圣经 创世记 22 章
22:1
جَ﮺ ثِیَە﮲ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، شࣲ﮴ یَوْ﮺ شِ﮺ یًا﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ، ݣِیُو﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ! " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
22:2
شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ دَیْ﮺ جَ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ دُو﮴ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، نِ﮸ صُوَ﮸ اَیْ﮺ دْ یِ﮸ سَا﮲ ، وَانْ﮸ مُوَ﮴ لِ﮺ یَا﮺ دِ﮺ كِیُوِ﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ صُوَ﮸ یَوْ﮺ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ دْ شًا﮲ شَانْ﮺ ، بَا﮸ تَا﮲ ثِیًا﮺ وِ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ܂ "
 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
22:3
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ کٍ﮲ زَوْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، بُوِ﮺ شَانْ﮺ لِیُوِ﮴ ، دَیْ﮺ جَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَا﮲ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ ، یَە﮸ پِ﮲ خَوْ﮸ لَ فًا﮴ ݣِ﮺ دْ چَیْ﮴ ، ݣِیُو﮺ کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ شࣲ﮴ صُوَ﮸ جِ﮸ شِ﮺ تَا﮲ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
22:4
دَوْ﮺ لَ دِ﮺ سًا﮲ ژِ﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ یُوًا﮸ یُوِ اً﮸ دْ کًا﮺ ݣِیًا﮺ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ ܂
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
22:5
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ حَ﮴ لِیُوِ﮴ زَیْ﮺ ڞِ﮸ دٍْ﮸ خِوْ﮺ ، وَ﮸ یُوِ﮸ طࣱ﮴ زْ﮸ وَانْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ بَیْ﮺ یِ﮲ بَیْ﮺ ، ݣِیُو﮺ خُوِ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ ܂ "
亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
22:6
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ بَا﮸ فًا﮴ ݣِ﮺ دْ چَیْ﮴ فَانْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، زْ﮺ ݣِ﮸ شِوْ﮸ لِ﮸ نَا﮴ جَ خُوَ﮸ یُوِ﮸ دَوْ﮲ ، یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ܂
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。
22:7
یِ﮸ سَا﮲ دُوِ﮺ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " فُ﮺ کࣲ﮲ نَا﮸ ! " یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ ، وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ " یِ﮸ سَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " کٍ﮸ کًا﮺ ، خُوَ﮸ یُوِ﮸ چَیْ﮴ دِوْ﮲ یُو﮸ لَ ، دًا﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ "
以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
22:8
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ عِ﮴ ، شࣲ﮴ بِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ظُوَ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ دْ یَانْ﮴ قَوْ﮲ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ عِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ ثٍ﮴ ܂
亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
22:9
تَا﮲ مࣱ دَوْ﮺ لَ شࣲ﮴ صُوَ﮸ جِ﮸ شِ﮺ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ تًا﮴ ، بَا﮸ چَیْ﮴ بَیْ﮸ خَوْ﮸ ، کٌ﮸ بَانْ﮸ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ سَا﮲ ، فَانْ﮺ زَیْ﮺ تًا﮴ دْ چَیْ﮴ شَانْ﮺ ܂
他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
22:10
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُو﮺ شࣲ﮲ شِوْ﮸ نَا﮴ دَوْ﮲ ، یَوْ﮺ شَا﮲ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ܂
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
22:11
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ! یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ! " تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ لِ﮸ ܂ "
耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
22:12
تِیًا﮲ شِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ زَیْ﮺ جَ﮺ طࣱ﮴ زْ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ ، یِ﮲ دِیًا﮸ بُ﮺ کْ﮸ خَیْ﮺ تَا﮲ ܂ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ شِ﮺ ݣٍ﮺ وِ﮺ شࣲ﮴ دْ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ دُو﮴ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، لِیُو﮴ ثِیَا﮺ بُ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ܂ "
