圣经 创世记 41 章
41:1
قُوَ﮺ لَ لِیَانْ﮸ نِیًا﮴ ، فَا﮸ لَوْ﮸ ظُوَ﮺ مࣱ﮺ ﮾ مࣱ﮺ ݣِیًا﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ،
过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边,
41:2
یُو﮸ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ ڞࣱ﮴ حَ﮴ لِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یُو﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ یُو﮺ فِ﮴ جُوَانْ﮺ ، زَیْ﮺ لُ﮴ دِ﮴ جࣱ﮲ چِ﮲ ڞَوْ﮸ ܂
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
41:3
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ یُو﮸ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ ڞࣱ﮴ حَ﮴ لِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یُو﮺ چِوْ﮸ لِوْ﮺ یُو﮺ قًا﮲ شِوْ﮺ ، یُوِ﮸ نَا﮺ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ یِ﮲ طࣱ﮴ جًا﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ܂
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
41:4
جَ﮺ یُو﮺ چِوْ﮸ لِوْ﮺ یُو﮺ قًا﮲ شِوْ﮺ دْ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ چِ﮲ ݣࣲ﮺ لَ نَا﮺ یُو﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ یُو﮺ فِ﮴ جُوَانْ﮺ دْ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ ܂ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیُو﮺ ثٍ﮸ لَ ܂
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
41:5
تَا﮲ یُو﮺ شُوِ﮺ جَوْ﮴ ، دِ﮺ عِ﮺ خُوِ﮴ ظُوَ﮺ مࣱ﮺ ﮾ مࣱ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ کْ﮲ مَیْ﮺ زْ﮸ جَانْ﮸ لَ کِ﮲ قْ﮺ صُوِ﮺ زْ﮸ ، یُو﮺ فِ﮴ دَا﮺ یُو﮺ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ ،
他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
41:6
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ جَانْ﮸ لَ کِ﮲ قْ﮺ صُوِ﮺ زْ﮸ ، یُو﮺ ثِ﮺ ژُوَ﮺ یُو﮺ بُوِ﮺ دࣱ﮲ فࣱ﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮲ لَ ܂
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
41:7
جَ﮺ ثِ﮺ ژُوَ﮺ دْ صُوِ﮺ زْ﮸ طٌ﮲ لَ نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ یُو﮺ فِ﮴ دَا﮺ یُو﮺ بَوْ﮸ مًا﮸ دْ صُوِ﮺ زْ﮸ ܂ فَا﮸ لَوْ﮸ ثٍ﮸ لَ ، بُ﮴ لِیَوْ﮺ شِ﮺ قْ﮺ مࣱ﮺ ܂
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
41:8
دَوْ﮺ لَ زَوْ﮸ چࣲ﮴ ، فَا﮸ لَوْ﮸ ثࣲ﮲ لِ﮸ بُ﮺ اً﮲ ، ݣِیُو﮺ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ جَوْ﮺ لَ اَیْ﮲ ݣِ﮴ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ شُ﮺ شِ﮺ حَ﮴ بُوَ﮴ شِ﮺ لَیْ﮴ ܂ فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیُو﮺ بَا﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ مࣱ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ قِ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ یُوًا﮴ ݣِیَە﮸ ܂
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
41:9
نَا﮺ شِ﮴ ݣِیُو﮸ جٍ﮺ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ݣࣲ﮲ ژِ﮺ ثِیَانْ﮸ کِ﮸ وَ﮸ دْ ظُوِ﮺ لَیْ﮴ ܂
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
41:10
ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ نَوْ﮸ نُ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ ، بَا﮸ وَ﮸ حَ﮴ شًا﮺ جَانْ﮸ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ فُ﮸ نُوِ﮺ دْ ݣِیًا﮲ لِ﮸ ܂
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
41:11
وَ﮸ مࣱ عِ﮺ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ یَە﮺ قْ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮲ مࣱ﮺ ، قْ﮺ مࣱ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ ݣِیَانْ﮸ ݣِیَە﮸ ܂
我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
41:12
زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ طࣱ﮴ جَ وَ﮸ مࣱ یُو﮸ یِ﮲ قْ﮺ ثِ﮲ بُوَ﮴ لَیْ﮴ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، شِ﮺ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ دْ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، وَ﮸ مࣱ قَوْ﮺ سُ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ بَا﮸ وَ﮸ مࣱ دْ مࣱ﮺ یُوًا﮴ ݣِیَە﮸ ، شِ﮺ اً﮺ جَ قْ﮺ ژࣲ﮴ دْ مࣱ﮺ یُوًا﮴ ݣِیَە﮸ دْ ܂
