圣经 创世记 49 章
49:1
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَوْ﮺ لَ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ مࣱ لَیْ﮴ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ لَیْ﮴ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ ، وَ﮸ خَوْ﮸ بَا﮸ نِ﮸ مࣱ ژِ﮺ خِوْ﮺ بِ﮺ یُوِ﮺ دْ شِ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ مࣱ ܂
雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
49:2
یَا﮸ قْ﮺ دْ عِ﮴ زْ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ عِ﮴ تٍ﮲ ، یَوْ﮺ تٍ﮲ نِ﮸ مࣱ فُ﮺ کࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ خُوَا﮺ ﮾
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话:
49:3
" لِیُو﮴ بِیًا﮺ نَا﮸ ، نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ جَانْ﮸ زْ﮸ ، شِ﮺ وَ﮸ لِ﮺ لِیَانْ﮺ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ شٍ﮲ دْ ، بٌ﮸ دَانْ﮲ دَا﮺ یُو﮸ ظٌ﮲ ژࣱ﮴ ، كِیُوًا﮴ لِ﮺ چَوْ﮲ جࣱ﮺ ܂
“流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众,
49:4
دًا﮺ نِ﮸ فَانْ﮺ ظࣱ﮺ کٍ﮴ یُوِ﮺ ، قٌ﮸ فِ﮺ ژُو﮴ شُوِ﮸ ، بِ﮺ بُ﮺ دْ﮴ ݣِیُوِ﮲ شِوْ﮸ وِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ شَانْ﮺ لَ نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ چُوَانْ﮴ ، وُ﮲ خُوِ﮺ لَ وَ﮸ دْ تَا﮺ ܂
但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
49:5
" ثِ﮲ مِیًا﮸ حَ﮴ لِ﮺ وِ﮺ شِ﮺ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، تَا﮲ مࣱ دْ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ڞًا﮴ ژࣲ﮸ دْ کِ﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂
“西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。
49:6
وَ﮸ دْ لٍ﮴ a ، بُ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ طࣱ﮴ مِوْ﮴ ؛ وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ نَا﮸ ، بُ﮴ یَوْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ مࣱ لِیًا﮴ لُوَ﮺ ؛ یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ مࣱ چࣲ﮺ نُ﮺ شَا﮲ خَیْ﮺ ژࣲ﮴ مٍ﮺ ، ژࣲ﮺ یِ﮺ کًا﮸ دُوًا﮺ نِیُو﮴ طُوِ﮸ دَا﮺ ݣࣲ﮲ ܂
我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
49:7
تَا﮲ مࣱ دْ نُ﮺ کِ﮺ بَوْ﮺ لِیَە﮺ کْ﮸ جِوْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ دْ فٌ﮺ حࣲ﮺ ڞًا﮴ ژࣲ﮸ کْ﮸ زُ﮸ ܂ وَ﮸ یَوْ﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ فٌ﮲ ݣِیُوِ﮲ زَیْ﮺ یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮸ ، سًا﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ جࣱ﮲ ܂
他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
49:8
یُو﮴ دَا﮺ a ، نِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ مࣱ بِ﮺ زًا﮺ مُوِ﮸ نِ﮸ ، نِ﮸ شِوْ﮸ بِ﮺ کِیَا﮲ جُ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ ، نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ عِ﮴ زْ مࣱ بِ﮺ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ ثِیَا﮺ بَیْ﮺ ܂
“犹大啊,你弟兄们必赞美你,你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。
49:9
یُو﮴ دَا﮺ شِ﮺ قْ﮺ ثِیَوْ﮸ شِ﮲ زْ﮸ ܂ وَ﮸ عِ﮴ a ، نِ﮸ جُوَا﮲ لَ شِ﮴ بِیًا﮺ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ؛ نِ﮸ كِیُوِ﮲ ثِیَا﮺ شࣲ﮲ كِیُوِ﮺ ، وَ﮺ ژُو﮴ قࣱ﮲ شِ﮲ ، دٌ﮲ ژُو﮴ مُ﮸ شِ﮲ ، شُوِ﮴ قًا﮸ ژَ﮸ نِ﮸ ؟
犹大是个小狮子,我儿啊,你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
49:10
قُوِ﮲ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ یُو﮴ دَا﮺ ، جَانْ﮺ بِ﮺ بُ﮺ لِ﮴ تَا﮲ لِیَانْ﮸ ݣِیَوْ﮸ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، جِ﮴ دٍْ﮸ ثِ﮺ لُوَ﮴ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " ڞِ﮺ پٍ﮴ اً﮲ جَ﮸ " ) لَیْ﮴ دَوْ﮺ ، وًا﮺ مࣲ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ قُوِ﮲ شٌ﮺ ܂
