ﮺ ܂
她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。