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
41:13
خِوْ﮺ لَیْ﮴ جٍ﮺ ژُو﮴ تَا﮲ قِ﮸ وَ﮸ مࣱ یُوًا﮴ ݣِیَە﮸ دْ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ لَ ﮾ وَ﮸ قُوًا﮲ فُ﮺ یُوًا﮴ جِ﮴ ؛ شًا﮺ جَانْ﮸ بُوِ﮺ قُوَا﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ لَ ܂ "
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”
41:14
فَا﮸ لَوْ﮸ صُوِ﮴ ݣِ﮴ چَیْ﮲ ژࣲ﮴ كِیُوِ﮺ جَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ، تَا﮲ مࣱ بِیًا﮺ ݣِ﮴ مَانْ﮴ دَیْ﮺ تَا﮲ چُ﮲ ݣِیًا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ تِ﮺ تِوْ﮴ ، قُوَا﮲ لِیًا﮸ ، خُوًا﮺ یِ﮲ شَانْ ، ݣࣲ﮺ دَوْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ܂
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。
41:15
فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ظُوَ﮺ لَ یِ﮲ مࣱ﮺ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ ݣِیَە﮸ ، وَ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ، نِ﮸ تٍ﮲ لَ مࣱ﮺ ݣِیُو﮺ نٍْ﮴ ݣِیَە﮸ ܂ "
法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
41:16
یُوَ﮲ سَ﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " جَ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ خُ﮲ وَ﮸ ، شࣲ﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ پٍ﮴ اً﮲ دْ خُوَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ ܂ "
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
41:17
فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مࣱ﮺ ݣِیًا﮺ وَ﮸ جًا﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ ،
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
41:18
یُو﮸ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ ڞࣱ﮴ حَ﮴ لِ﮸ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یُو﮺ فِ﮴ جُوَانْ﮺ یُو﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ ، زَیْ﮺ لُ﮴ دِ﮴ جࣱ﮲ چِ﮲ ڞَوْ﮸ ܂
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
41:19
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ یُو﮸ کِ﮲ جِ﮲ مُ﮸ نِیُو﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یُو﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ یُو﮺ چِوْ﮸ لِوْ﮺ یُو﮺ قًا﮲ شِوْ﮺ ، زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ بِیًا﮺ دِ﮺ ، وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیًا﮺ قُوَ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ بُ﮺ خَوْ﮸ دْ ܂
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
41:20
جَ﮺ یُو﮺ قًا﮲ شِوْ﮺ یُو﮺ چِوْ﮸ لِوْ﮺ دْ مُ﮸ نِیُو﮴ چِ﮲ ݣࣲ﮺ لَ نَا﮺ یِ﮸ ثِیًا﮲ دْ کِ﮲ جِ﮲ فِ﮴ مُ﮸ نِیُو﮴ ،
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
41:21
چِ﮲ لَ یِ﮸ خِوْ﮺ كِیُوَ﮺ کًا﮺ بُ﮺ چُ﮲ شِ﮺ چِ﮲ لَ ، نَا﮺ چِوْ﮸ لِوْ﮺ دْ یَانْ﮺ زْ﮸ ژٍ﮴ ݣِیُو﮺ حَ﮴ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂ وَ﮸ ݣِیُو﮺ ثٍ﮸ لَ ܂
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
41:22
وَ﮸ یُو﮺ مࣱ﮺ ݣِیًا﮺ یِ﮲ کْ﮲ مَیْ﮺ زْ﮸ ، جَانْ﮸ لَ کِ﮲ قْ﮺ صُوِ﮺ زْ﮸ ، یُو﮺ بَوْ﮸ مًا﮸ یُو﮺ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ ،
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
41:23
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ جَانْ﮸ لَ کِ﮲ قْ﮺ صُوِ﮺ زْ﮸ ، کُ﮲ قَوْ﮸ ثِ﮺ ژُوَ﮺ ، بُوِ﮺ دࣱ﮲ فࣱ﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮲ لَ ܂
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
41:24
جَ﮺ ثِیَە﮲ ثِ﮺ ژُوَ﮺ دْ صُوِ﮺ زْ﮸ طٌ﮲ لَ نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ ݣِیَا﮲ مُوِ﮸ دْ صُوِ﮺ زْ﮸ ܂ وَ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ مࣱ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ لَ شُ﮺ شِ﮺ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ قِ﮸ وَ﮸ ݣِیَە﮸ شُوَ﮲ ܂ "
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
41:25