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
49:11
یُو﮴ دَا﮺ بَا﮸ ثِیَوْ﮸ لِیُوِ﮴ شُوًا﮲ زَیْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ شَانْ﮺ ، بَا﮸ لِیُوِ﮴ ݣِیُوِ﮲ شُوًا﮲ زَیْ﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ شَانْ﮺ ؛ تَا﮲ زَیْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ ݣِیُو﮸ جࣱ﮲ ثِ﮸ لَ یِ﮲ فُ ، زَیْ﮺ پُ﮴ تَوْ﮴ جِ﮲ جࣱ﮲ ثِ﮸ لَ پَوْ﮴ قُوَا﮺ ؛
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上;他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂;
49:12
تَا﮲ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ ݣِیُو﮸ خࣱ﮴ ژٌ﮺ ، تَا﮲ دْ یَا﮴ چِ﮸ بِ﮺ یࣲ﮲ نَیْ﮸ بَیْ﮴ لِیَانْ﮺ ܂
他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。
49:13
ثِ﮲ بُ﮺ لٌ﮴ بِ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ خَیْ﮸ کِوْ﮸ ، بِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ تٍ﮴ چُوًا﮴ دْ خَیْ﮸ کِوْ﮸ ، تَا﮲ دْ ݣٍ﮺ ݣِیَە﮺ بِ﮺ یًا﮴ دَوْ﮺ ثِ﮲ دٌ﮺ ܂
“西布伦必住在海口,必成为停船的海口,他的境界必延到西顿。
49:14
" یِ﮸ سَا﮺ ݣِیَا﮲ شِ﮺ قْ﮺ کِیَانْ﮴ جُوَانْ﮺ دْ لِیُوِ﮴ ، وَ﮺ زَیْ﮺ یَانْ﮴ ݣِیُوًا﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ ܂
“以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
49:15
تَا﮲ یِ﮸ اً﮲ ݣٍ﮺ وِ﮺ ݣِیَا﮲ ، یِ﮸ فِ﮴ دِ﮺ وِ﮴ مُوِ﮸ ، بِیًا﮺ دِ﮲ ݣِیًا﮲ بُوِ﮲ جࣱ﮺ ، چٍ﮴ وِ﮴ فُ﮴ کُ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ܂
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
49:16
" دًا﮺ بِ﮺ پًا﮺ دُوًا﮺ تَا﮲ دْ مࣲ﮴ ، ظُوَ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ جِ﮲ یِ﮲ ܂
“但必判断他的民,作以色列支派之一。
49:17
دًا﮺ بِ﮺ ظُوَ﮺ دَوْ﮺ شَانْ﮺ دْ شَ﮴ ، لُ﮺ جࣱ﮲ دْ خُوِ﮲ ، یَوْ﮸ شَانْ﮲ مَا﮸ تِ﮴ ، شِ﮸ کِ﮴ مَا﮸ دْ جُوِ﮺ لُوَ﮺ یُوِ﮴ خِوْ﮺ ܂
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
49:18
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ a ، وَ﮸ ثِیَانْ﮺ لَیْ﮴ دٍْ﮸ خِوْ﮺ نِ﮸ دْ ݣِیُو﮺ ēn ܂
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
49:19
" ݣِیَا﮲ دْ﮴ بِ﮺ بُوِ﮺ دِ﮴ ݣِیٌ﮲ جُوِ﮲ بِ﮲ ، تَا﮲ كِیُوَ﮺ یَوْ﮺ جُوِ﮲ بِ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیَوْ﮸ قࣲ﮲ ܂
“迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
49:20
" یَا﮺ شَ﮺ جِ﮲ دِ﮺ بِ﮺ چُ﮲ فِ﮴ مُوِ﮸ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، كِیَە﮸ چُ﮲ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ دْ مُوِ﮸ وِ﮺ ܂
“亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
49:21
" نَا﮴ فُ﮴ تَا﮲ لِ﮺ شِ﮺ بُوِ﮺ شِ﮺ فَانْ﮺ دْ مُ﮸ لُ﮺ ، تَا﮲ چُ﮲ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ܂
“拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。
49:22
" یُوَ﮲ سَ﮺ شِ﮺ دُوَ﮲ ݣِیَە﮲ قُوَ﮸ زْ﮸ دْ شُ﮺ جِ﮲ ، شِ﮺ كِیُوًا﮴ پَانْ﮴ دُوَ﮲ ݣِیَە﮲ قُوَ﮸ دْ جِ﮲ زْ﮸ ، تَا﮲ دْ جِ﮲ تِیَوْ﮴ تًا﮺ چُ﮲ کِیَانْ﮴ وَیْ﮺ ܂
“约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。
49:23
قࣱ﮲ ݣِیًا﮺ شِوْ﮸ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ کُ﮸ خَیْ﮺ ، ثِیَانْ﮺ تَا﮲ شَ﮺ ݣِیًا﮺ ، بِ﮲ پُوَ﮺ تَا﮲ ،
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他,
49:24
دًا﮺ تَا﮲ دْ قࣱ﮲ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ ݣِیًا﮲ یٍ﮺ ، تَا﮲ دْ شِوْ﮸ ݣِیًا﮺ جُوَانْ﮺ مࣲ﮸ ݣِیَە﮴ ، جَ﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ مُ﮺ جَ﮸ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ پًا﮴ شِ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یَا﮸ قْ﮺ دْ دَا﮺ نٍْ﮴ جَ﮸ ܂
但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者。
49:25
نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ شࣲ﮴ بِ﮺ بَانْ﮲ جُ﮺ نِ﮸ ، نَا﮺ كِیُوًا﮴ نٍْ﮴ جَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تِیًا﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ فُ﮴ ، دِ﮺ لِ﮸ صُوَ﮸ ڞَانْ﮴ دْ فُ﮴ ، یِ﮸ ݣِ﮴ شٍ﮲ چًا﮸ ژُو﮸ یَانْ﮸ دْ فُ﮴ ، دِوْ﮲ ڞِ﮺ قِ﮸ نِ﮸ ܂
你父亲的 神必帮助你,那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
49:26
نِ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ فُ﮴ ، شٍ﮺ قُوَ﮺ وَ﮸ زُ﮸ ثِیًا﮲ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ فُ﮴ ، ژُو﮴ یࣱ﮸ شِ﮺ دْ شًا﮲ لٍ﮸ ، جِ﮺ ݣِ﮴ دْ بِیًا﮲ ݣِیَە﮺ ؛ جَ﮺ ثِیَە﮲ فُ﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ تِوْ﮴ شَانْ﮺ ، لࣲ﮴ دَوْ﮺ نَا﮺ یُوِ﮸ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ݣِیࣱ﮸ بِیَە﮴ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ dǐng شَانْ﮺ ܂
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
49:27
" بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ شِ﮺ قْ﮺ سِْ﮲ لُ عَ﮸ دْ لَانْ﮴ ، زَوْ﮸ چࣲ﮴ یَوْ﮺ چِ﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ جُوَا﮲ دْ ، وًا﮸ شَانْ﮺ یَوْ﮺ فٌ﮲ تَا﮲ صُوَ﮸ دُوَ﮴ دْ ܂ "
“便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
49:28
جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ شِ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شِ﮴ عِ﮺ جِ﮲ پَیْ﮺ ، جَ﮺ یَە﮸ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ صُوَ﮸ جُ﮺ دْ فُ﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ اً﮺ جَ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ فُ﮴ فࣱ ، وِ﮺ تَا﮲ مࣱ جُ﮺ فُ﮴ ܂
这一切是以色列的十二支派,这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分,为他们祝福。
49:29
تَا﮲ یُو﮺ جُ﮸ فُ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَوْ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ وَ﮸ لِیَە﮺ زُ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بٌ﮸ مࣲ﮴ " ) نَا﮺ لِ﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ زَانْ﮺ زَیْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ دࣱ﮺ لِ﮸ ، یُوِ﮸ وَ﮸ زُ﮸ وَ﮸ فُ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ چُ﮺ ،
他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
49:30
ݣِیُو﮺ شِ﮺ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ نًا﮴ دِ﮺ مًا﮺ لِ﮺ کِیًا﮴ ، مَیْ﮺ بِ﮸ لَا﮲ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ دࣱ﮺ ܂ نَا﮺ دࣱ﮺ حَ﮴ تِیًا﮴ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ثِیَانْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮸ فُ﮴ لٌ﮴ مَیْ﮸ لَیْ﮴ وِ﮴ یَە﮺ ، ظُوَ﮺ فٌ﮴ دِ﮺ دْ ܂
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
49:31
تَا﮲ مࣱ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ زَانْ﮺ لَ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ حَ﮴ تَا﮲ کِ﮲ زْ﮸ سَا﮲ لَا﮲ ، یُو﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ زَانْ﮺ لَ یِ﮸ سَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ دْ کِ﮲ زْ﮸ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ، وَ﮸ یَە﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ زَانْ﮺ لَ لِ﮺ یَا﮺ ܂
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。
49:32
نَا﮺ کُوَیْ﮺ تِیًا﮴ حَ﮴ تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ دࣱ﮺ ، یُوًا﮴ شِ﮺ ثِیَانْ﮺ حَ﮺ ژࣲ﮴ مَیْ﮸ دْ ܂ "
那块田和田间的洞,原是向赫人买的。”
49:33
یَا﮸ قْ﮺ جُ﮸ فُ﮺ جࣱ﮺ زْ﮸ یِ﮸ بِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بَا﮸ ݣِیَوْ﮸ شِوْ﮲ زَیْ﮺ چُوَانْ﮴ شَانْ﮺ ، کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ عِ﮴ سِْ﮸ ، قُوِ﮲ تَا﮲ لِیَە﮺ زُ﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " بٌ﮸ مࣲ﮴ " ) نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ لَ ܂
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。