圣经 创世记 2 章
2:1
تِیًا﮲ دِ﮺ وًا﮺ وُ﮺ دِوْ﮲ زَوْ﮺ کِ﮴ لَ ܂
天地万物都造齐了。
2:2
دَوْ﮺ دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ، شࣲ﮴ زَوْ﮺ وُ﮺ دْ قࣱ﮲ یِ﮸ ݣٍ﮲ وًا﮴ بِ﮺ ، ݣِیُو﮺ زَیْ﮺ دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ثِیَە﮲ لَ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ قࣱ﮲ ، اً﮲ ثِ﮲ لَ ܂
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
2:3
شࣲ﮴ ڞِ﮺ فُ﮴ قِ﮸ دِ﮺ کِ﮲ ژِ﮺ ، دٍ﮺ وِ﮺ شٍ﮺ ژِ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ ژِ﮺ شࣲ﮴ ثِیَە﮲ لَ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ چُوَانْ﮺ زَوْ﮺ دْ قࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ اً﮲ ثِ﮲ لَ ܂
 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
2:4
چُوَانْ﮺ زَوْ﮺ تِیًا﮲ دِ﮺ دْ لَیْ﮴ لِ﮺ ، زَیْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ زَوْ﮺ تِیًا﮲ دِ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ، نَیْ﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ﮾
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样:
2:5
یَە﮸ دِ﮺ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ڞَوْ﮸ مُ﮺ ، تِیًا﮴ ݣِیًا﮲ دْ ڞَیْ﮺ شُ﮲ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ جَانْ﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیَانْ﮺ یُوِ﮸ زَیْ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ قٍ﮲ دِ﮺ ،
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
2:6
دًا﮺ یُو﮸ وُ﮺ کِ﮺ ڞࣱ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ تٍْ﮴ ، زْ﮲ ژٌ﮺ بِیًا﮺ دِ﮺ ܂
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
2:7
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ یࣱ﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ چࣲ﮴ تُ﮸ زَوْ﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ شٍ﮲ کِ﮺ چُوِ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ بِ﮴ کࣱ﮸ لِ﮸ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ چٍ﮴ لَ یُو﮸ لٍ﮴ دْ خُوَ﮴ ژࣲ﮴ ، مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یَا﮺ دَانْ﮲ ܂
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
2:8
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ زَیْ﮺ دࣱ﮲ فَانْ﮲ دْ یِ﮲ دِیًا﮺ لِ﮺ لَ یِ﮲ قْ﮺ یُوًا﮴ زْ ، بَا﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ دْ ژࣲ﮴ اً﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
2:9
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ شِ﮸ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ شُ﮺ ڞࣱ﮴ دِ﮺ لِ﮸ جَانْ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، کْ﮸ یِ﮸ یُوَ﮺ ژࣲ﮴ دْ یًا﮸ مُ﮺ ، کِ﮴ شَانْ﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ خَوْ﮸ ظُوَ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ܂ یُوًا﮴ زْ دَانْ﮲ جࣱ﮲ یُو﮺ یُو﮸ شٍ﮲ مٍ﮺ شُ﮺ حَ﮴ فٌ﮲ بِیَە﮴ شًا﮺ عَ﮺ دْ شُ﮺ ܂
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
2:10
یُو﮸ حَ﮴ ڞࣱ﮴ یِ﮲ دِیًا﮺ لِیُو﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ زْ﮲ ژٌ﮺ نَا﮺ یُوًا﮴ زْ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ فٌ﮲ وِ﮴ سِْ﮺ دَوْ﮺ ﮾
有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:
2:11
دِ﮺ یِ﮲ دَوْ﮺ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ بِ﮸ ثِیٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ خُوًا﮴ ژَوْ﮺ خَا﮲ فِ﮴ لَا﮲ كِیُوًا﮴ دِ﮺ دْ ܂ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮸ ݣࣲ﮲ زْ ،
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
2:12
بٍ﮺ كِیَە﮸ نَا﮺ دِ﮺ دْ ݣࣲ﮲ زْ شِ﮺ خَوْ﮸ دْ ؛ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ یُو﮺ یُو﮸ جࣲ﮲ جُ﮲ حَ﮴ خࣱ﮴ مَا﮸ نَوْ﮸ ܂
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
2:13
دِ﮺ عِ﮺ دَوْ﮺ حَ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ ݣِ﮲ ثِیٌ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ خُوًا﮴ ژَوْ﮺ قُ﮸ شِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ دْ ܂