یُوَ﮲ سَ﮺ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " فَا﮸ لَوْ﮸ دْ مࣱ﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ، شࣲ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ جِ﮸ شِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ لَ ܂
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
41:26
کِ﮲ جِ﮲ خَوْ﮸ مُ﮸ نِیُو﮴ شِ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ ؛ کِ﮲ قْ﮺ خَوْ﮸ صُوِ﮺ زْ﮸ یَە﮸ شِ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ ܂ جَ﮺ مࣱ﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ܂
七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。
41:27
نَا﮺ صُوِ﮴ خِوْ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ کِ﮲ جِ﮲ یُو﮺ قًا﮲ شِوْ﮺ یُو﮺ چِوْ﮸ لِوْ﮺ دْ مُ﮸ نِیُو﮴ شِ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ ؛ نَا﮺ کِ﮲ قْ﮺ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮲ ، بُوِ﮺ دࣱ﮲ فࣱ﮲ چُوِ﮲ ݣِیَوْ﮲ دْ صُوِ﮺ زْ﮸ یَە﮸ شِ﮺ کِ﮲ نِیًا﮴ ، دِوْ﮲ شِ﮺ کِ﮲ قْ﮺ خُوَانْ﮲ نِیًا﮴ ܂
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
41:28
جَ﮺ ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دُوِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ ، شࣲ﮴ یِ﮸ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ دْ شِ﮺ ثِیًا﮸ مٍ﮴ قِ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ لَ ܂
这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。
41:29
اَیْ﮲ ݣِ﮴ بِیًا﮺ دِ﮺ بِ﮺ لَیْ﮴ کِ﮲ قْ﮺ دَا﮺ فࣱ﮲ نِیًا﮴ ؛
埃及遍地必来七个大丰年;
41:30
صُوِ﮴ خِوْ﮺ یُو﮺ یَوْ﮺ لَیْ﮴ کِ﮲ قْ﮺ خُوَانْ﮲ نِیًا﮴ ، شࣲ﮺ جِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دِوْ﮲ وَانْ﮺ لَ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ فࣱ﮲ شِوْ﮲ ، كِیُوًا﮴ دِ﮺ بِ﮺ بُوِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ صُوَ﮸ مِیَە﮺ ܂
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
41:31
یࣲ﮲ نَا﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ دْ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ شࣲ﮺ دَا﮺ ، بِیًا﮺ بُ﮺ ݣِیُوَ﮴ دْ﮴ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ فࣱ﮲ شِوْ﮲ لَ ܂
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
41:32
جِ﮺ یُوِ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ لِیَانْ﮸ خُوِ﮴ ظُوَ﮺ مࣱ﮺ ، شِ﮺ یࣲ﮲ شࣲ﮴ مٍ﮺ دٍ﮺ جَ﮺ شِ﮺ ، عِ﮴ كِیَە﮸ بِ﮺ سُ﮺ سُ﮺ چٍ﮴ ݣِیُو﮺ ܂
至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
41:33
صُوَ﮸ یِ﮸ فَا﮸ لَوْ﮸ دَانْ﮲ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ یِ﮲ قْ﮺ یُو﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، پَیْ﮺ تَا﮲ جِ﮺ لِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ܂
所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
41:34
فَا﮸ لَوْ﮸ دَانْ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ ، یُو﮺ پَیْ﮺ قُوًا﮲ یُوًا﮴ قُوًا﮸ لِ﮸ جَ﮺ دِ﮺ ܂ دَانْ﮲ کِ﮲ قْ﮺ فࣱ﮲ نِیًا﮴ دْ شِ﮴ خِوْ ، جٍ﮲ شِوْ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ وُ﮸ فٌ﮲ جِ﮲ یِ﮲ ،
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
41:35
ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ بَا﮸ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ فࣱ﮲ نِیًا﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ݣِیُوِ﮺ لِیًا﮸ کِ﮸ لَیْ﮴ ، ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ وُ﮸ قُ﮸ ، شِوْ﮲ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ظُوَ﮺ شِ﮴ وُ﮺ ، قُوِ﮲ یُوِ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ شِوْ﮸ ثِیَا﮺ ܂
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
41:36
صُوَ﮸ ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ کْ﮸ یِ﮸ فَانْ﮴ بُوِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ݣِیَانْ﮲ لَیْ﮴ دْ کِ﮲ قْ﮺ خُوَانْ﮲ نِیًا﮴ ، مِیًا﮸ دْ﮴ جَ﮺ دِ﮺ بُوِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ صُوَ﮸ مِیَە﮺ ܂ "