天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
22:13
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُوِ﮸ مُ﮺ قُوًا﮲ کًا﮺ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ ، یُو﮸ یِ﮲ جِ﮲ قࣱ﮲ یَانْ﮴ ، لِیَانْ﮸ ݣِیَوْ﮸ کِوْ﮺ زَیْ﮺ چِوْ﮴ مِ﮺ دْ ثِیَوْ﮸ شُ﮺ جࣱ﮲ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُو﮺ كِیُوِ﮸ لَ نَا﮺ جِ﮲ قࣱ﮲ یَانْ﮴ لَیْ﮴ ، ثِیًا﮺ وِ﮺ فًا﮴ ݣِ﮺ ، دَیْ﮺ تِ﮺ تَا﮲ دْ عِ﮴ زْ ܂
亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
22:14
یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ قِ﮸ نَا﮺ دِ﮺ فَانْ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ لَ﮺ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ بِ﮺ یُوِ﮺ بُوِ﮺ " ) ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ژࣲ﮴ خَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شًا﮲ شَانْ﮺ بِ﮺ یُو﮸ یُوِ﮺ بُوِ﮺ ܂ "
亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
22:15
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ شِ﮸ جَ﮸ دِ﮺ عِ﮺ ڞِ﮺ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
22:16
" یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ ݣِ﮺ ثٍ﮴ لَ جَ﮺ شِ﮺ ، بُ﮺ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ نِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ نِ﮸ دُو﮴ شٍ﮲ دْ عِ﮴ زْ ، وَ﮸ بِیًا﮺ جِ﮸ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾
“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
22:17
لٌ﮺ فُ﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ ڞِ﮺ دَا﮺ فُ﮴ قِ﮸ نِ﮸ ؛ لٌ﮺ زْ﮸ سٌ﮲ ، وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَوْ﮺ نِ﮸ دْ زْ﮸ سٌ﮲ دُوَ﮲ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ تِیًا﮲ شَانْ﮺ دْ ثٍ﮲ ، خَیْ﮸ بِیًا﮲ دْ شَا﮲ ܂ نِ﮸ زْ﮸ سٌ﮲ بِ﮺ دْ﮴ جَوْ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ چٍ﮴ مٌ﮴ ،
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
22:18
بٍ﮺ كِیَە﮸ دِ﮺ شَانْ﮺ وًا﮺ قُوَ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ دْ﮴ فُ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ لَ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ ܂ null "
并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
22:19
یُوِ﮴ شِ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ پُ﮴ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ، تَا﮲ مࣱ یِ﮲ طࣱ﮴ کِ﮸ شࣲ﮲ وَانْ﮸ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ كِیُوِ﮺ ، یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ ݣِیُو﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ بِیَە﮴ شِ﮺ بَا﮲ ܂
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
22:20
جَ﮺ شِ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یُو﮸ ژࣲ﮴ قَوْ﮺ سُ﮺ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ شُوَ﮲ ﮾ " مِ﮺ ݣِیَا﮲ قِ﮸ نِ﮸ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ نَا﮴ حَ﮺ شٍ﮲ لَ ݣِ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ﮾
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
22:21
جَانْ﮸ زْ﮸ شِ﮺ وُ﮲ سِْ﮲ ، تَا﮲ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ شِ﮺ بُ﮺ سِْ﮲ حَ﮴ یَا﮺ لًا﮴ دْ فُ﮺ کࣲ﮲ ݣِ﮲ مُ﮸ لِ﮺ ،
长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
22:22
بٍ﮺ ݣِ﮲ ثِیُوَ﮲ ، خَا﮲ صُوَ﮸ ، بِ﮺ دَا﮴ ، یِ﮺ لَا﮲ ، بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ ( بِ﮸ تُ﮸ لِ﮺ شٍ﮲ لِ﮺ بَیْ﮸ ݣِیَا﮲ ) ܂ "
并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
22:23
جَ﮺ بَا﮲ قْ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ مِ﮺ ݣِیَا﮲ قِ﮸ یَا﮺ بُوَ﮴ لَا﮲ خًا﮸ دْ ثِیࣱ﮲ دِ﮺ نَا﮴ حَ﮺ شٍ﮲ دْ ܂
这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
22:24
نَا﮴ حَ﮺ دْ كِیَە﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ لِیُو﮴ مَا﮸ ، شٍ﮲ لَ تِ﮴ بَا﮲ ، ݣِیَا﮲ خًا﮴ ، تَا﮲ ثِیَا﮴ ، حَ﮴ مَا﮸ ݣِیَا﮲ ܂
拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。