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
2:14
دِ﮺ سًا﮲ دَوْ﮺ حَ﮴ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ دِ﮸ قْ﮴ لِ﮸ سِْ﮲ ، لِیُو﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ شُ﮺ دْ دࣱ﮲ بِیًا﮲ ܂ دِ﮺ سِْ﮺ دَوْ﮺ حَ﮴ ݣِیُو﮺ شِ﮺ یُو﮺ فَا﮲ لَا﮲ دِ﮸ حَ﮴ ܂
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
2:15
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ نَا﮺ ژࣲ﮴ اً﮲ جِ﮺ زَیْ﮺ یِ﮲ دِیًا﮺ یُوًا﮴ ، شِ﮸ تَا﮲ ثِیُو﮲ لِ﮸ کًا﮲ شِوْ﮸ ܂
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。
2:16
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ فٌ﮲ فُ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮴ جࣱ﮲ قْ﮺ یَانْ﮺ شُ﮺ شَانْ﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ صُوِ﮴ یِ﮺ چِ﮲ ،
耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
2:17
جِ﮸ شِ﮺ فٌ﮲ بِیَە﮴ شًا﮺ عَ﮺ شُ﮺ شَانْ﮺ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ چِ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ چِ﮲ دْ ژِ﮺ زْ بِ﮺ دٍ﮺ سِْ﮸ ܂ "
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
2:18
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نَا﮺ ژࣲ﮴ دُو﮴ ݣِیُوِ﮲ بُ﮺ خَوْ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ وِ﮺ تَا﮲ زَوْ﮺ یِ﮲ قْ﮺ پُوِ﮺ عِوْ﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ ܂ "
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
2:19
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ یࣱ﮺ تُ﮸ صُوَ﮸ زَوْ﮺ چٍ﮴ دْ یَە﮸ دِ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ زْوْ﮸ شِوْ﮺ حَ﮴ کࣱ﮲ جࣱ﮲ قْ﮺ یَانْ﮺ فِ﮲ نِیَوْ﮸ دِوْ﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، کًا﮺ تَا﮲ ݣِیَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ܂ نَا﮺ ژࣲ﮴ زࣲ﮸ یَانْ﮺ ݣِیَوْ﮺ قْ﮺ یَانْ﮺ دْ خُوَ﮴ وُ﮺ ، نَا﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ دْ مٍ﮴ زْ﮺ ܂
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
2:20
نَا﮺ ژࣲ﮴ بِیًا﮺ قِ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ شٍ﮲ چُ﮺ حَ﮴ کࣱ﮲ جࣱ﮲ فِ﮲ نِیَوْ﮸ ، یَە﮸ دِ﮺ زْوْ﮸ شِوْ﮺ دِوْ﮲ کِ﮸ لَ مٍ﮴ ، جِ﮸ شِ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ پُوِ﮺ عِوْ﮸ بَانْ﮲ جُ﮺ تَا﮲ ܂
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。
2:21
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ شِ﮸ تَا﮲ چࣲ﮴ شُوِ﮺ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ شُوِ﮺ لَ ؛ یُوِ﮴ شِ﮺ كِیُوِ﮸ ثِیَا﮺ تَا﮲ دْ یِ﮲ تِیَوْ﮴ لُوِ﮺ قُ﮸ ، یُو﮺ بَا﮸ ژِوْ﮺ حَ﮴ کِ﮸ لَیْ﮴ ܂
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
2:22
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شࣲ﮴ ݣِیُو﮺ یࣱ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ صُوَ﮸ كِیُوِ﮸ دْ لُوِ﮺ قُ﮸ زَوْ﮺ چٍ﮴ یِ﮲ قْ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، لٍ﮸ تَا﮲ دَوْ﮺ نَا﮺ ژࣲ﮴ قࣲ﮲ کِیًا﮴ ܂
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
2:23
نَا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ شِ﮺ وَ﮸ قُ﮸ جࣱ﮲ دْ قُ﮸ ، ژِوْ﮺ جࣱ﮲ دْ ژِوْ﮺ ، کْ﮸ یِ﮸ چٍ﮲ تَا﮲ وِ﮺ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شِ﮺ ڞࣱ﮴ نًا﮴ ژࣲ﮴ شࣲ﮲ شَانْ﮺ كِیُوِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ ܂ "
那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”
2:24
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، ژࣲ﮴ یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ فُ﮺ مُ﮸ یُوِ﮸ کِ﮲ زْ﮸ لِیًا﮴ حَ﮴ ، عِ﮺ ژࣲ﮴ چٍ﮴ وِ﮴ یِ﮲ تِ﮸ ܂
因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
2:25
دَانْ﮲ شِ﮴ فُ﮲ کِ﮲ عِ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮺ شࣲ﮲ لُ﮺ تِ﮸ بٍ﮺ بُ﮺ ثِیُو﮲ چِ﮸ ܂
当时夫妻二人赤身露体并不羞耻。