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
41:37
فَا﮸ لَوْ﮸ حَ﮴ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ چࣲ﮴ پُ﮴ ، دِوْ﮲ یِ﮸ جَ﮺ شِ﮺ وِ﮺ مِ اَوْ﮺ ܂
法老和他一切臣仆,都以这事为妙。
41:38
فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ چࣲ﮴ پُ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَانْ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، یُو﮸ شࣲ﮴ دْ لٍ﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ لِ﮸ تِوْ﮴ ، وَ﮸ مࣱ کِ﮸ نٍْ﮴ جَوْ﮸ دْ﮴ جَوْ﮴ نَ ؟ "
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
41:39
فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ ݣِ﮺ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ شِ﮺ دِوْ﮲ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ ، کْ﮸ ݣِیًا﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ یُو﮸ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ܂
法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
41:40
نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ جَانْ﮸ قُوًا﮸ وَ﮸ دْ ݣِیَا﮲ ، وَ﮸ دْ مࣲ﮴ دِوْ﮲ بِ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ نِ﮸ دْ خُوَا﮺ ، وِ﮴ دُو﮴ زَیْ﮺ بَوْ﮸ ظُوَ﮺ شَانْ﮺ وَ﮸ بِ﮸ نِ﮸ دَا﮺ ܂ "
你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
41:41
فَا﮸ لَوْ﮸ یُو﮺ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ پَیْ﮺ نِ﮸ جِ﮺ لِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ܂ "
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
41:42
فَا﮸ لَوْ﮸ ݣِیُو﮺ جَیْ﮲ ثِیَا﮺ شِوْ﮸ شَانْ﮺ دَا﮸ یࣲ﮺ دْ ݣِیَە﮺ جِ﮸ ، دَیْ﮺ زَیْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ دْ شِوْ﮸ شَانْ﮺ ، قِ﮸ تَا﮲ چُوًا﮲ شَانْ﮺ ثِ﮺ مَا﮴ یِ﮲ ، بَا﮸ ݣࣲ﮲ لِیًا﮺ دَیْ﮺ زَیْ﮺ تَا﮲ دْ ݣٍ﮸ ثِیَانْ﮺ شَانْ﮺ ܂
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。
41:43
یُو﮺ ݣِیَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ ظُوَ﮺ تَا﮲ دْ فُ﮺ چَ﮲ ، حَ﮲ دَوْ﮺ دْ زَیْ﮺ کِیًا﮴ خُ﮲ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " قُوِ﮺ ثِیَا﮺ ! " جَ﮺ یَانْ﮺ ، فَا﮸ لَوْ﮸ پَیْ﮺ تَا﮲ جِ﮺ لِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ܂
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
41:44
فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ شِ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ ، زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ، ژُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ نِ﮸ دْ مٍ﮺ لٍ﮺ ، بُ﮺ ثِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ شًا﮺ زْ﮺ بًا﮺ شِ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " دࣱ﮺ شِوْ﮸ دࣱ﮺ ݣِیَوْ﮸ " ) ܂ "
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”
41:45
فَا﮸ لَوْ﮸ ڞِ﮺ مٍ﮴ قِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ ، ݣِیَوْ﮺ سَا﮲ فَا﮲ نَا﮺ طُوِ﮲ بَا﮲ نُوِ﮺ یَا﮺ ، یُو﮺ ݣِیَانْ﮲ اً﮲ چٍ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ بُوَ﮲ تِ﮴ فِ﮲ لَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نَا﮺ قِ﮸ تَا﮲ وِ﮴ کِ﮲ ܂ یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُو﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ثِیٌ﮴ ثٍ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ܂
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
41:46
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیًا﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ وَانْ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ نِیًا﮴ سًا﮲ شِ﮴ صُوِ﮺ ܂ تَا﮲ ڞࣱ﮴ فَا﮸ لَوْ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ چُ﮲ كِیُوِ﮺ بِیًا﮺ ثٍ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ ܂
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。
41:47
کِ﮲ قْ﮺ فࣱ﮲ نِیًا﮴ جِ﮲ نُوِ﮺ ، دِ﮺ دْ چُ﮲ چًا﮸ ݣِ﮴ فࣱ﮲ ݣِ﮴ شٍ﮺ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " یِ﮲ بَا﮸ یِ﮲ بَا﮸ دْ " ) ،
七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
41:48
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِیُوِ﮺ لِیًا﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ کِ﮲ قْ﮺ فࣱ﮲ نِیًا﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، بَا﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ݣِ﮲ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ ، قْ﮺ چٍ﮴ جِوْ﮲ وِ﮴ تِیًا﮴ دِ﮺ دْ لِیَانْ﮴ شِ﮴ دِوْ﮲ ݣِ﮲ ڞٌ﮴ زَیْ﮺ بٌ﮸ چٍ﮴ لِ﮸ ܂
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食都积存在本城里。
41:49
یُوَ﮲ سَ﮺ ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ وُ﮸ قُ﮸ شࣲ﮺ دُوَ﮲ ، ژُو﮴ طࣱ﮴ خَیْ﮸ بِیًا﮲ دْ شَا﮲ ، وُ﮴ فَا﮸ ݣِ﮺ صُوًا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ قُ﮸ بُ﮺ کْ﮸ شٍ﮺ شُ﮸ ܂
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
41:50
خُوَانْ﮲ نِیًا﮴ وِ﮺ دَوْ﮺ یِ﮸ کِیًا﮴ ، اً﮲ چٍ﮴ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ بُوَ﮲ تِ﮴ فِ﮲ لَا﮲ دْ نِیُوِ﮸ عِ﮴ یَا﮺ ثِ﮲ نَا﮺ قِ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ شٍ﮲ لَ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ ܂
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
41:51
یُوَ﮲ سَ﮺ قِ﮸ جَانْ﮸ زْ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ مَا﮸ نَا﮴ ثِ﮲ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " شِ﮸ جِ﮲ وَانْ﮺ لَ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ شِ﮸ وَ﮸ وَانْ﮺ لَ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ کٌ﮺ کُ﮸ حَ﮴ وَ﮸ فُ﮺ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ ܂ "
约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
41:52
تَا﮲ قِ﮸ ڞِ﮺ زْ﮸ کِ﮸ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ یِ﮸ فَا﮸ لِیًا﮴ ( ݣِیُو﮺ شِ﮺ " شِ﮸ جِ﮲ چَانْ﮲ شٍ﮺ " دْ یِ﮺ سِْ﮲ ) ، یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " شࣲ﮴ شِ﮸ وَ﮸ زَیْ﮺ شِوْ﮺ کُ﮸ دْ دِ﮺ فَانْ﮲ چَانْ﮲ شٍ﮺ ܂ "
他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
41:53
اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ دْ کِ﮲ قْ﮺ فࣱ﮲ نِیًا﮴ یِ﮲ وًا﮴ ،
埃及地的七个丰年一完,
41:54
کِ﮲ قْ﮺ خُوَانْ﮲ نِیًا﮴ ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ لَ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یُوَ﮲ سَ﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ، قْ﮺ دِ﮺ دِوْ﮲ یُو﮸ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، وِ﮴ دُو﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ یُو﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ܂
七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
41:55
ݣِ﮴ جِ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوًا﮴ دِ﮺ یُو﮸ لَ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، جࣱ﮺ مࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ فَا﮸ لَوْ﮸ اَیْ﮲ کِیُو﮴ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ، فَا﮸ لَوْ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وَانْ﮸ یُوَ﮲ سَ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، فًا﮴ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ یَوْ﮺ ظُوَ﮺ ܂ "
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”
41:56
دَانْ﮲ شِ﮴ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ بِیًا﮺ مًا﮸ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ ، یُوَ﮲ سَ﮺ کَیْ﮲ لَ قْ﮺ چُ﮺ دْ ڞَانْ﮲ ، تِیَوْ﮺ لِیَانْ﮴ قِ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ ژࣲ﮴ ؛ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ شࣲ﮺ دَا﮺ ܂
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
41:57
قْ﮺ دِ﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ وَانْ﮸ اَیْ﮲ ݣِ﮴ كِیُوِ﮺ ، دَوْ﮺ یُوَ﮲ سَ﮺ نَا﮺ لِ﮸ دِ﮴ لِیَانْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ تِیًا﮲ ثِیَا﮺ دْ ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ شࣲ﮺ دَا﮺ ܂
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。